英语初级笔译:直译的误区与处理方法(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

閻熸洑鐒︽竟姗€鎳撻崘顏嗗煛闁兼澘鍟畷銉︾▔閹捐尙鐟归悹鍥у⒔濠€鈩冿紣濡硶鍋撴笟鈧。鑺ユ償閹炬墎鍋撴担绛嬫綊濡増鍩婄槐鍨交濞嗘挸娅¢悹褍瀚花顔炬惥閸涱厼寮块柨娑楃濠€顏嗙棯閸喖甯抽悹鎰秺濡插嫮鎷犳导娆戠<
2濞戞挸娲ㄩ~鎺楁嚀閸愵亞鍩¢柤鏉垮暙瀹曘儵鎮介棃娑氭憤濞戞棑璁g槐娆愶紣濡櫣姘ㄩ柕鍡曟祰椤锛愰幋娆屽亾娴gǹ寮垮┑鍌涱殙缁侇偊寮▎娆戠闁告瑥锕ゅ濠氱嵁鐎靛憡鍩傚Λ鐗堬公缁辨繂鈽夐悽鍨0547闁圭鍋撻梻鍕╁灪閻楋拷4濞戞挸娲g紞鎴炵▔椤忓洠鍋撻崘顏嗗煛闁兼澘鍟畷銉︾▔閹捐尙鐟圭紒澶嬪灩濞蹭即濡存担瑙e亾閸愵亞鍩¢柛蹇e墮閸欙紕鎷犻幘鍛闁衡偓閹稿簼绗夐柤鏄忕簿椤曘垽寮弶娆惧妳闁挎稑顦埀顒婃嫹40缂佸绉崇粭鎾寸▔濮橀硸鏁嬪璇″亾缁辨瑩鏌岄幋锝団偓铏规兜閺囩儑绱滈柕鍡曞簻BA闁靛棔绀佸ù妤呮⒔閸涱厽娅岄柛鏃撶磿椤㈡碍绔熼鐘亾娴h鐓€闂傚倽顔婄槐鍫曞箻椤撶媭鏁嬪璇″亖閳ь兛鑳堕妵鐐村濮橆兛绱eù锝嗙矌椤㈡碍绔熼銈囨惣闁挎稑顦埀顒婃嫹28缂侇偉顕ч幃鎾剁驳婢跺⿴鍔呴柛鏃€绋撻弫鐢垫兜閺囨氨鐟╁☉鎾村搸閳ь剨鎷�1130缂佸绉剁划锟犲礂閸涘﹥娈岄柡澶嬪姂閳ь剙鍊瑰Λ銈囨媼閻戞ê浜堕柡鍕靛灣濠€鈩冿紣濡崵宸濈紓浣稿暔閳ь兛绶氶。鑺ユ償閹惧啿鐓曞Λ鐗堬公缁辨繃娼诲Ο缁樞﹀璺虹С缁″嫰寮▎鎰稄闁挎稑濂旂粩瀛樼▔閻氬様P濞村吋鑹鹃幉鎶藉锤閸パ冭婵犲◥銈呭枙闁诡喓鍔庡▓鎴︽閳ь剙效閸屾ǚ鍋撻敓锟�

    如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
    The girl is a dead shot.
    这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
    After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
    他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")
    2、有些借喻不能直译
    He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.
    误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。
    正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
    The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
    is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
    应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
    3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
    He met his Waterloo.
    句中meet one’s Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗".
    I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
    句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"
    四、习语成语中的误区
    英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
    She was born with a siver spoon in her mouth.
    她出生在富贵之家。
    You’re talking through your head again.
    你又在胡说八道了。
    You should keep your nose out of here.
    你别管闲事。
    Good to begin well, better to end well.
    要善始善终。
    五、词汇翻译中的误区
    有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
    He is the lastperson for such a job.
    他最不配干这件事。
    Every life has its roses and thorns.
    人生有苦有甜。
    The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who’s who of Boston Society.
    赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
    从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who’s who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19