如何应试英语翻译

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

   英译汉的出题是一篇短文中有五个划线部分,要求考生根据上下文将各划线部分译成汉语,翻译内容要准确、完整、语言明白。

  英译汉的解题对策涉及以下几个方面:

  1.阅读理解能力是英译汉的关键

  由于要翻译的句子不是孤立的,而是放在短文之中,因而在做题时应首先阅读全篇短文。只有读懂了全文,了解了短文的中心意思及作者的意图,才能正确理解划线部分的意思:切忌不阅读上下文就直接翻译划线部分的作法。

  2.句法分析能力是英译汉的重要保证

  一般来说,划线部分基本上都是复杂句,涉及很多层次的修饰关系。考生应对此部分的语法关系进行认真分析,找出主语、谓语、宾语等主要成分,摸清句子的骨架,然后再把定语从句、状语从句及其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略部分,最后完整、通顺地用合乎汉语的结构转达原文的意思。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。例如,  Aciual1y, it isn‘t,  because it assumes that there is an agreed account of human rights,  which is something the world does not have (1997年考题)。译文可为“事实上,并不是这样的。因为,它假设有一种有关人权的共识,而这种共识世上没有。”

  3.英译汉尽量采取直译法的原则

  研究生英语入学考试的翻译不是一个段落,也不是一篇文章,而只是一个或几个句子。在可能的情况下,考生应尽可能地采取直译法,即逐字逐句式地对译。从阅卷过程中发现,考生直译的得分大大高于采取意译的得分。原因是大部分考生的阅读理解水平和自我表达能力还有欠缺。只是在直译不可能真实表达原文意思的情况下,可以采用意译方法。此时,应注意各种翻译技巧的运用。

  4.英译汉也要运用你的汉语功能

  准确地表达原文的意思是翻译的最起码要求,有些考生觉得自己对原文的理解并没有错误,但用汉语准确表达反而困难不少。原因归根结底还是对英汉两种语言的差异了解不深,对一些常见译法了解不多。考生应注意两种语言的差异,将英语译成汉语时应根据汉语习惯或长句变短句,或在语序上作调整,等等。切忌使译文成为英式汉语。同时也应注意,汉字的书写要规范。卷面清晰,没有错别字等。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19