翻译指导:译意+译艺式的翻译

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

     中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。
  然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:“诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。”(王若谷:《译诗漫谈》)这话不无道理。
  那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说“翻译出来的译句就如原文诗句”这是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。

  从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中的艺术成分)。但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:

  1. 认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。

  2. 译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。

  3. “翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化”(方梦之:《译学词典》)。译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化交流的障碍。

  4. 译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。

  5. 译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。

  6. 同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。

  7. 唐诗英译的目的是对外宣传,即“中为洋用”;而翻译的方法和技巧则是“洋为中用”。好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术》:译诗“三美论”:意美、音美、形美)。

  8. 好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这种创造性与独特性。

  9. 翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等)。

  10.翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19