所以这个部分合起来可以翻译为:科学家们使用一些明显站不住脚的证据,急急忙忙赶来救援。或者也可以直接翻译为:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚。
3.to the effect that... 这个短语是整个句子最难翻译的部分。Effect这个词倒不难,考研翻译考过了很多次,还考过这个单词的不同形式的词性,比如effective。但遗憾的是,大多数同学几乎没有掌握这个短语的意思是“with the meaning”,翻译成汉语就是:“大意是,意思是说.。。”这样的意思。
4.insects would eat us up of birds failed to control them是to the effect that.。。所带的从句,本身也是一个复杂句,但是很好翻译,结构简单,意义清晰。但是必须要指出两点。其一,eat us up,可以直译为“把我们吃光”,因为汉语语言本身不具有逻辑,比如汉语我们可以说“他今天把我吃垮了——言下之意是:我请客,他今天吃得够猛,价格还很贵”;所以这个译文应该是正确的。但是“虫子是不能吃人的”,所以我以为最好翻译为:吃光一切东西。其二,fail这个词,千万不要翻译为“失败”,可以翻译为“不能做.。。”。当然,代词them术语第三人称代词,最好指代明确,它指的是前面的这些“虫子”。
参考译文:
科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。
47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us。
分析:
1.划线部分是整个句子的后半个并列句,前面还有一个小句子,意思是说:我们还不具有一种土地伦理意识。But并列了后半个句子。We have at least drawn nearer the point是主干部分,比较好翻译:我们更起码接近了一点,得出了一种观点。
2.of admitting…是一个of短语,修饰前面的“观点”;但是由于admitting后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把of admitting这个短语后面部分翻译到“观点”前面。这种结构,在2008年46题也出现过,也是我在09年年度的强化冲刺等班上强调得比较多的一点问题。可以直接把of…后面部分翻译在“观点”后面,用一个冒号隔开即可。
3.that birds should continue as a matter of intrinsic right是本句最难翻译的部分,关键有一个intrinsic这个单词,可能好多同学不认识,它是“本身的,固有的,内在的”等意思。这个单词是出题人改写出来的。大家可以看到,我昨天提供的李奥帕多写的《沙郡岁月》原书中不是用的这个词,这个句子在这里有很大的改写。稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the biotic community and…”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。
4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of…所带的短语做状语。Economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有“优势”的意思。这里直译成“经济优势”,我认为也是可以接受的。而Presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值”。
参考译文:
但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。