2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句部分,核心动词是...are recognized as.。。非常简单的被动态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。
3.To be preserved as such, within reason是状语。其中as such是“同样”的意思。整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。
参考译文:
在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。
50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。
本句话也比较简单。
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干部分。核心动词是tend to...,同时and连接了两个不定式to ignore和to eliminate。首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided。(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除.。。”。
many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的many elements。由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句。其中to its healthy functioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
参考译文:
这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要