英语专业考研考前基础英语水平模考测试卷二(3)
免费考研网/2007-03-04
Part III (30')
In this part you will be asked to read five passages, each followed by six questions. Read the passages carefully and then asnwer all the questions by choosing the correct options marked A, B, C, and D. Answer one question correctly, and you will get one point.
来源:考试大
Passage 1
We know that Poe fought a continuous battle against the demon of plagiarism and the twisted perversion of influence. He even declared war on his fellow-writer Longfellow, accusing him of plagiarism of which he was himself not entirely innocent Passion and influence have their dark sides not only manifest in literary plagiarism — which we note in Baudelaire's translations of Poe — but also in what may be deemed a confusion of identity or quest for an alter ego. Translating Poe became for Baudelaire a real search for the definition of his own personality and even his understanding of gender. Baudelaire's text is a mixed entity, a complex unity like most of Poe's characters, a unity composed of scattered elements. The " Flowers of Evil," are filled with Poe's own experience of despair and doubt about the world and about human beings, blended with Baudelaire's spleen and bouts of ideal. Both writers were divided into forces of Good and Evil, love and hate, masculine and feminine, they were like two images reflected in the mirrors of their creations so perfectly inverted that the reader does not know who inspired whom. Alter egos of each other, these two monsters of selfishness and misanthropy would probably have hated each other if they had had the opportunity to meet Looking at oneself in a mirror can be very upsetting as the hero of William Wilson discovers in the fast lines of this eponymous tale. Baudelaire chose to exalt Poe's character as Griswold presented it because he had many features in common with this portrait. Baudelaire identified with Poe in a very self-centered egotistical way. Both had a strain of masochism and a taste for self-destruction certainly provoked by parental rejection. Baudelaire's most palpable self-destructive action was the translation of Poe's works. From this peculiar and unique encounter of two geniuses was bom a new universal poet, we could name Poedelaire. Half European, half American, the writings of this desexualized creator are tinged with black humor, sensationalism, and sprinkled with a touch of French preciosity.
来源:考试大
Questions:
41. The author implies that
A. Longfellow was guilty of plagiarism.
B. Longfellow was not guilty of plagiarism. 来源:考试大
C. Poe was guilty of plagiarism.
D. Poe was not guilty of plagiarism.
42. What, according to the author, causes plagiarism?
A. Passion and influence. B. Search and quest.
C. identity and ego D. Translation
43. The author's purpose of mentioning Baudelaire's translations of Poe is
A. to show how the two writers hate each other.
B. to show bow the two writers love each other.
C. to prove that plagiarism is pardonable.
D. to prove that influence may result in a search for an alter ego.
44. It can be inferred that Poe's writing
A. favors the theme of evil. 来源:考试大
B. tends to describe flowers.
C. reveals a vague personality. 来源:考试大
D. contains the image of mirror.
来源:考试大
45. Why does the author think that Baudelaire's translation of Poe's works was a self-destructive action?
A. Because it made Baudelaire even sadder.
B. Because he allowed Poe to invade his own identity.
C. Because it incurred his parents' contempt
D. Because it ruined his reputation as a good translator.
46. Which of the following words can best describe Poedelaire?
A. romantic B. sentimental C. pessimistic D. revolutionary