英语专业考研考前基础英语水平模考测试卷二(4)

免费考研网/2007-03-04

Passage 2
来源:考
Baudelaire first purchased Poe's works in London in 1851. This was his first encounter with American, and he immediately fell in love with the tone, style and content of these texts. He never wrote anything about the theoretical concepts of literary influence and plagiarism whereas Poe had spent a lot of energy attempting to prove his originality. Baudelaire, inversely, although acknowledging that he felt an intimacy with Poe, always refused to admit that he recreated this intimacy in the works he wrote after his translations of Poe, that is to say, after 1856. He was obviously deeply influenced by Poe's essay Eureka presenting the human coalition as a simultaneous movement of attraction and repulsion. This phenomenon of unconscious reappropriation is another clear manifestation of Harald Bloom's Anxiety of Influence. Instead of fighting against the influence of the first writer, the second writer, moved by passion, prefers to vampirize him, to suck out his creative substance like the painter absorbs his bride's life in Poe's The Oval Portrait. This absorption that Bloom calls a tessera, both completes and betrays at the same time. Like physical possession, it satisfies temporarily the one who possesses, while stealing some independence from the one who is possessed. This symbolic betrayal linked to the linguistic possession of Poe by Baudelaire is quite relevant when one observes the mistakes made by the French poet in his translations. Baudelaire loved the English language and used it in an instinctive way, whereas translation requires technicity and precision, a full understanding of both the source and target language which he certainly lacked. In a letter written to Maria Clemm, Poe's mother-in-law, and published in France in 1854 in the newspaper Le Pays, as a preface to one of his first translations, "Souvenirs de M. Auguste Bedloe," we can read the following lines: "Adieu, madame; parmi les differents saluts et les formules de complimentation qui ne peuvent conchire une missive dune arne a une ame, je n'en connais quune aux sentiments que m'inspire votre personne: goodness, godness". It is not my purpose to translate the whole letter but we will concentrate on the two concluding words "goodness, godness" that Baudelaire adds in English at the end of his friendly message. His desire to play upon words and to show his mastery of the English language results in a Poor lexical association that Mrs Clemm must have had some problems in understanding! Goodness is an exclamation, quite inappropriate in such a context and godliness is a neologism, probably used here instead of godliness which would not have been correct either.
来源:考
Question:



48. The word "intimacy" in line 5 probably means
A. friendliness. B. sympathy.
C. love. D. privacy.
来源:考
49. " Anxiety of influence " means the
A. the second writer is influenced by the first writer, but he does not acknowledge it.
B. the second writer does not want to be influenced, but he has to.
C. the second writer purposely imitates me first writer, then he feels guilty of it
D. the second writer is not influenced by the first writer, but is accused of it.

50. The nationality of Baudelaire is
A. English B. French C. American D. German

51. This passage mainly discusses
A. translation. B. misunderstanding.
C. plagiarism. D. influence. 来源:考

52. According to Poe, attraction and repulsion are .
A. simultaneous B. unconscious
C. contradictory D. both A and C

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19