一、基本情况
初试368,排名22,政治72, 基础英语68,百科108,英语翻译120,复试后总排名11。
本科来自安徽合肥某二本院校,英语专业。2018年一战暨南大学新闻传播,实务专业课失利。考完想了很久,在二战新传和英语翻译硕士纠结,自己去年一年不但新传没有学好,反而把学了四年的英语忘得差不多。最后反复决断,还是选择考暨大MTI。
二、备考时间规划
►7月份初-8月底,夯实基础时期
很幸运,去年暑假虽然已经毕业,当时和准备司考的好伙伴在武汉某学校一起复习。整整两个月,在我那个学霸朋友的带领下,整天三点一线的生活,住所—食堂—图书馆。作息是上午8点半到馆,晚上9点半图书馆闭馆。上午基础英语,下午翻译,晚上百科或政治。
8月中旬到8月底,图书馆9点半闭馆后,去学校的24小时服务中心学习到11点半,然后回住所。
其实我个人自制力不是很强,但是在她的熏陶下,整个暑假只出过一次校门。虽然有时早上会偷懒。不过总之还是学的比较认真。而且那段时间觉得一点也不苦不累,两个人天天相互打趣吐槽。感觉考研期间如果能找到那种志同道合的小伙伴,真的是天然减压了。
1.基础英语用书:刘毅突破英文词汇10000;华研外语专四语法与词汇1000题专项训练;华研外语专八阅读。
基本上每周定期完成几章节语法学习,配合专项训练;暑假期间阅读一日两篇左右。单词的话主要用的刘毅,一天一节。其实10000词感觉已经比较多了,但是考试还是有一些单词不认识。
好用的app推荐——牛津高阶英语词典。习惯用手机或者iPad查单词的同学必备,亲测十分优秀离线查词,而且很全,尤其单词下面的一些习语俗语,长期积累对基础英语选择题非常有用。暨大基英选择题基本每年都会考习语类。
关于单词,之前看经验贴,学姐们除了用刘毅,还用了GRE词汇书。具体还是看个人吧。我自己暑假都有坚持背刘毅,但是经常忘。后来9月底发现了一个宝藏老师曲根万词。曲老师讲解真的很幽默,教单词也是利用词根词缀联想类,比较容易记。而且他会在每个单词下补充一系列同义词反义词。我感觉这对汉英翻译挺有益处的,暨大喜欢考文学翻译,多积累一些比较高级的同义词在练翻译时非常不错。不过因为我太晚才发现这个宝藏老师,只把全部的课过了一遍。后期没有很多时间跟着这个老师把单词多背几遍。
个人建议:有时间和能接受这个老师讲课风格的同学,可以在暑假期间把他的万词班过一遍,真的能学到很多。我当时听完课就是做了满满两个笔记本,后期复习单词就只需要看笔记本。这样的话在后期背单词就会轻松很多。
2.政治用书:徐涛政治讲解马哲部分,因为政治其实算我第二次考了,第一次考研后期接触到徐涛这个宝藏老师,就决定了第二年跟着徐萌萌学政治。政治复习不用很早,我自己感觉马哲部分容易混,就利用暑假跟着徐萌萌把马哲过了一遍。
VLC:视频加速软件。考研er必备,两倍速无论徐萌政治,武哥翻译,还是曲根单词,都带给你飞一般舒畅。
3.英语翻译用书:英汉简明教程;武峰翻译12天;韩刚三笔翻译;张培基英译中国现代散文选1;散文佳作108。
跟着武哥的视频把翻译12天过了一遍,主要是对翻译有了一个比较系统的理解。这本书上练习不多,所以当时配合的主要练习是庄传译老师的英汉简明教程和韩刚的书。英汉简明教程真的是一本很适合翻译新手入门书,而且该书按不同翻译文体分类,非常详细。韩刚的那本书我主要挑偏文学类,政经类一周一篇吧。练完庄传译的书后,因为之前看到经验贴说张培基的散文选一定要在8月份开练。一直自己做心理建设,暑假期间也就练了不到10篇不过期间跟着公众号推送张培基的散文选赏析,背了十来篇散文翻译,大家不要学我拖延症,这本书还是非常有必要练练的。
微信公众号推荐:MTI;旭东翻硕;翻译硕士考研网;翻译备考。
4.百科用书:历年真题;黄皮书。
百科真的是佛系备考了。没有买纸质书,基本用的电子书,就是大家都推荐的那几本书,林青松的中国文学与中国文化,李国正,然后各种网站公众号找的百科资料。暨大的百科也偏文学,虽然选择题也会设计到一些天文地理的趣味知识,但是中外文学方向还是历年重点。真题很重要!很重要!很重要!多揣摩真题,做真题不仅要知道正确答案,最好把题目上涉及到的相关知识点,只有是太熟悉的,都去查一下,然后记录下来。还是有一些重合的地方的。
暨大老师出题还是挺捉摸不透的,往年考外国文学作品,艺术流派,重大事件比较多。今年的题目却连着选择和名解考了很多中国文学,而且考了一些容易被我们忽略时期的文学作品。特别是林的那本讲中国文学的书要看仔细点,比如今年考了20年代五四革命时期田汉的《咖啡店之一夜》,天呐,平时我看到这里基本扫一眼没有过多关注,考场上也只能万般熟悉但又不确定最后只能凭直觉了。
►9月初-11月中旬,强化阶段
暑假结束后,我的好伙伴要去南京读研了,这时的我只能把复习地点转移到家里。正好离家不远的地方有所大学的图书馆,而且对所有人开放。我基本的日常就是家里—图书馆两点。
不过正如我上文说的,我自制力不是很强,然后可能在家比较安逸的原因。我的作息是上午9点到馆,晚上7点半回家。再加上十月中旬在学校不小心摔了腿,在家静养了近一个月。可以说是诸事不顺,效率较低了。而且那段期间,失去了天然减压器的小伙伴,自己一个人天天学习,压力也大,有时会有受挫逃避,于是那段时期我还饭上了一个团,经常寄情于此。总而言之,我自己感觉这段时间学习效率不是很高,每天学习时间大概7、8小时左右吧。偶尔学不下去时就会看综艺,追星给自己放松。我自己最初也非常担心学习时间不够,效率不高,肯定初试很悬。不过最后结果并没有想象那么糟。可能考研期间适当调整心态真的很重要吧,偶尔的放松也不要给自己太多罪恶感,重要的接下来能有一个饱满的学习状态。
1.用书:
暨大真题(基础英语+英语翻译+百科)
黄皮书(基础英语+英语翻译+百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲+1000题+肖秀荣肖四肖八+徐涛考前必备20题
2.基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。
个人建议:后期到了9、10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2h+,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
这个时期也可以练真题了,暨大的基础英语往年是单选较难,阅读偏简单,可以在网上搜得到每年的阅读是选自哪里,然后进行相关练习。不过今年又很坑了,单选还好,阅读巨难。又在阅读上翻了车,犯了第一次考研的错误——题目写不完。由于自己预估错误,最后一篇阅读处于放弃状态一顿乱填,选择就算了,天知道我那个简答题就怎么编出来的。今年的作文倒是中规中矩。考完整个人就崩溃了。所以大家复习时真的可以试试GRE阅读了,专八有点不太够。
3.政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。
4.英语翻译:
首先,这段期间翻译用书主要用黄皮书和张培基散文选1。张培基的话还是练的比较少,最重要的是黄皮书,我主要挑偏文学性的翻译,基本的话英译中两天一篇,练一篇然后改前一天的,这样循环,算是练的比较频繁。中译英我不太擅长,所以每次练习时总有畏惧心理,一周可能两到三次然后自己批改。其实我翻译练的不是很多,不过每次改的还是比较仔细,翻译可能真的是贵精不贵多吧。其次,这段时间我已经没有接着背张培基散文了,但是会背一些用在翻译中的比较好的表达和句式。和定期复习自己做过的翻译练习。最后就是词条部分了,黄皮书,人民日报热词,卢敏热词。我打印了很多,可是最终背下来并且记住的却很少。其实我开始背词条的时间不是很晚,但是执行力有点用的我,经常背着背着就中途放弃了。在文章最后我会讲一下我是怎么在最后一个月准备词条的。我这个方法还是希望大家不要学习,词条还是早早的背起来,虽然说今年那本黄皮书上的词条好像都没有考,不过早早的背了后期就不要为这个焦心了,也更保险。
5.百科:
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
公众号推荐:作文纸条(素材非常新,还有系列的手机app,可用来积累作文的话题佳句)
app推荐:翻硕百科蜜题(这也是一个我后期才发现的良心app,主打百科,包括各大院校历年百科真题,还有百科专题题库,对百科刷选择题还是很好的。而且价格上也很良心,好像开了会员时间能持续到考研结束。蜜题的客服也非常热心友好,耐心解决各种问题。这里我绝对不是在给她打广告,而且我用过,亲身体验。
另熟悉翻硕公众号的小伙伴也应该知道 原公众号考研MTI(好像由小凡凡负责)今年已经改名为考研硕士考研蜜题,好像和这个app就是一家。
►11下旬—12月中旬,冲刺期
临近考研一个多月,这时候人终于开始紧绷起来了,觉得自己落下了很多。基本作息是
上午9点半到馆,晚上9点回家,回家后再看一个半小时的百科。
1.基础英语:
阅读又改为了每日两篇,当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感;单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
2.政治:
各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
徐涛的公众号:临近考试一个月左右的时间,徐萌萌有推送一个每日带你背考点的专题,每日的任务不多,但是坚持下来对后期背诵真的挺有用的。
徐萌萌的预测20题我没有背完,听说今年有原题,我正好跳过那道,暴风哭泣。肖老的肖四我大概背了两遍。
3.英语翻译:
翻译方面,还是黄皮书和张培基换着来,不过真题我都是做过两遍以上了。后期的话翻译的量可以稍微少一点,时间放在那种想要背需要记忆的方面,毕竟翻译也不可能考20天练习就取得突飞猛进的效果,还是看平常的练习。词条来了,这可真是我的噩梦,黄皮书的话我算了一遍也没有系统背完,主要背了汉英词条中,政治经济社会文化类的词条。后期的感受就是:前期不背诵,后期泪两行啊。
非常时期我记忆词条的方法就是:真题词条汇总+当年热词汇总+前一年各大院校真题词条
我讲一下我选择这个方法的原因:
首先,强调过很多次,真题很重要,这一点不是我从今年MTI考研上得出来的结论,而是在去年,我考暨大新传时就发现了,暨大的老师真的喜欢考历年真题啊。去年考了今年还会考,前几年考了说不定今年就要考。而且我考新传那次就又出了往年真题里的原题。讲到这里可能有的同学会想,暨大不同院系老师出题也不一样。不过只要你研究了MTI的历年真题,这点依然成立。比如今年词条里的TCE(traditional Chinese medicine)在往年就出现过,由此可见真题的重要性。
当年热词汇总,我当时用的资料好像是最后的礼物第一部分2018年时政热词,比起黄皮书要少很多,要在最后一个月多次背诵记忆也完全可能,而且里面集结了当年大多的一些热词,我觉得对于词条会考热词时政类的学校还是比较适用的。
各高校最新2018词汇翻译真题汇编,也是来自最后的礼物,这个对我而言简直是雪中送炭。而且根据18年各院校的真题,很容易发现频率极高的词条,比如不忘初心,供给侧结构性改革,实名制等等。
今年的词条,汉英词条翻译15个基本是三分之二出现在我最后冲刺背诵的词条里,然后中英词条里也有少许。不过今年的词条翻译除了热词政经类,就可能属于那种靠平时积累型的了,考了the grapes of wrath《愤怒的葡萄》(这种文学作品的名字类)。而且今年出奇幸运的是英汉翻译居然是设计到政经类,里面出现了许多专有名词都在今年的热词政经板块可以找到。总之虽然考试词条里还是有不少我不确定或者错误翻译。不过最后得知翻译总分是120,我已经很满足了,至少词条没有拉我后腿。
不过以上词条复习方法只是我个人当时的情况,并不具有代表性。大家复习词条还是稳为上策,早背诵,多复习,及更新。
4.百科:
关于选择题,刷蜜题上的百科知识;关于词条,背最后的礼物篇外国文学类词条,自己整理的历年词条有关的方面;关于应用文,熟悉整理总结出来的各类型的格式,自己动手写了真题中的应用文部分;关于大作文,整理打印l作文纸条君出的一个年度汇总作文话题,自己动手练了两三篇。
三、复试
1.复试书目:
新编汉英翻译教 ,宏薇;高级英汉翻译理论与实践,叶子南;政府工作报告中的热词;历年复试翻译真题;收集历年复试经验贴;收集整理翻译理论,警示语,成语俗语类。
2.宝藏公众号:XXLIN1987
临近复试期间每天跟着该宝藏老师练习口译,每每在丧失信心时被其美妙的配音所治愈
口译素材:流利阅读每日新闻(时事新闻,简短精炼,也可学习新闻标题翻译)
3.app推荐:forest(专注种树)
4.复试过程:
2月15号出初试成绩,3月上旬正式进入复试复习状态。学习时间安排比较灵活,26号到达广州。面试时间是3月28日。
面试分四组,按成绩S型发布序号,每人至少20分钟(超过了20分钟),不看简历,我是第一组第六个,也是上午的最后一个。自我介绍 3分钟(本来准备了5分钟,听本组面试出来的同学说只要3分钟,于是当场截断至三分钟,建议以后参加复试的同学做两手准备,因为也有考场的同学面试讲的5分钟),五个老师轮流问问题。
我们这个考场的老师比较注重翻译理论方面。然后老师开始提问题了,第一第二还好。到了第三个口译句子那里就彻底蒙圈了,第一次听不清老师的声音(坐的离我最远),然后非常不好意思请老师重复了一遍,只听懂了第一句,Spring are not always the same,然后老师放慢语速试图引导我口译后面的句子,当时自己的心里一头雾水,根本没有反应过来,只知道什么hill,some years,无比艰难的和老师说完了,可能是我我译得太烂了,老师们都笑出了声。(回来查了一下这散文的原文翻译,简直不一样)大家复试时记得一定做做文学翻译的口译练习。第四位老师得问题我也很崩溃啊,一上来直接问我知不知道钱钟书的理论,我就知道个化境,还记得不是很清楚,于是我两三句话就说完了我的观点,结果老师然后问有关这个化境深层次的问题,额的神啊,我当时复习就只看了个化境(是我的锅啊,按理是这种中外很出名的翻译理论家都要有所了解),然后就老师那个问题,我试图回答了一下,但是实在不知道该如何回答,就和老师说我不是很了解这方面的知识,如果有机会日后我一定会去主动了解学习这一点知识。经过这两个老师的轮番轰炸后,感觉有点崩。不过最后一个老师问的问题又比较中规中矩,顺利作答。
笔试时间是上午9点半到12点,11点半即可以交卷。笔试部分内容如下:
•新闻标题5个*3分(部分句子有单词记不清,有遗漏)
*investigation led to the foregoing conclusion
*criminal law enforeced on the behalf of the state
*the small planet crashed the earth world
*Hong Kong Dollars speculation after the Chinese company sold their shares in the list
*Curiosity as the darkness in the night
Knowledge as the moist in the morning
•英译中 35
•中译英 50 《禅的黄金时代》
在中国禅宗史上,自慧能以后,最重要的人物就是马祖道一了。道一在死后被称为马祖,这是学生们对他的尊奉。大家都知道衣钵到了慧能手中便不再传下去,这意味着此后不再有祖师了,因此马祖这一称呼便应乎普遍的需要而产生。尤其马的“马”一字是道一的俗姓,在佛家的僧侣中以俗姓为称呼的,可能只有马祖一人了。
在中国禅宗史上,自慧能以后,最重要的人物就是马祖道一了。道一在死后被称为马祖,这是学生们对他的尊奉。大家都知道衣钵到了慧能手中便不再传下去,这意味着此后不再有祖师了,因此马祖这一称呼便应乎普遍的需要而产生。尤其马祖的“马”一字是道一的俗姓,在佛家的僧侣中以俗姓为称呼的,可能只有马祖一人了。
马祖之所以仍然冠以俗姓,是有一段传奇的,据说在怀让悟道后,慧能曾告诉他一个秘密说: 印度第二十七祖般若多罗曾预言在你的足下将产生一头年轻力壮的马,它将会踏破这个世界。”马正好是马祖的俗姓,而马祖又是怀让最独出的学生,因此后来的作者都很自然地把这个预言和马祖拉上了关系。假如我们以其影响来论人的话,那么无可否认的,马祖的产生真可说是出于天数了。
个人感想:准备笔试的前一天晚上,自己在心里做好了打算,平复了心情。在面对第二天笔试也没有什么压力。而且18年翻译考的古文,应该没有比这个更难的翻译吧,因此我看到那篇中英,心里倒也比较稳,发挥得倒算流畅。翻译时间非常足够,因此我的汉英在草稿纸上做了一遍草稿,然后再写到试卷上。
最后的结果还是挺出乎我意料的,本来想着能进就好了吧,没想到最后总成绩排名还上升了。所以感觉保持一个良好的心态去面对压力和低迷是很重要的。2020考研人加油吧!
声明:本文来源考研论坛,作者:团子GOGOGO