南京大学2020国际关系专英翻译经验总结

本站小编 免费考研网/2020-03-02

我是跨专业考的国际关系,本次成绩相当的不理想,不配拥有通知书,分数这个事儿吧,被碾压成渣,羞于启齿,就不公布了。唯有专业课二也就是专业英语还可以,所以在这里分享一下学习经历。各位看官有用自取哈。
专英我是从10月左右开始学习的,因为没有指定参考书,我买了真题看了一下出题类型之后,选择使用约瑟夫•奈的《理解国际冲突:理论和历史》中英版本。这本书因为时间关系,我并没有翻译完,所以如果可以的话,建议在十月份之前就着手准备专二。刚开始时很慢,两个小时磕一页,因为在翻译长难句时,从句可能会与先行词很远、有些短语中的某个词可能会省略、有单词不认识等等这些情况会极大地拖慢进度。因为专二是下午考的,所以我就每天下午用三四个小时来练习翻译,坚持了半个月左右就能明显感到进步,速度快了不少,到后期差不多半个小时翻译一页,速度提了四倍左右。
在前期,我一般是通读一整个句子,然后挨个查不认识的单词,整理在一个本子上,然后磕磕巴巴的翻译一遍,大概理解这个句子它是什么意思,再跟中文版本对照,把自己不理解的地方、翻译错误的地方、用词不当的地方分别标记起来并整理句子中出现的自己没有完全掌握的语法。整个流程虽然慢,但是会真正的学到东西,日积月累真的有进步。期间我踩过的最大的坑是:整理完单词之后,先看中文,再看英文。这样脑子里已经有一个标准答案,思路就会往这个答案上去靠,看起来自己翻译的挺好,都能看懂,其实都是错觉。因为只有自己翻译过、错过,再看中文参考时才能感受到对错之间的差别,才能发现自己具体哪里能力不足。我没有报班,没有人会提醒我哪里做错了哪里还需要加强,需要自己找到自己的不足,所以先译后看还是挺必须的。
在后期看到句子会有语感。语感这个东西很玄学,基本上看到句子之后脑子里就会同步出它的意思,至于为什么,不知道,就感觉它该是这个意思。当然随后还是要逐字进行翻译。我一般会通读一遍句子,即使大概了解其含义,还是会逐字进行翻译。有时遇到不会的单词,也只是标记出来,根据句子表达的意思来猜测单词的含义。自己翻译完之后与中文版对照,把陌生单词的含义记下再查字典补充。长期翻译之后会发现,某个单词的含义可能会与字典中不一样,那么这层含义可能在本专业中多取这个意思,在做笔记时把该含义写在第一位,并附上其他含义。如果不理解为啥有这层含义,我会把该单词的英文解释也一并写到笔记里,这样有助于理解,而理解有助于记忆。
在十月份之前我背诵了一些专业英语单词,反复记忆效果不大,随后就弃用了该学习方法。随后我发现在翻译过程中,专英单词是会反复出现的。所以我没有单独安排时间背诵单词,因为再次遇到之前不会的单词时会特别眼熟,想一想可能会想起来,想不起来就再查字典再做笔记,所以我的单词都是这么“背”会的。而且有时候一个中文意思原作者可能用好多种不同的英文单词,所以只要碰到其中一个,即使我会这个单词,我也会把这一类都再看一遍加强记忆。
  在学习过程中,我主要是在进行脑力活动,并没有把翻译写下来,所以最后在考场上错误的估计了时间,好像有两个长难句因为时间不够了没写上,所以我觉得如果复习时间充裕的话,还是应该写一写翻译的。


相关话题/南京大学 国际 翻译