上海外国语大学2009攻读硕士研究生入学考试 攻读硕士研究生入学考试 翻译与现代汉语试卷 (三小时内完成) I. Translate the following into Chinese (75 points) Ruffian(无赖 无赖) The Texas Ruffian(无赖) (Excerpts) Excerpts) He was the elemental man, a man of endless, restless ambition. Nothing was ever completed; each accomplishment was a challenge to reach for more. He was a politician the like of which we shall not see again in this century, a man who bridged very different Americas, his early days and edge and attitudes forges by earthy, frontier attitudes, and whose final acts as President took us to the very edge of the moon. He was a man of stunning force, drive and intelligence, and of equally enormity stunning insecurity. The enormity of his accomplishments never dimmed the hidden fears which had propelled him in the first the place; he was, in that sense, the most human of politicians. There was about Lyndon Johnson something compelling; the more warts(烂疮疤 the 烂疮疤), he tried to hide his warts(烂疮疤), the more he revealed them. Loyalty was crucial: Washington, after all, was a city with enemies everywhere, with sharks swimming out there waiting for any sign of weakness. Thus the inner circle had to be secure, truly secure; particularly a man with as profound a sense of
his own weakness and vulnerabilities as Lyndon Johnson wanted men around he could trust. man?” “How loyal is that man? he asked a White House staffer about a potential hand. President.” “Well, he seems quite loyal, Mr. President. said the staffer. don’t “I don t want loyalty, I want loyalty, I want him to kiss my ass in Macy’s window at high noon and tell me it smells roses…” Macy s roses His almost desperate need for loyalty was the half of the coin of insecurity of this great towering figure who had accomplished so much, was so much a man of Washington, and yet in so many important sections of the city felt himself an alien, the Texas ruffian among the perfumed darlings of the East. It was a profound part of him; his sense of being alien, of the reduce against him, was never assuaged (in October 1964 when George Ball handed in his first memo against the Vietnam war, you’ve Johnson turned to an aid and said, “you ve got to be careful you of these Eastern lawyers. If you’re not careful they’ll take you re they ll out”). you and turn you inside out ). He was hunted by regional prejudice and even the attainment of the Presidency did not office, temper his feelings. Later, after he had left office, he became convinced that it was Southern origins, not the war, which had driven him put, and that they had lain in wait for an issue,
any issued, and had used the war, which was their war in the first place, to drive him from office. worked The people who worked for him lived in mortal fear of him. He humiliated them in front of their peers, then sometimes rewarded them, dressing down one staff member while others watched, then later in the day awarding the staff man a Cadillac, winking and explaining to someone else that it helped a man someone to strike with munificence when he was down. points): II. Translate the following into English (75 points): 杨绛的《窗帘》 杨绛的《窗帘》 作者:杨绛
人不怕挤。尽管摩肩接踵,大家也挤不到一处。像壳里的仁,各自各。像太 阳光里飞舞的轻尘,各自各。凭你多热闹的地方,窗对着窗。各自人家,彼此不 相干。只要挂上一个窗帘,只要拉过那薄薄一层,便把别人家隔离在千万里以外 了。 隔离,不是断绝。窗帘并不堵没窗户,只在彼此间增加些距离——欺哄人招 引人的距离。窗帘并不盖没窗户,只隐约遮掩——多么引诱挑逗的遮掩!所以, 赤裸裸的窗口不引人注意,而一角掀动的窗帘,惹人窥探猜测,生出无限兴趣。 赤裸裸,可以表示天真朴素。不过,如把天真朴素做了窗帘的质料,做了窗 帘的颜色,一个洁白素净的帘子,堆叠着透明的软纱,在风里飘曳,这种朴素, 只怕比五颜六色更富有魅力,认真要赤裸裸不加遮饰,除非有希腊神像那样完美 的身体,有天使般纯洁的灵魂。倍根(Bacon)说过: “赤裸裸是不体面的;不论 是赤露的身体,或赤露的心。 ”人从乐园里驱逐出来的时候,已经体味到这句话 了。 所以赤裸裸的真实总需要些掩饰。白昼的阳光,无情地照彻了人间万物,不 能留下些幽暗让人迷惑,让人梦想,让人希望。如果没有轻云薄雾把日光筛漏出 五色霞彩来,天空该多么单调枯燥! 隐约模糊中,才容许你做梦和想象。距离增添了神秘。看不见边际,变为没 边没际的遥远与辽阔。 云雾中的山水, 暗夜的星辰, 希望中的未来, 高超的理想, 仰慕的名人,心许的“相知” ,——隔着窗帘,惝怳迷离,可以产生无限美妙的 想象。(如果你嫌恶窗帘的间隔,冒冒失失闯进门、闯到窗帘后面去看个究竟,
赤裸裸的真实只怕并不经看。 像丁尼生 (Tennyson) 诗里的 “夏洛特女郎”TheLady ( of Shalott) ,看厌了镜中反映的世界,三步跑到窗前,望一望真实世界。她的 镜子立即破裂成两半,她毁灭了以前快乐而无知的自己。) 人家挂着窗帘呢,别去窥望。宁可自己也挂上一个,华丽的也好,朴素的也 好。如果你不屑挂,或懒得挂,不妨就敞着个赤裸裸的窗口。不过,你总得尊重 别人家的窗帘。
上海外国语大学2009-2007,2002-2000翻译英汉互译考研真题
本站小编 免费考研网/2016-08-07
相关话题/翻译
2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群 随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。 一、择校原则 (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研翻译硕士择校指南
最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:翻译的选词标准
翻译是考研英语复习的一大部分,2017年考生在备考考研英语翻译的时候,一定要注意翻译成中文的时候要选择合适的中文词汇,小编建议大家在选词过程中注意以下几个方面。1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:翻译临场两大技巧
翻译可以说在考研英语各个部分当中算比较难的,考察的是考生的综合能力,也没有模板可以背,也不是短时间就能提升的,但是还是有一些方法技巧可以学习,有助于多拿分,下面小编就分享翻译临场两大技巧,2017考生可学习一下。(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:翻译核心策略
考研英语翻译核心策略有两个拆分和组合。看似简单的总结,但要做好并不容易,还需大家从基础练起,多练多总结。下面小编详谈这两大策略,2017考研党们要认真体会。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:被动语态翻译方法技巧
被动语态在英语中的比较多,是考生需重点掌握的语法知识。下面,小编重点谈谈被动语态该怎么翻译,大家注意学习理解。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所&rdqu ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-27考研英语热点翻译:中国的城镇化水平已达到56.1%
考研英语的作文题目往往会关注社会热点,比如2014年考研英语二大作文题目与城镇化有关,要求分析中国城镇人口和乡村人口变化图。试想如果平时不了解城镇化或者不能用英语表达出相关的内容,你又怎么能够在考试的时候写出高分作文呢?可见平时多读英语热点新闻的重要性不言而喻。相信跟着小编学习完这篇2016年4月2 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研英语:“三步法”完胜英语翻译
第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一 ...英语指导 本站小编 免费考研网 2016-07-27