7. The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。
句中The Einsteins不是指阿尔伯特。爱因斯坦本人,所以不能理解为'爱因斯坦无力负担…?quot;而指爱因斯坦的父母。Einsteins是 Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。
8. 'you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation'.
译文:“你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设个进步国家的好机会。'
bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有'整体,政府官?quot;的意思。如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。
9. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources.
译文:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
句中last是least willing的意思,不是'最后的'意思。如果望文生义译成'这是殖民主义者最后离开地方‘,句子的意思出入就大了。再如:
He is the last man to accept a bribe.
他决不是受贿赂的人。
He is the last man I wanted to see.
他是我最不愿见的一个人。
10. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.
译文:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
company用作可数名词做 '公司', '连队‘等解,而用作不可数名词则是'伙伴,伴侣'等意思。句中的good company中没有任何冠词,是不可数名词,故译作'和你一样抽烟的人很多。’如果按照自己印象最深的、最熟悉的释义去套,就会把后半句译成:“因为你是在一个好的公司里。'和前半句就风马牛不相及了。
二、语法分析要精细
美国翻译理论家Eugene A. Nida指出'语法分析是翻译过程极其重要一环'.这是说一个英语句子, 即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析对,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。下面数枚实例足可说明问题:
1. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn't inspire fear like Johnson.
译文:他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。
在'not…as/like…'这个句子结构中,as和like都应属于主句的否定范围,这种结构语法上称之为否定转移 (transferred negation)。其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的状语上。如果不弄懂这种语法现象,很可能将原句译成:“和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物;和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。'这样的译文和原句正好相反了。这种否定转移还表现在其他一些类似结构中,如:”not…because…‘,'not/hardly/scarcely…or/too/without…'等。例如:
I don't teach because teaching is easy for me.
我并不是因为教书容易才教书的。
One can scarcely pay too high a price for liberty.
为了自由,人们付出再高的代价也不过分。
2. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order.
本句话有人将其误译成:“他们计划出版一本对有关建立新的国际经济秩序的国际法有影响的著作。'
之所以误译,主要是反of the establishment of a new international economic order这一介词短语是the effects的定语。这属于一种语法成分的割裂现象。句中第一个on是论述的意思。第二个on是effects要求,表示'对于……的影响 '.所以原句应译为:
他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响。