3. Revolution in the Marxist sense means a moral as well as a material change.
这句话如果把as well as 理解为and,译成'根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变。'那就和原意有出入,不准确。这里的as well as应理解为not only.所以原句应译为:
'根据马克思主义的学说,革命不仅意味着物质的改变,而且也意味着精神的改变。'
这种理解重点在强调as well as前面的东西。如果把as well as理解为and那么这前后两部分就等同起来,没有强调的含义了。
4. No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous government.
句中出现了四个谓语动词,而且分别和了四个不同的时态。从英语句中的时间顺序来分析,最后发生的动作是will deny, 在句子一开始就先说了。而句中最先发生的动作是inherited, 它却放到了句子的末尾。而汉语在表达时间顺序时往往和英语相反,完全是根据动作发生的时间先后顺序安排的。所以本句话应先从最先发生的inherited译起,把最后发生的will deny放在句末去译。这样的译文听起来就更为地道。本句译为:
考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,这一点是没有人可否认的。
5. For new machines or techniques are not merely a product, but s source, of fresh creative idea.
译文:因为新的机器、新的技术不仅是新的创造性的思想的结果,而且是新的创造性思想的源泉。
句中of fresh creative idea不仅是a source的定语,而且也是a product的定语。如果只按a source的定语去译,译文便成了'因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。'这样的译文就错了。这是《大学英语》精读第三册第十课中的一个句子,而教师参考书中就是这样错译的。
6. Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily man, all secretaries and receptionists are no longer automatically women.
理解本句的关键在'部分否定'这一语法现象上。稍不注意就会译成完全否定句,而且as 也往往会引起误解。所以有人将本句话误译成:“正因为所有的卡车司机和建筑工人不再必须是男人,所有的秘书和接待员自然不再是女人。'部分否定主要是由all,every, both, always everything, everybody等含有全部意义的词与否定词构成。否定词虽然与谓语动词在一起,但实际是对前面由上述诸词构成的主语进行部分否定,通常译?quot;不全是‘, '并非每一个', '不总是’等。故此句应译为:
正如卡车司机和建筑工人不再都必须是男人一样,秘书和接待员也不再一定都是女人。
7. In addition it (English) is the language o commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.
译文:另外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言,而在这以前,这些国家都是以法语或德语作为第二语言的。
乍一看原句中的it is…which结构,似乎是可以按一个强调句型去理解,但仔细一分析,但可以看出,which引起的从句是一个定语从句,它修饰 many countries,所以只能按上述译文去译。如果按强调句去译,则会误译为:“此外,正是这种贸易语言和许多国家的第二种语言使它以前在这个位置有法语或德语。'这样的计文便让人不知所云了。所以强调句的识别一定要小心。主要方法就是把it is…that结构从原句中去掉,而后去还原整个句子,如果句子可以还原成完整句子,成分不多不少,说明是强调句,否则是主语从句或其他句型。
8. I have five young children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work hard enough.
此例最后一句有人译成'我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了。'此译文显然不通。既然很穷,更应拼命干活。为何错误?主要是没把原文吃透,只是照句面直译了一下。最后一句实际是个省略句。如果补全,应该是 I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.(我再拼命干活恐怕也没法供他们吃穿。)所以下列译文应该说出这个意思。
译文:我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们太穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。