9. This book is at once interesting and instructive.
译文:这本书既有趣又有益。
原句中at once…and…是一个固定词组,at once在此不是'立即'的意思,and也不是'和‘、'以及'的意思。 这一结构连在一起用,是'同时’的意思。一般可以译为'既……又……'.这种结构有时甚至连接三个有关词语。如:
it is not easy to get the information about that country which is at once up-to-date, concise and accurate.
要得到有关这个国家既是最新的,又是简明准确的信息是不容易的。
10. The greatness o a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
译文:一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。
句中no more…than…不能按表层意思理解为'不比……多……'.其中no 不仅否定前半句,而且也否定后半句。这种结构往往译为'……不……正如……不……(一样)‘的格式。再如:
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
正像没有灵魂的身体不称其为一样。
和no more…than相对应的还有一个no less…than结构。在no more…than结构中than前后两部分都是否定含义:而在no less…than…结构中than前后两部分则都是肯定含义。实际是以减少的否定词来加强肯定的意思。如:
Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.
日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。
三、结语
翻译句子首先对词汇的理解和表达,而英语词汇的多义性又决定了词义理解及其翻译困难性。所以在分析理解一个词汇的意思时,要同整个句子、整个段落甚至整篇文章联系起来进行通盘考虑。这样才能达到语义确切(accurate),句子通顺(readable),文章优美(graceful)。如果孤立地去理解一个词,往往会出现误译。当然分析词义时一定要通晓词语的搭配,上下文联系,语法特征,如词的单复数、可数不可数、词性、表层词义及深层仪乃至引申含义等去考虑。
要翻译好一句话,词义准确之后紧接着就是分析整个句子的语法结构,而且两者往往是必须同时进行,因为两者是相互影响的。即便是一个词,本身也有语法问题。完全可以这么说,词义搞准就能译对;语法搞对就能译通。译对译通,翻译的问题就大半。至于翻译的精益求精似乎是没有限度的,而且它还和其它的诸 多因素密切相关。比如,译者的双语水平、文学修养以及文章背景知识等方方面面。
本文所讨论的只是语义和语法在翻译过程中的重要性,所举实例也旨在说明这一点。有关翻译诸方面的实例可以说不胜枚举。本文所列数例也只能是九牛一毛,更何况错误之处势必在所难免。切望行家指正。