3天搞定考研英语翻译-考研翻译教学奇才云立宏全程笔记(5)
本站小编 免费考研网/2016-01-09
9. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among throngs of people entering and leaving the bazaar.
中文行文遵守的几个常见逻辑顺序
1. 时间先后
2. 先客观后主观
3. 大管小
课后练习题
1. Over the past three centuries, England alone must have produced scores of Newtons who never learnt to read and hundreds of Darwins, Daltons and Bacons, who died, stunted in hovels without an opportunity to display their qualities.
2. A “reason” has been found for producing zillions of packages of something, more or less resembling cheese, which nearly works for all and which is not imagined to be superlatively good by a single soul.
3. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (10年翻译真题)
4. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason. (10年翻译真题)
5. Producing programs in Europe for Europe entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. (05翻译真题)
英语长句的翻译
说明:首先,要指出,长句的概念并不准确:考生可以发现,在讲解简单句翻译新思维时许多句子其实已经很长。
这里我要指出,句子的长短并非是选择或改变翻译策略的决定因素,而是从今天开始,大家要处理的句子和以前有一个根本不同:
差异分析
Ships from every nation are in port.
Lazy children are not to blame
when their parents brought them up to be idle.
英语造句的统一思路:
由近及远
及右分支结构
考生必须理解,记住并自觉遵守的英语造句思路:
Compared to information that’s already in the context or that has been mentioned previously, English speakers tend to place newly introduced information LATER in the sentence.
英语造句规律的第二种解析
信息可以分为三种:
第三种解析
倒金字塔句序
例证分析
1. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activities that thrust small islands 3 miles above the sea floor.
2. You round a corner and see a fairyland of dancing flashes as burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.
3. A tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows worked by a string attached to his big toe.
4. But his (a scientist’s) primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (06年翻译真题)
5. His (an intellectual’s) function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decisions. (06年翻译真题)
6. On the other hand, he didn’t accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
7. 1959年我们离开了中国。此后中国连续三年遭受了自然灾害。在国内了解到这方面消息时,我们的心情颇为沉重。
8. The era of open discrimination ended in the 1960’s through the courageous actions of thousands of black people participating in peaceful demonstrations to force the southern states to implement the Federal law of desegregation at schools and public places.
9. 辽沈战役持续了52天,共歼敌472000人。自此,中国人民解放军从人数上超越了国民党,成为中国革命史上的另一个转折点。
10. It is a curious fact for which I can offer no satisfactory explanation that love of natural sceneries and enthusiasm about country life is the strongest and the most widely diffusive precisely in those European countries which have the worst climates and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
11. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble and expenses than to have the guest so interested in talking business or politics with her husband that he fails to notice the flavor of her coffee, the lightness of her cake and the attractiveness of her house, which may be her chief interest and pride.
空间搭架
1. 回顾骆驼的例子。
2. 出差。
3. 长城。
课后练习题
相关话题/翻译
北京航空航天大学2013翻译硕士357考研真题
北京航空航天大学 2013年全日制翻译硕士学位(MTI)研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 科目名称:英语翻译基础 科目代码:357 满分:150分 第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分). 1. Abusive translation 2. Adjustment 3. Analysis 4. Autotranslation 5. Blank verse translation 6. Clas ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-09北京航空航天大学2014翻译硕士357考研真题
北京航空航天大学 2014年全日制翻译硕士学位(MTI)研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 科目名称:英语翻译基础 科目代码:357 满分:150分 第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分). 1. appeal-focused text 2. class shift 3. commission 4. transeme 5. restricted translation 6. low count ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-09北京航空航天大学2012翻译硕士357考研真题
北京航空航天大学 2012年全日制翻译硕士学位(MTI)研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 科目名称:英语翻译基础 科目代码:357 满分:150分 第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分). 1. Abstract translation 2. Adequacy 3. Agent 4. Appeal-focused texts 5. Multi-media texts 6. Natural ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-09中国传媒大学2016翻译硕士MIT考研试卷
选择题consequently subsequantly 改错 hunter gatherer tribe自己plant food 然后现代人可以 are very low about half of the average American adult if no one is suggesting what we return to the xxx style,we certainly could use their eating habits as a model for heathier diet. 阅读 第一篇是 feminist ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-032016年北京外国语大学英语翻译基础337回忆考研真题
2016年北京外国语大学英语翻译基础337回忆 英语翻译基础357 15个英译汉15分 1.AKA 2.PSVP 3.GUI 4.CIF 5.TPP 6.Grand Prix 7.Life expectancy 8.Payabale at sight 9.No loitering 10.World Anti-Doping Agency 11.Cholesterol 12.National treatment 13.Interpol 14.Insurance policy 15.(有一个我想不起 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-032016年天津大学翻译硕士考研真题回忆版
2016年天津大学翻译硕士真题回忆版 第一科:翻译硕士英语 一。单项选择(1分30=30分) 前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。 二。阅读理解(2分20=40分) 一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-03西安外国语大学mti翻译硕士2014真题英语翻译基础357考研真题
Section A: Chinese to English Translation Directions: Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into English. (15 points) 1. 中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。 free trade zone 2. 国务院常务会议指出,将把 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-02北京航空航天大学2012年翻译硕士mti英语翻译基础357考研真题
北京航空航天大学 2012年全日制翻译硕士学位(MTI)研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 科目名称:英语翻译基础 科目代码:357 满分:150分 第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分). 1. Abstract translation 2. Adequacy 3. Agent 4. Appeal-focused texts 5. Multi-media texts 6. Naturaln ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-01-02历年研究生英语考试2000-2015翻译考研真题句子合集
1999(71)While there are almost as many definitions of history as there arehistorians,modern practice most closely conforms to one that sees history as theattempt to recreate and explain the significant events of the past.Caught in the web of itsown time and place,each generation of historians de ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2015-12-31武汉大学2016翻译硕士考研真题试卷回忆版
武汉大学2016年翻译硕士MTI真题回忆版 12月26号(上午8:3011:30 下午 2:005:00) 第一门公共课政治 石磊的微信公众号直接有真题和答案 第二门翻译硕士英语 一.单选 40道单选有几个是各学校的历年真题的原题 还有出自专四语法与词汇的题。 Meager acute. Cunning mercurial .alternate ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-12-29