暨南大学2020暨大外语MTI一战上岸,一手经验

本站小编 考研帮/2020-07-12

作者: 丶So    时间: 2020-7-6 17:55
标题: 2020暨大外语MTI------一战上岸,一手经验

自我介绍:
本科就读于华南地区某高校英语(翻译方向)专业。成绩中等,四年平均绩点3.78,专四及格(补考)。
自主决定报考暨南大学MTI,政治78,基英60,翻译基础124,百科109,初试总分371分,复试后390.8分,获暨南大学外国语学院翻译硕士拟录取资格,无任何加分政策加持
为什么考研
在决定考研之前,我反复问自己一个问题:为什么要去考研?说实话,相比就业、乃至出国而言,考研的未知性更大、竞争更激烈。
其实考研的目的无非就三个:为未来赢得一个更好地跳板、拓展自己的圈子、以及钻研学问并有朝一日投身本专业的对口行业。但无论是什么目的,只要下定决心考研,结合自身实际,做好充足准备,奋力准备就对了。
关于择校
在研考生圈子里头有句话,叫“考得好不如选得好”。我个人而言是比较反对这种观点的,毕竟考得好的人自有其实力所在,这样说话其实略带蔑视了。但无可否认的是,竞争压力巨大,考生数量众多,选好自己要报考的学校不失为一条“捷径”。2020届考研人数341万,只有110+万考生上岸,不到三分之一,这还是加上了今年扩招18万研究生后的数字。原本我本人是打算考广外的,但是结合了往年的招录比、报考情况、题目类型以及学科口碑后,我最后选择了暨大的笔译专业。
P.S:务必关注每年九月后各大高校的推免名单公示,那里会告诉你每年的推免生人数以及“统招人数”。
考研资料获取途径
最重要的考研资料途径肯定是报考学校的官网(注意,是官网,不是别的杂七杂八的网站,这个请一定要注意),其次就是考研论坛上能够获取到许多刚上岸的、往届的复习资料汇编。大多数经验贴都是很管用的,但是质量参差不齐,需要格外注意。再者就是自己直系或是所报考学校专业的师兄师姐了。
知道自己要复习什么书目后,可以问问资料是哪里获取的。我的建议顺序是:1、正版图书最好从正版渠道购买(某当、某宝等);2、往年真题如果能从正版渠道就从正版渠道购买,实在不行就问问往年报考的师兄师姐是哪里获得的资料(某些考研公众号或者是考研班);3、网络引擎搜索(某度的文库往往会有一些你意想不到的宝藏,但是可用性自行斟酌)。

 

复习大纲
复习大纲无非定下来就是就是:你要复习什么、你要怎么去复习、你要花多少时间在复习上、每科花多少时间,等等。在这一点上,一定要格外注意所报考学校的题型以及出题风格。例如2019考研暨大中翻英考的是鲁迅的《呐喊》,到了2020考研则变成了一篇与“中国梦”有关的题目,这就要求考生具有较高的综合素质。在复习期间,既要了解所报考学校的出题风格,又不能仅仅困死在原题上。
我报考的是暨南大学的MTI,因此我在下面会列出我考试时准备的书目。

 

政治(78分)
选择书目:肖秀荣全套(1000题、知识点、精讲精练、时事与政策、肖8肖4)、热词红皮书、2018年政府工作报告(2019发布)
公众号:肖秀荣教授、人民日报、学习小组、环球时报、外交部发言人办公室、侠客岛
我个人先用了一轮时间,将精讲精练四章(马原、毛概、近代史、思修)全部看完、重要知识点记录完后才开始做题。后期将前期细节、没看的、出错的地方都看了一次(错题本),记住了一些比较简单但容易忽略的点。例如今年第一题考的《反杜林论》,不少考生看见第一题就懵了。虽然单选只有一分,但是在考场上“分”秒必争。
政治题不少都会联系到联系到当年的时事热点,例如2019年的热点有“英雄模范”、“五四运动一百周年纪念”“中国特色社会主义先行示范区”等等,这些都需要考生们去格外留意。
在初试准备的后期,距离考试大概还有一个月的时候,肖4肖8的作用就到了。反复复习这两本材料,结合1000题巩固基础,政治的分数往往不会太低。

 

基础英语(60分)
选择书目:MTI跨考黄皮书(基础英语)、华研外语(专四、专八)、星火(专八)
公众号:旭东翻硕、CHNIADAILY、21世纪英语报、MTI翻译学习
软件:扇贝单词
今年暨大基础英语考试难度与往年基本持平,选择题、作文有所下降,阅读难度提高了不少,而且阅读篇数有6篇,时间控制得比较比较紧凑。
暨大基础英语考试难度可以对标专八,单词和不少人说的一样,与GRE持平。因此在备考期间,我选择了用“扇贝单词”APP每天复习至少175个新单词+300旧单词复习,每天做一篇阅读,隔三天写一篇作文。但是在考试时作文写得不太理想,后期反思也认为有个人专门帮你审核与修改是很有必要的。

 

翻译基础(124分)
选择书目:张培基《英译中国现代散文选》、MTI跨考黄皮书(翻译基础)、古文观止、西方翻译简史、韩刚二笔、卢敏的CATTI三笔、二笔、热词红皮书、2018年政府工作报告(2019发布)
公众号:CHINADAILY、中国日报双语新闻、MTI翻译学习、MeetAyla、Brotherfive教翻译、翻译教学与研究、同文译馆、XXLIN1987、同文考研、普特英语听力网
软件:扇贝单词
词汇英汉互译、文章英汉互译,估计是大多数高校的题目。而这其中避不开的肯定是背与写。在这方面我深刻认识到只有多写才能记得住。即使平时背的再多,全都只停留在口头上和目光上,拿上纸笔总没有那么灵敏。
词汇翻译多数离不开当年的热门词、俚语、专业词汇这三方面。今年暨大和往常一样,俚语不少、热门词依旧。而像一直广为流传的“不忘初心,牢记使命”,今年也考到了。
在估计大概的出题方向后,我结合手头上所有的资料以及APP进行翻译复习,坚持每天有固定的时间、固定的翻译篇数进行练习。
在复习过程中,因为长期是自己一个人复习的,翻译质量的高与低也无法得到他人的判断。至今我仍然觉得考研时需要有人帮忙指导批改,不然自己的译文无法得到其他客观看法。
汉语百科(109分)
选择书目:MTI跨考黄皮书(汉语百科与写作)、刘俊平的《汉语百科与写作》、专八人文知识
百科的特点就是“散”,你无法判断学校只考什么、不考什么,只能在复习的基础上,针对原题多加关注。特别是不同学校的百科的考察类型也不同------有选择题考察,也有阅读文段进行二三十个词条翻译。因此在复习的过程中,一定要知道学校的“考查方式”:是选择题、判断题、还是单一词条题。
而写作则比较考验考生的写作水平和知识功底。多数的学校会分一小作文+一大作文,诸如看图作文、文言解释并以此写作、续写等等,任何情况都有可能遇到,平时考生需要多加练习不同风格写作。

 

1、 复试准备:
由于疫情,今年全国成绩公布的时间与正式复试的时间晚了不少,而这个过程同样也考验着考生的心理:成绩踩线的不知道是否有复试资格、成绩一般的担心要不要调剂。我当时也同样纠结:复习什么?怎么复习?
今年的复试形式是线上面试,将笔试部分融入到面试过程中的一些问题中。
今年暨大公布成绩日期是2月20日,正式复试是在5月19日,所以这中间足足有三个月的复习时间,比往届都要多。因为今年疫情的原因,所有程序都是线上完成的。
暨大分数出来的时候,是能够查询到自己的排名的,而有不少学校是在国家线后才出的排名,因此大家应该格外注意排名的公布状况。大家可以根据自己的排名和当年的招生数量进行比较,基本上是(面试人数=招生数量*1.2/1.5左右)。排名可以提示你自己是靠前还是靠后,也可以告诉你是否需要开始准备调剂了。
2、 复试复习阶段:
选择书目:叶子南《高级翻译理论与实践》、.跨考黄皮书(翻译词条)、卢敏CATTI二级笔译、韩刚二笔、专八翻译《GRE词汇精选(乱序版)》

 

今年情况特殊,采用了网络面试+双机位的方法,但整体而言和往年是没有很大的差别的。在复试前,我搜集了往年复试的一些信息,为自己确定一个大致的复习方向,而大体和初试复习相差不大,只是更加“精”了。我的复习重点在自我介绍、翻译理论(国内外的翻译名家、翻译研究的发展等等)、单词、交传练习和社会现象分析五方面上。与此同时,因为不确定考试状况,在复习的时候也在同时复习专八,以免被突如其来的考试打个措手不及。
5月19日是正式复试的日子,当时由于双方设备的不同程度问题,我不得不去反复问老师们的问题,场面一度十分尴尬。但老师们真的很好,不仅重复了很多次,而且还很关心我是不是能够听清。问的问题诸如“交际翻译和语义翻译的区别”、“你学的翻译理论对你的翻译学习的影响”等等,其中也有两小段交传。因为机器的问题,原本脑子里头的答案一下子打乱了,不过还好能够调整自己心态,自信回答老师的问题。自我介绍3分钟,全程大约20分钟,基本上我是全程看着摄像头的,也没有看到老师们的样子(严肃端庄而面带微笑地坐着),但在回答完最后的问题后,无意中看到老师笑了(那时候压根儿不知道说了些什么,还是紧张了),以至于面试完后都很紧张。但过了两天成绩出来了,一切的紧张也就随风而去了。

 

最后:考研只是大学四年的一个拐点,就算成功或失败都不能决定什么,真正能够决定人生的是自己的努力。今年的考研形势预计更加严峻,对考生的专业性要求更高了。大家如果想进一步提高自己的水平,或许不能再像我一样“独自战斗了”~2021考研ers,努力奋斗!~

作者: 袁一碗给我冲    时间: 2020-7-8 12:41
我现在也是一个人,觉得好难[纠结],觉得自己复习的步骤好乱


相关话题/MTI