翻译理论复习总结(5)
本站小编 免费考研网/2015-11-05
根茨勒根据翻译的功能和目的将二十世纪下半页的翻译理论划分为美国翻译培训派(the American Translation Workshop)、翻译科学派(The Science of Translation)、早期翻译研究派(Early Translation Studies)、多元体系派(Poly-system)和结构主义派(Deconstruction)。奈达、卡特福德、纽马克、穆南、威尔斯、费道罗夫等已成为世界范围内极具影响的翻译理论家。
总结:从西方翻译理论的沿革和发展可以看出,西方翻译理论大致可概括为三条基本主线:1)与文学和文艺学译论,其代表是西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、德莱顿、泰特勒等;2)诠释学和语言学译论,其代表是奥古斯丁、施莱尔马赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交际学译论,其代表是奈达、霍姆斯、巴斯奈特、斯内尔霍恩比、内尔曼等。这三种译论的彼消磁长、相互影响、互为补充构成了当代西方翻译理论流派纷呈的繁荣局面,推动了世界翻译活动的蓬勃发展。
八、常用翻译方法、策略与技巧
1. 直译与意译(Literal translation and Free translation)
英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。
“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。
注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。
2. 归化和异化(domestication and foreignization)
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
注:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
西方翻译理论简介
翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。 熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。
西方翻译研究可以粗略地分成五个部分:
1. 20世纪前的翻译理论
2. 语言学中心阶段
3. 系统翻译理论
4. 文化研究的面面观
5. 翻译的哲学理论
6. 综合性学科翻译研究
一.20世纪前的翻译理论
背景知识
20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。
1.核心
A、直译与意译的交锋
B、忠实,精神和真理的定义
2. 代表人物
A. 西赛罗
他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译
B.哲罗姆
他采取意译而不是直译的翻译方法
C.多雷
他提出了翻译五原则
D. 约翰德莱顿
提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作
E.亚历山大泰特勒
在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则
F. 马丁路德
通过翻译将精英通俗化
G.施莱尔马赫
提倡保留原作的原味
H.弗朗西斯纽曼
强调原作的异味
I. 马修阿诺德
提倡透明的翻译方法
二.语言学中心阶段
背景知识
在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。
主要理论1:对等和等效(1950s-1960s)
1. 代表人物
(1) 罗曼雅各布逊
A. 描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译
B. 提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息
C. 强调对等的差异性
(2) 尤金奈达
A. 提出形式对等和动态对等
B. 提出著名的读者反应理论
C. 他的理论以乔姆斯基的转换生成语法Transformational-generative grammar,简称TG为基础
(3) 皮特纽马克
A.提出语义对等和交际对等
(4) 韦内科勒
A. 区分了对应和对等
B. 描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对等
主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s)
1. 翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。
2. 代表人物
(1) 韦内和达贝尔
在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译俩种翻译策略
(2) 凯特福特
A. 区分了形式对应和文本对等
B. 考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换
主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国)
1、 代表人物
(1) 凯瑟琳莱斯
A. 强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系起来。
B. 总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本
(2) 玛特里
A. 她的翻译行为理论是涉及到一系列的参与者的一种交流过程。参与者包括:发动者,原语作者,目的语译者,目的语使用者和目的语接受者。
B. 翻译行为理论视翻译为一种以目标为驱动,以结果为导向的人类互动活动,她的重心是将翻译过程看作是涉及文化转换的信息传递体。
(3) 韦米尔
A. 与莱斯合著了《翻译理论基础》
B. 他将目的这技术术语引进翻译的目的和翻译过程种,并提出了目的论种的三个重要原则。
(4) 克里斯丁恩诺德
A. 他提出了以翻译为导向的文本和文本分析是一种更关注原语的功能分析法
主要理论4: 话语和语域分析
话语分析成为以语言学为中心的翻译理论家热衷的话题,并成为一种分析语言结构和文本意义的有效的方法
1. 代表人物
(1) 豪斯
相关话题/翻译
2016考研英语一大纲解读:翻译备考策略
2016考研英语大纲如期面世了,文都教研老师将新旧大纲进行了对比,可以确定的说2016考研英语大纲要求与去年相比没有任何变化,所以考生们可以安心复习了。针对今年的考研英语的翻译部分,文都教研老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下翻译的备考。 大纲对翻译的要求是译文准确、完整、通顺, ...英语大纲 本站小编 文都教育 2015-11-042016翻译硕士英语阅读解题技巧
翻译硕士靠的阅读当中考察最多的是细节题,大概站到70%分值达到28分,所以这种题型是翻硕考生必需掌握的题型之一。跨考教育翻硕教研室孟老师总结教学经验,归纳出解题技巧。该题型按以下三步骤即可大大提高正确率: 一、 方法: 看完题目回到原文,重叠原文,得出答案 二、命题思路: 原文信息的同义改写、 ...专业课考研经验 本站小编 跨考教育 2015-11-04考研英语备考中容易忽略的翻译技巧
在考研英语的备考过程中我们需要攻克许多模块:阅读、完型、新题型、翻译甚至是写作。很多时候我们似乎都很势利眼,就是分值占多数的模块我们会下大的力气去学习,而分值较低的我们就相对花少一点的时间。这么做固然有道理,但是跨考教育英 语教研室彭飞老师认为,翻译这个模块有些与众不同,甚至可以说,我 ...英语阅读 本站小编 免费考研网 2015-11-032016考研英语(二)大纲-翻译复习策略
根据今日发布的英语二大纲看来,英语二的翻译部分依旧沿袭去年的要求。考查考生理解所给的英语语言材料并将其转化成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。 自2010年开始考查的情况来看,难度总体比英语一低,而且出题难度保持在一定水平,多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以跨 ...英语翻译 本站小编 跨考教育 2015-11-032016考研:如何修练成字幕君一样的神翻译
坊间有句名言叫作追美剧的不明觉厉,追英剧的基佬遍地,追韩剧的嫁不出去,虽然这句话有待专 家考证,但神奇的字幕组大家一定羡慕不已。Get何种技能才能让我们像神奇的字幕君一样神通翻译呢,你一定在想肯定是大量的看美剧,别逗了,考研党要从 考研真题开始练习翻译。 众所周 知,英语的 ...英语翻译 本站小编 新东方教育 2015-11-032016考研英语四步翻译法 记得要落到纸上
暑假即将来临,考研学子们也迎来了考研复习的同学们都已经进强化阶段,在这个炎热的暑假,希望广大考生的心能平静下来,潜心做好考研的基础工作,下面,跨考教育英语教研室陈阳老师就考研英语暑期翻译应当作哪些准备作详细的介绍,希望大家能够明确在这一阶段英语的翻译题型应如何备考。 春季时各位考生应当对英语语法有 ...英语翻译 本站小编 跨考教育 2015-11-03考研英语之如何有效提高英文翻译能力?
在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片 ...英语翻译 本站小编 海文教育 2015-11-03考研英语长难句翻译之词义选择和引申技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往 有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的 说法;选择确定词 ...英语翻译 本站小编 海文教育 2015-11-03张培基散文翻译语言点精要
张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with 有时候会有的境遇/会有相伴 2. Nothing short of a can help 唯有才能/全靠才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样 5 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-222013湖北大学翻译硕士百科参考答案
湖北大学汉语写作与百科知识2013参考答案 一、 1. A 2. D 3. A 4. C 5. B 6. A 7. A 8. B 9. B 10. A 二、 1. 最东端在黑龙江与乌苏里江主航道中心线的相交处,最西段在新疆的帕米尔高原上。 2. 欧洲债务危机即欧洲主权的债务危机。其是指在2008年金融危机发生后,希腊等欧盟国家所发生的债务危机。2013年12月 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-13