翻译理论复习总结(6)
本站小编 免费考研网/2015-11-05
A. 她重新在其早期的模式中嵌入了韩礼德的语域分析中的语场,基调及模式
B. 她提出,翻译可以分为两大类:显性翻译和隐形翻译。
(2) 莫娜贝克
A.她对翻译研究的重大贡献体现在以下三个方面:其主要作品《换言之:翻译学教科书》,《翻译研究百科全书》及其哲罗姆出版社的创立
(3) 哈蒂姆和梅森
A. 他们特别注重在翻译中实现其概念功能和人际功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入话语的符号学层面
三.系统翻译理论
背景知识
相当场一段时间内,翻译都是以语言学为中心进行研究。系统翻译理论开始将翻译理论与其社会文化功能联系起来了。
主要理论1:多元系统论
以色列学者埃文佐哈尔在20世纪70年代借用俄国20年代形式主义的理念发展了多元系统论。多元系统论将翻译文学看作在译语文化社会,文学及历史系统中运行的系统。
1. 代表人物
(1)埃文佐哈尔
A. 他发展了多元系统论并强调翻译文学是作为一个系统运作的。
B. 他指出了翻译文学在多元系统中的地位决定了其翻译方法
主要理论2:描写翻译学
不再用规定性的方法来理解翻译过程中的规则和发现翻译的普遍原理
1. 代表人物
(1) 霍姆斯
A. 他的论文《翻译学的名与实》被视为翻译研究的奠基之作。在此书中他提出了翻译学的整体框架及翻译研究的范围。
(2) 图里
A. 他提倡适当的发展翻译的系统描述理论,并提出了不同类型的翻译规则: 初时规则及运作规则
四.文化研究的面面观
背景知识
“文化转换”这一术语是用来形容从文化研究角度进行的翻译分析的。服从语言学角度进行的翻译研究已过时,先在主要集中研究文化翻译,并处理在文化翻译中与到的一些理论与实际问题。
1. 代表人物
(1) 勒弗维尔/重写
A. 重写:他视翻译是一种重写
B. 描写文学系统受三个主要因素控制:赞助商,诗学和意识形态
(2) 谢莉西蒙/翻译与性别
A. 从性别角度研究翻译
B. 提出翻译工程
C. 重新评价勒女性译者在翻译历史上的贡献,使女性在翻译中显现出来
(3) 斯皮尔瓦克/后殖民翻译理论
A. 她提出了后殖民翻译理论,认为翻译在殖民过程和殖民形象
中扮演了积极的作用
B.她倡导要让少数人显现出来
(4) 巴斯内特
A.她使推动翻译向文化转向的最具影响力的理论家。她的关于翻译文化研究的最重要的著作是《翻译研究》和与勒弗维尔合著了《翻译,历史与文化》
(5) 赫曼
A. 他见证,经历和组织了操纵学派。并提出了他自己的翻译规则:常规,规则,法则及法令。这些规则以层级结构排列。
(6) 尼兰贾娜
A. 指出翻译是在殖民国家和被殖民国家的不对称的关系中兴起和发展起来了。
B. 呼吁译者采取“干涉”
(7) 劳伦斯韦努蒂
A.韦努蒂最有影响力的著作:《译者的隐形》
B. 提出了两种翻译策略:异化和归化
五.翻译的哲学理论
背景知识
前面已探讨了文学翻译,语言学翻译及文化翻译理论,现在下面将集中探讨翻译的哲学理论。
主要理论1: 阐释学
阐释学是关于意义解释的理论。她与德国浪漫主义有联系,施莱尔马赫被认为是现代阐释学的创立者,他的浪漫解释学是建立在个人的内在感受及理解基础上,而非绝对的真理之上。阐释学主要讨论口头或书面文本的理解并试图用意义的普遍模式分析这一理解过程。
1. 代表人物
(1) 乔治斯坦纳
A. 他把翻译的阐释学描写为:引出和适当转换意义的行为
B. 他的阐释学运作包括四个部分:初时信任,侵入(渗透),植入(嵌入),及补偿(重组)
主要理论2:翻译的解构主义
对组成一种语言的一些术语,系统,概念进行了质疑,并结构了文本的假设意义,也揭示了其内在矛盾。
1. 代表人物
(1) 本雅明/《译者的任务》
A. 《译者的任务》中的核心理念是翻译不是给让读者了解原文的意义和信息内容,而是要追求纯语言的更好层次的语言
B. 实现纯语言的策略是直译
(2) 德里达
A. 他解构了翻译中长期的固有的东西,以及语言学的一些前提假设,包括源语与目的语的对立,和语言符号的固定。
六.综合性学科翻译研究
学术界长期以来认为翻译是一门派生的学科,不愿承认翻译是一门新学科。所以我们还需作出更多的研究来探讨这些分歧和问题。
1. 代表人物
(1) 玛丽斯内尔霍恩比
A. 在她的《翻译研究的综合途径》一书中,霍恩比借用原型理论和格式塔整体理论对文本进行分类,并将文化历史,文学研究,社会文化研究及相关领域结合起来运用到法律,经济,医学及科技翻译中。
B. 她试图将大量语言学和文学概念融入到翻译当中。
翻译理论流派
一、文化学派
“ 翻译研究派” 是西方译学界在20 世纪70 年代后期兴起的一个文化学派。该学派的研究者主张从文化的角度关注翻译文本内外的各种因素与变量。认为翻译研究不应局限于语义内容和形式结构的静态转换,而是要把翻译作为一种文化发展的策略来研究,即要从社会历史文化的宏观层面关注翻译现象,将翻译活动纳入到译入语的文化系统当中来探讨二者之间的互动关系。
文化学派
一方面,译入语的社会文化环境对翻译的主题、翻译的策略转换等有着重要的影响和制约作用,另一方面,进入译入语文化系统的翻译作品也不是被动无为的,相反,它会对该文化系统的建立、发展和创新都会产生深远的影响。近年来,翻译文化研究在深度和广度上得到了长足发展,学者们将隐藏在翻译现象背后诸如权力话语、意识形态、翻译文学地位以及诗学和赞助人等因素纳入到文化转向的研究范式中,展开了多方位、多层次的研究,从而进一步拓宽了翻译研究的视野,加深了对翻译现象的本质认识,可以说是 “翻译研究领域的一次真正突破”。
(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包括所谓“ 高的” (high )、“ 中央的”(central )、“ 经典化” (canonical )的文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的”(low )、“ 边缘的” (peripheral )、“ 非经典化” (noncanonical )的文学形式,例如儿童文学、大众文学等。Even-Zohar 认为翻译文学也应当包括在这个系统中,原因是它对民族文学的发展有重大的影响作用。
而翻译文学系统的行为模式又与其在译入语文化多元系统中的地位有关。翻译文学会在三种情况下占据文学多元系统的中心位置:
1) 当文学多元系统还没有形成,即文学还“年轻”(young),正处于创立阶段的时候;
2) 当文学多元系统在大多元系统中处于边缘(peripheral)或者处于“弱势”(weak) 的时候;
3) 当文学多元系统出现危机或转折点,甚至是出现一个文学真空的时候。
根据多元系统理论,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采用归化式(domesticating)的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采取异化式翻译(foreignizing translation)。
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基础上又提出了改写理论。他指出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语文化代表的译者, 从一开始翻译文本的选择到翻译过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制出跟原文一模一样的译文来。
从这个意义上说,翻译是对原文的一种改写,是创造另一个文本形象的一种形式;Lefevere进一步指出:文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、读者指南等都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文本的文学和文化形象。
另一个因素就是诗学。Lefevere 将诗学定义为两个方面:一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一系列文学要素;二是指:观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用;一个社会中,如果诗学已经形成,那它就反映了占统治地位的文学写作手段和“ 功能特点” ,并且文学系统一旦形成,就力图“ 维持原状” 。翻译会影响不同文学系统之间相互渗透。一方面,以此可以把新的文学手段引入某一诗学,并为改变这一诗学系统做准备,另一方面,译者往往以自己文化的诗学来重新改写原文,目的是为了迎合目的语读者以及它的译作在译语文化系统中的成功接受。
(三) 后殖民视角
罗宾逊(D. Robinson) 对后殖民主义的定义:“ 后殖民主义”(postcolonialism ) 是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas ,1997:121 )
“后殖民理论”(postcolonial theory),或称“后殖民研究”(postcolonial studies),是一种多元文化理论,深受福柯权力话语理论的影响。发端于40. 50和60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反霸权运动。作为一种文化政治理论和批评方法的集成话语,它主要研究殖民时代结束之“后”,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系,以及种族主义、文化帝国主义、国家民族文化、文化权力身份等问题在后殖民语境中的新面目。可以说,后殖民主义关心的是文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。
相关话题/翻译
2016考研英语一大纲解读:翻译备考策略
2016考研英语大纲如期面世了,文都教研老师将新旧大纲进行了对比,可以确定的说2016考研英语大纲要求与去年相比没有任何变化,所以考生们可以安心复习了。针对今年的考研英语的翻译部分,文都教研老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下翻译的备考。 大纲对翻译的要求是译文准确、完整、通顺, ...英语大纲 本站小编 文都教育 2015-11-042016翻译硕士英语阅读解题技巧
翻译硕士靠的阅读当中考察最多的是细节题,大概站到70%分值达到28分,所以这种题型是翻硕考生必需掌握的题型之一。跨考教育翻硕教研室孟老师总结教学经验,归纳出解题技巧。该题型按以下三步骤即可大大提高正确率: 一、 方法: 看完题目回到原文,重叠原文,得出答案 二、命题思路: 原文信息的同义改写、 ...专业课考研经验 本站小编 跨考教育 2015-11-04考研英语备考中容易忽略的翻译技巧
在考研英语的备考过程中我们需要攻克许多模块:阅读、完型、新题型、翻译甚至是写作。很多时候我们似乎都很势利眼,就是分值占多数的模块我们会下大的力气去学习,而分值较低的我们就相对花少一点的时间。这么做固然有道理,但是跨考教育英 语教研室彭飞老师认为,翻译这个模块有些与众不同,甚至可以说,我 ...英语阅读 本站小编 免费考研网 2015-11-032016考研英语(二)大纲-翻译复习策略
根据今日发布的英语二大纲看来,英语二的翻译部分依旧沿袭去年的要求。考查考生理解所给的英语语言材料并将其转化成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。 自2010年开始考查的情况来看,难度总体比英语一低,而且出题难度保持在一定水平,多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以跨 ...英语翻译 本站小编 跨考教育 2015-11-032016考研:如何修练成字幕君一样的神翻译
坊间有句名言叫作追美剧的不明觉厉,追英剧的基佬遍地,追韩剧的嫁不出去,虽然这句话有待专 家考证,但神奇的字幕组大家一定羡慕不已。Get何种技能才能让我们像神奇的字幕君一样神通翻译呢,你一定在想肯定是大量的看美剧,别逗了,考研党要从 考研真题开始练习翻译。 众所周 知,英语的 ...英语翻译 本站小编 新东方教育 2015-11-032016考研英语四步翻译法 记得要落到纸上
暑假即将来临,考研学子们也迎来了考研复习的同学们都已经进强化阶段,在这个炎热的暑假,希望广大考生的心能平静下来,潜心做好考研的基础工作,下面,跨考教育英语教研室陈阳老师就考研英语暑期翻译应当作哪些准备作详细的介绍,希望大家能够明确在这一阶段英语的翻译题型应如何备考。 春季时各位考生应当对英语语法有 ...英语翻译 本站小编 跨考教育 2015-11-03考研英语之如何有效提高英文翻译能力?
在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片 ...英语翻译 本站小编 海文教育 2015-11-03考研英语长难句翻译之词义选择和引申技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往 有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的 说法;选择确定词 ...英语翻译 本站小编 海文教育 2015-11-03张培基散文翻译语言点精要
张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with 有时候会有的境遇/会有相伴 2. Nothing short of a can help 唯有才能/全靠才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样 5 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-222013湖北大学翻译硕士百科参考答案
湖北大学汉语写作与百科知识2013参考答案 一、 1. A 2. D 3. A 4. C 5. B 6. A 7. A 8. B 9. B 10. A 二、 1. 最东端在黑龙江与乌苏里江主航道中心线的相交处,最西段在新疆的帕米尔高原上。 2. 欧洲债务危机即欧洲主权的债务危机。其是指在2008年金融危机发生后,希腊等欧盟国家所发生的债务危机。2013年12月 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-13