西南交通大学2012年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357

本站小编 免费考研网/2018-08-21

I、Translation the following words and phrases into Chinese (共 15 分,共10小题)

1. maintain a good momentum (1.5 分)保持良好势头

2. corporate identity (1.5 分)corporate identity

3. teetering currency ( 1.5 分)货币疲软币值不稳

4. diplomatic rows (1.5 分)外交纠纷

5. Gain on the swings what you lost on the roundabout. (1.5 分)失之东隅,收之桑榆

6. Don’t put all your eggs in one basket. (1.5 分) 不要把你所有的鸡蛋放到一个篮子里(不要孤注一掷)

7. iconic imagery (1.5 分)海报?画报形象?

8. multi-disciplined cultural program (1.5 分)多元文化活动

9. conform to the trend of the times (1.5 分)顺应时代潮流

10. comprehensive strength of the city (1.5 分)城市综合实力

II. Translation the following words and phrases into English (共15分,共10小题)

1. 经济增长的亮点(1.5分)a new bright spot of economic growth

2. 产业结构调整(1.5分)industrial restructuring

3. 保护知识产权(1.5分)protect the intellectual property

4. 交通枢纽(1.5分) transport hubs

5. 全球500强企业(1.5分)Global 500 companies

6. 以科技为本的文化(1.5分)technology-based culture

7. 中国科学院(1.5分)Chinese Academy of Sciences

8. 三思而后行。(1.5分) Look before you leap;think twice before doing something

9. 老字号(1.5分)time-honoured brand

10.视觉盛宴(1.5分)Visual Feast

III. Translation the following passages into Chinese (共 60 分,共 2段)(答在试卷上的内容无效):

Passage One

The effect any given televised message has on you is determined in part by your relations with other persons, persons whose acquaintance and opinions you value. In social psychological terms, these persons serve as your psychological reference group. A reference group is any group of persons with whom you share a very personal and defensive sense of belonging. These groups are not necessarily formal organizations (although they can be), and you probably have a number of different reference groups, perhaps even one for each major facet of your life.

The particular reference group that comes into play in any given situation depends on the nature of that situation and on you as an individual. The group can be large, small, inclusive, exclusive, formal or informal. It can be your family, your social club, your religious group, people who live in your neighborhood, your political organization, members or your racial or ethnic group, people in your occupation, your Friday afternoon drinking buddies, or someone you meet at the Laundromat. You adopt the group’s norms —its behaviors, values, priorities —as your own. The group, in turn, reinforces and validates your adopted opinion. ( 30 分)

参考译文:

任何特定的电视信息对你所产生的效果部分地取决于你与他人的关系,你赏识与这些人的结识及他们的观点。用社会心理学的话说,这些人就是你的心理参照体。一个参照体可以由任何人组成,其成员与你共享一种亲密的、防护性的依附感。这些参照体不必是正式的组织(当然它们也可以是正式的组织),而你也可能有相当多的不同的参照体,也许你生活中的每个重要的方面都有一个这样的参照体。

在任何特定情况下发挥作用的特定参考组,都取决于当时形势的性质和你的个人情况。这个参照体可大可小, 可以是容他性的也可以是排他性的; 可以是正式的、或非正式的。它可以是你的家人,你的社会俱乐部,你的宗教团体,居住在你附近的人,你的政治组织、成员,你的种族或民族群体,你相同职业的人,你星期五下午一起喝酒的朋友,你在洗衣店遇到的人。 您自身采用群体的规范、行为、价值观、优先事项。反过来,群体加强并且确认您所被采用的观点。

Passage Two

We believe that the protection of intellectual property rights and particularly copyright is essential to continued innovation and to the development of a robust IT economy including confidence in e-commerce and related services.

It is important to realize that protection of intellectual property rights does not only benefit foreign copyright holders, it is even more important for domestic software companies. // A research office under the Ministry of Information Industry and ChinaComputerworldmagazine recently carried out a joint study of the domestic software industry in China and found that a poll of 80 or so local companies interviewed for the study found that software piracy, including corporate end user piracy, is the number one barrier to the development of the Chinese software industry. // We continue to believe that it is important for the government and private companies to team up in a joint effort to educate the public about the harm that software piracy and other types of piracy does to the Chinese economy every year. It is imperative to carry out widespread and sustained public education campaigns against software piracy. (30 分)(选自 (2000年11月日广东经济发展国际咨询会,美国微软公司副总裁、亚洲区总裁Pieter Knook的演讲“The Software Industry in the Development of Guangdong Province” mtizt.com注)

参考译文:

我们相信,保护知识产权、尤其是版权,对于蓬勃兴起的信息技术经济的发展与革新来说至关重要,同时对于建立民众对电子商务和其他服务的信心来说也是十分必要的。

必须意识到保护知识产权不仅可以使外国版权持有人受益,对国内软件公司而言有着更为重要的意义。中国信息产业部属下的一个研究机构和《中国计算机世界》杂志最近对中国境内的国内软件业进行了一项联合调查。调查发现:在被调查的约80家本土公司所做的调查中,他们认为中国软件业发展面的最大障碍在于软件的盗版问题,特别是企业用户和用户盗版。 尽管如此,我们仍然相信:政府和私有企业应当联合起来对公众进行教育,说明软件盗版和其他类型的盗版对于中国经济每年所造成的危害有多大。现在,当务之急是要继续在全民中推广针对软件盗窃案版问题的公众教育活动。

IV. Translation the following passages into English (共 60分,每段30分)(答在试卷上的内容无效):

Passage One

生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。

但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业──大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。

而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,──他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,象铅一样的沉重,压在他的心头,青春是多少短呵!(30分)[选自《儿时》mtizt.com]

参考译文:

One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.

But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit.

Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!(张培基译)

Passage Two

爱好和平、讲信修睦、协和万邦是中国文化传统的重要组成部分。中华民族在对外交往中,崇尚亲仁善邻,主张和而不同,追求普遍和谐。具有五千年悠久历史的中华文化是中国外交取之不尽的智慧源泉。孔子在两千多年前提出的“己所不欲、勿施于人”,被誉为处理国家间关系的“黄金法则”,镌刻于纽约联合国总部大厅。中国的发展将为人类的进步作出新的贡献。

中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己、又以自身发展促进世界和平的道路;一条统筹国内发展和对外开放的道路;一条勇于参与和平国际竞争又坚持广泛合作的道路。(30分)(选自 《和平、发展 合作─新时期中国外交的旗帜》上海高级口译)

参考译文:

Loving peace, honoring promises and living in harmony with all others far and near is an important part of China’s cultural heritage. In its foreign relations, the Chinese nation has advocated cordiality, benevolence, good-neighborliness and universal harmony. Believing in harmony without uniformity, China’s diplomacy has drawn from its 5000-year-old culture inexhaustible wisdom. Engraved on the walls of the UN Headquarters in New York is the teaching of Confucius over 2000 years ago, often referred to as the Golden Rule guiding state-to-state relations. It reads, “Do not do unto others what you would not want done unto you.” China will surely make new contributions to human progress with its development.

China’s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. It is a path of coordinating domestic development with opening-up to the outside world, a path that features both the participation in peaceful international competition and extensive cooperation with other countries.


相关话题/翻译硕士