对外经济贸易大学对外经贸MTI英语笔译经验贴

本站小编 考研帮/2020-07-20

作者: 未辛58    时间: 2020-7-15 17:59
标题: 只发一次:对外经贸MTI英语笔译经验贴

煎熬的五月终于翻篇,本应烦热的六月,于我,却多了几分通透。
此时的六月,考研经验贴应接不暇,究其内容无外乎学习计划、应试技巧、参考书目等老生常谈的话题,如何看待翻译、如何学习翻译却鲜有涉及。但毕竟人各有异,微观的学习方法不宜效颦,而宏观的翻译之道更加普适,最能发人深省。故此本文将分为两大部分:【感悟篇】和【攻略篇】,两篇各有穿插,前者主要谈谈我对翻译、语言的体悟,后者承接上篇,唱唱陈词新调。

感悟篇:
1.哲以思源
我们总是在穷尽一切寻求方法,似乎忘记了方法从何而来。“世界观决定方法论”,这是哲学的道理,也是放之诸学皆准的原则。西方经济学的宏伟大厦全部基于“理性人假设”,5P模型中企业制定的政策(Policies)也离不开对人性的假定(Philosophy)。世界观有如一位高明的产婆,确立了前提认知,方法论自然能顺产出生,学习的人也就免去了开膛破肚之苦。
所以“翻译观”是翻译学习的众法之门,你怎么看翻译,自然就会怎么学翻译。李长栓老师的翻译理念对我影响最大,我至今还记得视频中他斩钉截铁的声音“翻译就是写作……译者与作者地位平等,我们不是作者的奴仆……”前半句话成为了我翻译观的核心,后半句话让我挺直腰板走了下去。
是了,翻译就是写作,是在理解了原文的思想后,用另一种语言表达其思想的写作;英译汉就是汉语写作,汉译英就是英语写作;要攻克汉译英,就要写好英语作文。到这为止,我已经把基英(211)的作文和翻译(357)的汉译英紧紧连在了一起,这一箭双雕之举正是我复习考研事半功倍的法门。
而接下来,就要解决“什么是写作”的问题了。

 

剩下的将以回帖的方式发送,希望能够帮助到考研的你!

 


作者: 未辛58    时间: 2020-7-16 12:47
2.文以载道
谈及英语作文,有不少人头疼,明明背了许多妙语锦句,到头来却无处施展,老想着老师口中的“Think in English”,却也云里雾里,不明白英式思维是个啥,写作时只得先回忆积累的词组,然后东拼一句,西凑一句,这搜肠刮肚的感觉别提多难受了。
传统的英语教学便是这样,总教人把英语孤立出来片面地看待,好像用起英语来恨不得换上一个脑子。过多关注英汉差异,结果往往会忽视写作的共性,语言的形式千差万别,而语言表达的内涵可以一致。有的同学写英语作文不知从何下笔,立意、结构一概不清,这真的是英语的问题吗?汉语作文里的立意论证、谋篇布局到了英语作文里就要推倒重建吗?英语写作的中心词还是“写作”。正所谓“文以载道”,写作是用来表达思想的,语言只是不同的载体,你的立场观点、行文结构、论证方法在汉语里行得通,没道理在英语里水土不服。倘若你汉语文章写得好,英语基础也牢靠,还写不好英语作文的话,要么是积累的地道表达不够,要么是为“英式思维”所累。
简而言之,用词妙,文思巧,二者相加始为文笔好。提高英语写作的方法和提高汉语写作的方法类似,汉语写作的文思也完全能够嫁接到英语上,不过英语毕竟不是我们的母语,夯实语法,多多积累表达还是至关重要的


作者: 未辛58    时间: 2020-7-16 12:49
攻略篇:
1.择校
MTI有三门自主命题考,院校之间题目差异很大,建议暑假前完成择校。笔者现居上海,非英专应届毕业生,就读于上海某十字双非财经类院校,自我感觉考上外复旦风险较大,其余一干211也不以英语见长,所以决定把目光投向北京。一番调查后发现贸大最符合我的憧憬,学校本身位列“两财一贸”,是顶尖的211高校,在全国的认可度、知名度都很高,其中英语专业又是它的强项,如果把北上广三所外国语大学和外交学院列为英翻第一梯队的话,贸大可以说稳坐第二梯队的排头。此外贸大真题透明,研究题型后认为自己可以放手一搏,所以在暑假之前及时确定了目标学校。


作者: 未辛58    时间: 2020-7-16 12:49
2.初试成绩
政治:59
基英:91
翻译:129
百科写作:117
总成绩:396


作者: 未辛58    时间: 2020-7-16 12:51
3.复习贴士&参考书目









不要过分在意证书多寡,四六级高低,不以过往论成败,考研只争今朝。同时对自己有清楚的认识,量身定做规划和目标将是成功的关键。

(1)政治:我的政治惨遭翻车,只有可怜的59分,可能是上岸同学里的最低分了,总结经验提出以下建议:一,切莫对政治掉以轻心,复习进度一拖再拖。二,得选择题者得政治,多练选择题,理清概念。三,考场之上,主观题不要写没背过的概念,如果题目与肖4有偏差,最好也要用上肖4里记忆过的内容,避免概念定义错误的情况。有个段子说“政治不是看你考我什么,是看我背了什么”,现在想想也有几分道理。
参考书目:肖老全套、徐涛视频。


作者: 陌若安生11    时间: 2020-7-16 12:55
政真厉害,在在政治拉分的情况下还能考上,学长复习有方法啊!


作者: 陌若安生11    时间: 2020-7-16 12:57
吸取学长的经验,改善不足争取今年成功上岸!


作者: 未辛58    时间: 2020-7-16 12:58
(2)基英:之前就定下了基英拿90以上的目标,91分在考生中也算不错的成绩。贸大的基英并没有多难,改错(10分)送分题,阅读(40分)也不难,前20道选择(20分)也没有涉及语法,所以考好贸大的基英在于写好作文、积累词汇表达。
背单词不必多说,用app、词汇书都可以,前文中对写作的体悟也不再赘述,重点讲一下如何积累表达。贸大向来考查图表作文,但近年来视野不断拔高,更多关注同学对国际热点的分析,图表只是一味引子,这有别于雅思、BEC的图表作文。所以除了积累纯粹的图表表达之外,更要让你的语言鲜活立体。阅读外刊,从阅读中积累更加重要。千万不要写成平铺直叙,堆积图表信息的雅思小作文,要有自己的观点见解,纵览全文需文气贯通。手写作文,控制时间也很重要,最后自己反复练几遍,把握好成文质量和时间,考场下笔也就信心满满,不慌不忙了。
参考书目&工具:《惠园教育红宝书》(阅读改错专项训练+图表作文写作指导)、《华研专八词汇》(词汇刷题)、《星火专八阅读》(文学篇章可以不看)、《雅思考官范文》、《经济学人》、《MTI跨考黄皮书》、测试词汇量,1万8以上为好、墨墨记单词app。


作者: 未辛58    时间: 2020-7-16 14:04
(3)翻译:做翻译前先要确立审美观,什么样的汉语是美的?什么样的英语是美的?什么样的翻译是美的?除了通过阅读思考提高审美,还建议看看韩刚老师的书和视频,一定会收获满满,三笔、二笔也可以顺带考一下。市面上翻译教材很多,但火的不一定是好的,最简单的鉴别方法就是看它的英译汉,同为中国人我们对汉语都有些许鉴赏力,如果书里的汉译读起来不知所云,那也没有看的必要了。
贸大的翻译词条很有特点,除了翻译还要用译入语解释词条,自己整理起来有些费时费力,资料里整理的词条很全面,也配有相应的释义,这次考试的词条惠园的资料几乎全部涵盖。背诵词条是一件看着难如登天,做起来效率很高的事,关键在于持之以恒,建议用暗记(Anki)软件整理背诵,相当于每天有人帮你默写词条,效果很好。当然资料里的解释并不需要原封不动地照抄,概念长的就精简,概念不懂的,就自己上网搜索,用词复杂的就换成自己的大白话,再搭配真题训练积累(考试可能会重复考查真题出现过的词条),考场上一定能对答如流。
参考书目&工具&课程:《韩刚90天突破CATTI系列》、韩刚CATTI三级笔译视频、《资料书》、《韩刚逆向训练宝典》、《大学英汉翻译教程》(王恩冕)、《非文学翻译理论与实践》(李长栓)、暗记(Anki)、《MTI跨考黄皮书》。


相关话题/MTI