西南交通大学2011年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357

本站小编 免费考研网/2018-08-21

I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)

Silk Road on the Sea:海上丝绸之路

Book of Changes:易经

carbon dioxide emission:二氧化碳排放

UN Commission on Environment and Development:联合国环境与发展委员会

catering culture:饮食文化

gross enrollment rate:毛入学率

the National Development and Reform Commission:国家发展和改革委员会

It takes time to educate a person. 十年树木,百年树人

A new broom sweeps clean.新官上任三把火

UNCTAD 联合国贸易和发展会议

II. Translation the following words and phrases into Engl ish

1. 顾问委员会:consultative committee

2. 西部大开发:The development of the western region in China;Go-West Campaign; Western Development

3. 达成全面共识: reach a full consensus

4. 黄河流域:the Yellow River basin;Yellow River Delta

5. 天下兴亡,匹夫有责。The rise and fall of the nation concerns everyone .
Everyone bears responsibility for the prosperity of society.An ordinary person is duty-bound to the rise and fall of the world.

6. 日新月异:change rapidly; constantly changing

7. 贸易保护主义:trade protectionism

8. 友好城市:sister-city

9. 民以食为天,食以味为先。It is of great importance of eating for  people and wether the food is delicious or not depends on taste.  /Food is the paramount necessity of people, taste is the priority of eating.

10. 经验理念:Experience concept

III. Translation the following passages into Chinese (共 60 分,共 2段)(答在试卷上的内容无效):

Passage One

The question whether international law is really law cannot be dismissed as a purely verbal question. If cabinet ministers and diplomats shared the popular skepticism about international law, then international law would be broken far more often than it is. Even if they regarded international law as a form of morality rather than law, respect for it would still be weakened; it is significant that those who regard international law as a form of morality usually speak of it as “mere morality”. Although experienced diplomats do not often share the popular skepticism about international law, there is a danger that the popular attitude may affect inexperienced officials and pressure groups within a state, and that the state may, as a result, be pushed into breaking international law.

参考译文:

我们不能把对于国际法是否为实在的法律的疑问当做单纯的文义上的疑问。如果内阁大臣和外交家们都对国际法的实在法律的地位存有疑问,那么国际法就会变得支离破碎。即使他们将国际法视为一种道德存在而不是法律,对于国际法的尊重仍然会被削弱。很值得注意的一点是,那些将国际法视为道德存在的人们在提及国际法之时,也仅仅是视其为“纯粹意义上的法律”。虽然经验丰富的外交官们不太会对国际法存有怀疑,但很危险的是大众的态度或许会影响到国内的不太有经验的官员和压力团体,并由此将国际法推向支离破碎的边缘。

Passage Two

Until quite recently, it was possible to send only one wavelength (or color) of light along each fiber. A lot of effort is concentrated on maximizing the amount of information that can be transmitted using this single wavelength.  But dense-wavelength-division-multiplexing (or DWDM) makes it possible to transmit a large number of wavelengths on a single fiber, effectively sending a ?rainbow‘, where there was only one color before. If we compare this with a crowded highway leading into a big city, for example, it‘s almost as though by installing just two boxes, one at each end of the highway, and adding a small amount of additional equipment along the route, we suddenly expand the highway to multiple levels, allowing the vehicles to choose from a large number of identical highways.

参考译文:

直到最近人们仅仅能够沿着每根光纤传输一个波长(或一种颜色)的光。研究的精力主要集中在如何使这个单一波长所传输的信息量达到最大化。但是DWDM 技术却能够在一根光纤上传输大量的波长,可以有效地传送一个―彩虹‖,而在以前只能传送一种颜色。假如我们把光纤比作通向一座城市的拥挤的高速公路,那么就如同我们在高速公路的两端各一个盒子,然后沿着高速公路再加一些额外的设备,于是忽然间高速公路就好像加多了几层, 使得车辆可以在许多相同的道路中做出选择。

IV. Translation the following passages into English (共 60分,每段30分)(答在试卷上的内容无效):

Passage One

没有秋虫的地方 叶圣陶 阶前看不见一茎绿草,窗外望不见一只蝴蝶,谁说是鹁鸽箱里的生活,鹁鸽未必这样枯燥无味呢。秋天来了,记忆就轻轻提示道,“凄凄切切的秋虫又要响起来了。”可是一点影响也没有,邻舍儿啼人闹弦歌杂作的深夜,街上轮震石响邪许并起的清晨,无论你靠着枕头听,凭着窗沿听,甚至贴着墙角听,总听不到一丝秋虫的声息。并不是被那些欢乐的劳困的宏大的清亮的声音淹没了,以致听不出来,乃是这里根本没有秋虫。啊,不容留秋虫的地方!秋虫所不屑居留的地方!

张培基译文:

Not a single blade of green grass beyond the doorsteps, nor a single butterfly outside the window. It is a place even more dry and dull than a pigeon house. The advent of autumn has vaguely reminded me of the season’s insects once again chirping plaintively. However, so far none of it is heard. All I hear late at night is the din from the houses in the neighborhood—crying of babies, hubbub of grown-ups and confused noise of music and song. All I hear in the morning is the rumble of the vehicles on the stone pavements and the simultaneous yo-ho of laborers on the streets. You hear no insects chirping however hard you try, by leaning your head on the pillow, over the window or even against the wall. Not because, drowned by the overwhelming din of merry-making or suffering, it has thus become inaudible, but because this place is utterly devoid of autumn insects. O, a place leaving no room for autumn insects! Or rather a place where the insects themselves disdain to stay!

Passage Two

60 年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。

当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。

参考译文:

During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations. The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors. Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.

Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today’s world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature. Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community. This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.


相关话题/翻译硕士

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 西南交通大学2012年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357
    I、Translation the following words and phrases into Chinese (共 15 分,共10小题)1. maintain a good momentum (1.5 分)保持良好势头2. corporate identity (1.5 分)corporate identity3. teetering currency ( 1.5 分)货币疲软;币值不稳 4. diplomatic rows (1.5 分)外交纠纷5. Gain on the swings what you lo ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-21
  • 西南交通大学2013年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357
    I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)1. make great strides (1.5 分)取得巨大的进步;迈步前进2. inflows of investment capital (1.5 分 ) 投资资金流入3. civil strife (1.5 分)国内冲突;内乱4. engine of growth (1.5 分 ) 增长引擎;增长动力5. the ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-21
  • 西南交通大学2014年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357
    I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)1. merchandise retailer (1.5 分)商品零售商2. trend-right (1.5 分)最新潮?正确趋势?3. internal audit (1.5 分〉内部审计4. civil servant (1.5 分)公务员5. the process of urbanization (1.5 分)城市化进程6. depleted reso ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-21
  • 西南交通大学2015年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357
    I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)1. double digit growth (1.5 分)两位数增长2. MNC (multinational corporation) (1.5 分)跨国公司3. corruption-free government (1.5 分)廉洁政府4. per capita GDP (1.5 分)人均国内生产总值5. SAR (Special Administration Reg ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-21
  • 西南交通大学2016年翻译硕士MTI真题与答案——英语翻译基础357
    I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)1. a massive undertaking(1 分) 艰巨的任务2.graphic design (1 分)平面设计;图形设计3.world tour(1 分) 世界之旅;世界巡回赛;世界巡演4. spark off (1 分) 引起,激发;导致5. seismic change(1 分)重大的改变6. enduring c ...
    本站小编 免费考研网 2018-08-21
  • 对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导-英语翻译基础
    对外经贸大学翻译硕士考研辅导-英语翻译基础 英语翻译基础资料考试科目: 055201英语笔译(翻译硕士) 01商务笔译 02 商务法律翻译 待定 ①101思想政治理论 ②211翻译硕士英 ...
    本站小编 免费考研网 2018-04-05
  • 2018年沈阳建筑大学翻译硕士英语笔译(非全日制)考研调剂信息
    根据教育部《2018年全国硕士研究生招生工作管理规定》、《2018年全国硕士研究生招生考试考生进入复试的初试成绩基本要求》、省招考办有关要求及《沈阳建筑大学硕士研究生招生考试复试工作管理办法》,我院翻译硕士英语笔译(非全日制)仍有剩余名额,现接受广大考生报名调剂,报名截止时间3月28日9:00时。请 ...
    本站小编 FreeKaoyan 2018-03-27
  • 2013年上海东华大学211翻译硕士英语考研试题(回忆版)
    一、翻译硕士英语(官网指明按专八大纲出题) 1. 单选10个 考的都是英美文学知识和英美国家慨况 2. 2篇阅读理解 3. 有选项的完形填空 4. 两段英汉互译 文学翻译(英译汉里面有很多英美作家的姓名和作品,汉译英是哲理性的散文翻译) 5. 作文:学生是否要阅读文学名著 ...
    本站小编 免费考研网 2018-03-22
  • 2018年北京科技大学外国语言文学、翻译硕士(英语)专业考研调剂信息
    欢迎各位2018年研究生入学考试考生调剂北京科技大学外国语学院外国语言文学专业、全日制及非全日制翻译硕士(英语)专业!请有意调剂的考生将个人简历发至sic@ustb.edu.cn。个人简历包含2018考研初试各考试科目名称、各科成绩、总分、第一志愿学校、毕业学校、学习工作经历。调剂邮件请以&ldqu ...
    本站小编 FreeKaoyan 2018-03-15
  • 2014 年上海外国语大学 MTI 翻译硕士考研真题
    2014年上海外国语大学MTI 翻译硕士真题 翻译硕士英语2014 一、(30分)关于汽车行业的发展史及现状前景(cloze)长度:A4纸一页多一点。20个空(无选项,凭语感填词) 二、(30分)根据以上阅读,回答一下5个问题。(可以在文章找到答案,或者需要总结答案) 三、(40分)写一篇400字的英语作文: ...
    本站小编 免费考研网 2018-02-28
  • 2015年天津大学MTI翻译硕士211基础英语考研真题
    2015天津大学MTI 考研试题回忆翻译硕士211基础英语考研真题 Part1vocabulary 20道单选题每题一分比专八词汇简单一些,大部分是考词义,不考语法,就是单词意思辨析。10道改错,ABCD 选择 Part2reading 三篇阅读选择15道比专八难度小一些但是有些纠结吧有点绕一篇阅读回答问题控制在10字以内阅读礼物调查研究人类 ...
    本站小编 免费考研网 2018-02-25
  • 2011年各大高校翻译硕士MTI真题汇编:汉语写作与百科知识
    2011年全国各大高校翻译硕士真题全集 第一部分名词解释 2011年广州外语外贸大学 2011-11-30 春秋战国春秋战国时期(公元前770年-公元前221年) 又称东周时期。西周时期,周天子保持着天下共主的威权。平王东迁以后,东周开始,周室开始衰微,只保有天下共主的名义,而无实际的控制能力。同时,一些被称为蛮夷戎狄的民 ...
    本站小编 免费考研网 2018-02-25
  • 2017中国人民大学翻译硕士MTI考研真题回忆版
    2017中国人民大学翻译硕士MTI 初试百科考研真题回忆版 一、百科 1.水能载舟,亦能覆舟是谁的名言?荀子 2.醍醐灌顶中的醍醐指什么?B A. 米酒 B. 酥油 C. 甘汁 D. 牛奶 3. 《伏尔加河上的纤夫》是俄国现实主义画家谁的作品? 4. 杰克伦敦的自传体小说 ...
    本站小编 免费考研网 2018-02-25
  • 中国矿业大学2012翻译硕士英语211考研真题
    本站小编 免费考研网 2018-02-21
  • 湖南大学2012翻译硕士英语考研真题
    本站小编 免费考研网 2018-02-21