2019考研英语翻译天天练:金砖峰会
金砖峰会 BRICS Summit
7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展(Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development)》的重要讲话。
习近平指出,
金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.
未来10年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年,是国际格局和力量对比加速演变的10年,是全球治理体系深刻重塑的10年。金砖国家要顺应历史大势,把握发展机遇,合力克服挑战,为构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥建设性作用。
The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones, see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces and a profound reshaping of the global governance system. We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。南非总统拉马福萨主持。中国国家主席习近平、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。五国领导人围绕“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣(BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution)”主题,就金砖国家合作及共同关心的重大国际问题深入交换看法,达成广泛共识。
习近平发表了题为《让美好愿景变为现实(Turn Our Vision into a Reality)》的重要讲话,揭示新工业革命突出特点,就金砖合作未来发展提出倡议,强调金砖国家要携手努力,共同推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity)。
习近平强调,金砖国家要把握历史大势,深化战略伙伴关系,巩固“三轮驱动”合作架构,让第二个“金色十年”的美好愿景变为现实。
We the BRICS countries must have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges. This way, we will be able to turn our vision of a second "Golden Decade" into a reality.
第一,释放经济合作巨大潜力。我们要加强贸易投资、财金、互联互通等领域合作,把合作蛋糕做大做实。坚定维护基于规则的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。坚持创新引领,通过建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,实现发展战略深度对接,提升金砖国家及广大新兴市场国家和发展中国家竞争力。
First, we must unlock the enormous potential of our economic cooperation. We need to step up trade, investment, economic, financial, and connectivity cooperation to make this pie still bigger. We must safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright. It is important that we continue to pursue innovation-driven development and build a Partnership on New Industrial Revolution to strengthen coordination on macroeconomic policies and find more complementarities in our development strategies. By so doing, we hope to enhance the competitiveness of not only BRICS countries but also other emerging markets and developing countries.
第二,坚定维护国际和平安全。我们要继续高举多边主义旗帜,维护联合国宪章宗旨和原则,敦促各方遵守国际法和国际关系基本准则,以对话解争端,以协商化分歧,共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
Second, we must safeguard global peace and security. We should stay committed to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. We should call on all parties to abide by international law and basic norms governing international relations and to settle disputes through dialogue and differences through consultation. We can jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.
第三,深入拓展人文交流合作。我们要继续以民心相通为宗旨,广泛开展各领域人文大交流,不断增进五国人民相互了解和传统友谊,筑牢金砖合作民意基础。
Third, we must expand people-to-people exchanges. We should aim at greater people-to-people connectivity and more popular support for BRICS cooperation through extensive exchanges in cultural and other areas, and further enhance the mutual understanding and traditional friendship among our people.
第四,构建紧密伙伴关系网络。我们要在联合国、二十国集团等框架内拓展“金砖+”合作,扩大新兴市场国家和发展中国家共同利益和发展空间,推动构建广泛伙伴关系,为世界和平与发展作出更大贡献。
Fourth, we must build a network of closer partnerships. We may explore "BRICS Plus" cooperation within the United Nations, the G20, and other frameworks to advance the common interests and boost the development space for emerging markets and developing countries, thus contributing more to world peace and development through broader partnerships.