考研翻译中定语从句真题举例:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
这是考研翻译中考查定语从句两个典型例子,其中第一个例子出自2015年第49题,第二个例子出自2001年第73题。
第一个例子包含一个定语从句which is now the United States crossed the Atlantic ,这个定语从句的特点是较短小,信息量不大,比较好处理。而第二个例子中包含两个定语从句,分别由that和when引导,而when引导的定语从句修饰的是that定语从句中的宾语。如果把两个定语从句都翻译到所修饰的名词之前,其译文的繁琐程度可想而知。要想准确、完整、通顺的翻译好这个句子,就必须考虑如何处理这两个定语从句的语序。这就需要考生对定语从句的翻译技巧有所了解。