常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。我们首先通过一些简单的例子,对这些方法加以演示,以此加深考生对此的理解。
第一种前置法
所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。下面通过举例进行说明。
1)All those who work hard should be encouraged .
2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .
3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .
上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:
1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。
2)问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员。
3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。
第二种后置法
所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面通过具体的例子进行详细说明。
1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .
3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school;第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence;第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:
1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是高度竞争的机构。
2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯•杰斐逊曾与其奴隶萨利•赫明斯育有至少一个孩子。
3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。
第三种融合法
所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是there be句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。我们举例说明。
1)There is a girl who is waiting for you downstairs .
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .
3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .
上面这三个句子中出现了四个定语从句,其中第三个句子我们重点以第一个定语从句为例。第一个句子是there be句型,其定语从句是who is waiting for you downstairs;第二个句子主干是we used a plane,从句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可见,本句主句很简单,从句较复杂,且重点信息都在从句里。第三个句子主干是we in America desperately need more people,从句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,这个从句中嵌套了一个that引导的宾语从句和一个who引导的定语从句,因此,也具有主句简单,从句复杂的特点,且核心信息偏重于第一个who从句上。经过这番分析,我们发现这三个句子都符合融合法的特点,可以首先考虑融合法来翻译。下面是参考译文:
1)有个女孩在楼下等你。
2)我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。
3)在美国,我们迫切需要更多的人相信,一个人犯了罪应该为其罪行承担责任。
第四种状译法
所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。
1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .
2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .
3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .
上面这三个句子出现了三个定语从句。经分析发现,第一个定语从句who is stingy and bad-tempered与其主句之间存在一定的因果关系,此定语从句可以翻译成主句的原因状语从句;同样地,第二个定语从句which he had no use for与主句之间存在一定的转折关系,此定语从句可以翻译成主句的让步状语从句;而第三个定语从句which wants to get their new product sold well in the market与主句之间存在一定的目的关系,此定语从句可以翻译成主句的目的状语从句。下面是参考译文:
1)公司里没有人喜欢他们的老板,因为他脾气不好人又小气。
2)尽管他并没有这样的需要,但他坚持再买一栋别墅。
3)为了使新产品在市场上畅销,这个公司正在全力改进工艺和包装。
以上是定语从句常用的四种翻译方法,希望考生能够学以致用,融会贯通。最后来分析前面举例说明部分提到的真题例句,看它们符合哪种定语从句翻译方法的要求。
Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
第一个例句中的定语从句较短小,信息量不大,符合定语从句的第一种翻译方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻译成“人类有能力改造他们所居住的环境”,将定语从句in which they live前置了。而第二个例句中的that定语从句中还嵌套了一个when引导的定语从句,较复杂,因此that从句可采用后置法,独立成句,而when从句可以采用前置法,翻译到所修饰的dates之前,即“它(这一技术千年历)列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期”。