英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。下面根据汉语表达习惯,来具体说明状语从句的翻译方法。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
When they analyzed these rocks , they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact .
本例句中包含一个when引导时间状语从句,意思是“在……的时候”。由于此处时间状语从句的位置和汉语中的时间状语位置一致,即符合汉语表达习惯,直接按照原先的顺序翻译即可。以下是参考译文
在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒——带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。
As long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose , the doctor has done nothing illegal even if the patient uses the drug to hasten death . (2002,Text4)
本例句中包含a long as引导条件状语从句,意思为“只要”,位于所修饰的句子之前。这和汉语中条件状语从句的位置是一致的,因此可以直接按照英文原文的顺序翻译。以下是参考译文:
只要医生开药是出于合理的医疗目的,那么即使病人因为服用该药而加速死亡,医生的行为也没有违法。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be .(2004年)
此例句中包含long before引导的时间状语从句,修饰which引导的定语从句,说明动作took root in Europe的发生时间。因此按照汉语表达习惯,应该将这个时间状语从句翻译到其所修饰的which定语从句之前或者谓语动词took root之前即可。以下是参考译文:
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage .(2001年)
在上面举例说明部分,已经提到本句核心结构由so ... that ...架构,that引导的是结果状语从句,由于汉语中的结果状语从句也是位于所修饰的句子之后,因此,可以直接按原文顺序,翻译到后面。以下是参考译文:
家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。