2020考研英语语法新思维 第6集(2)
本站小编 免费考研网/2019-07-09
这里连词as引导一个比较结构,完整的是not so easy... as...。我们看到这里只有一个比较对象,就是as后边的in dealing with adults。那么另外一个比较对象是什么呢?由此可知,主句it is not so easy as in dealing with adults其实是一个省略句。英语省略的内容必然能够从上文中“追索”回来,因此根据前面while从句的内容,我们可推断出,这里not so easy后边省略了整个不定式短语to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,因此,主句还原后相当于:it is not so easy (to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults。这里in our contact with them其实就是替换了本段开头那句But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance中的in dealing with the young。所以,这里前后两个比较对象是:in dealing with the young和in dealing with adults。据此,我们可以把上面的句子改写成:it is not so easy (to ignore the effect in dealing with the young) as in dealing with adults,表示“与青少年交往不像与成年人交往时那样容易忽视这种影响”。综上分析,通过连词as分析出省略句的内容是理解和翻译此句的关键。如果没有这个as,原句说成:it is not so easy in dealing with adults,这就表示“和成年人交往则不那么容易(忽视这种影响)”。这样一来,意思就完全相反了。
从词义角度来分析,这里动词ignore可以译成“忽略”或“忽视”;dealing with不要生硬地译成“处理”或“对付”,可以根据语境灵活处理。这个短语与上文中的our contact with表达类似的意思,二者都可以译成“与某人交往”或“与某人打交道”。名词disposition的意思有很多,比如“处理”、“排列”、“配置”、“管理”、“控制”、“倾向”等。这里根据语境,应该取“性格”、“品性”或“个性”等含义。最后,这里的代词them和their都是指代上文出现过的the young,是与adults(成年人)相对应的概念,表示未成年人,因此我们可以把它译成“青少年”或“年轻人”。
对于it is not so easy as in dealing with adults这句英文,我们要通过添加“忽视这种影响”来将not so easy后边被省去的内容补充完整,可以译成“不像与成年人交往时那么容易(忽视这种影响)”。不过,我们还可以做得更好,比如改译成“但与成年人交往时,我们更容易忽视这种影响”,这样更好理解。
精品译文 译文1:虽然在和青少年的交往过程中,我们很容易忽视自己的行为对他们性格所产生的影响,但不像与成年人交往时那样容易忽视这种影响。
或者译成:
译文2:虽然在和青少年的交往过程中,我们很容易忽视自己的行为对他们性格所产生的影响,但与成年人交往时,我们更容易忽视这种影响。
49 Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
妙语点睛 从句法角度来分析,这里since引导一个原因状语从句,主句是we cannot help considering,其后又接了一个whether引导的宾语从句whether or not we are forming the powers,其后又接了一个修饰powers的定语从句which will secure this ability。
从词义角度来看,名词business不是“商务”或“生意”,而是表示“任务,职责”。对于this ability可以进行转译,因为上文说到“我们的主要职责就是要能够让他们……”,所以这里的this ability(这个能力)就相当于说“能够担当此职责”。
精品译文 对于他们(青少年),我们所担负的主要职责就是要能够让他们享有普通大众的生活,由此我们不禁在想:我们现在是否逐渐拥有这样的能力,以保证我们将来能担当此职责。
50 We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.
妙语点睛 从结构角度来看,这里需要重点关注的是动词distinguish,它的宾语是a more formal kind of education,即distinguish与宾语a more formal kind of education被介词短语within the broad educational process which we have been so far considering隔开,这即是我们前面讨论过的“动词+介词短语+宾语”的宾语后置结构。在within这个介词短语中,连词which引导一个定语从句which we have been so far considering,修饰broad educational process。
从词义角度来看,首先,broad educational process可以译成“广义教育过程”,它与下文的more formal...education是相对应的概念。其次,要注意形容词formal的修饰关系,在a more formal kind of education这个名词短语中,形容词比较级more formal在结构上(structurally)是修饰kind,但是在语义上(semantically)却是修饰education。因此,要译成“一种更正规的教育”。第三,tuition不要译成“学费”,而是“指导”或“教导”(instruction; teaching)。最后,schooling可以译成“学校教育”,与上文的a more formal kind of education有语义关系,所谓“更正规的教育”就是指“学校的教育”。
指示代词that指代上文的education。
精品译文 由此,我们可以从上面一直讨论的广义教育过程中区分出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。
12.4 2010年考研真题难句解析
12.4.1 完形填空中的难句
1 Contrary to the descriptions on record, no systematic evidence was found that levels of productivity were related to changes in lighting.
妙语点睛 从句法结构角度来看,本句关键要搞清楚that从句的修饰关系。它是一个同位语从句,补充说明evidence一词,因此,这是一个先行词(evidence)与同位语从句(that levels...)被主句谓语(was found)分隔的句子,还原后的句子结构是:...evidence that levels of...lighting was found,这即是“主语(evidence)+谓语(was found)”的句型。
精品译文 与以前公布的实验结果截然相反的是,人们并没有发现确凿的证据来证明生产效率水平与照明变化有关系。
12.4.2 阅读真题第一篇
2 Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
妙语点睛 从句法结构角度来看,本句关键是要理解最高级the most far-reaching与句首介词短语of all the changes之间的逻辑语义关系。本句相当于说:the most far-reaching of all the changes,表示“在所有变化当中,影响最为深远的变化是……”。此外,这里that引导的是一个定语从句,修饰changes。
精品译文 近25年来英语报纸所发生的变化当中,影响最为深远的变化或许是其文艺类报道文章在内容的广度和深度方面都在急剧下降。
3 It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
妙语点睛 从句法结构角度来看,考生要能看出这句话的基本结构是:It is difficult...for somebody to imagine...,也就是一个不定式短语作主语被后置的句型。这里to the point of impossibility修饰前面的difficult,补充说明“困难”到什么样的程度,即“难到不可能的程度”。此外,这里when引导的是一个定语从句,修饰time,此时when的意思是“当时”,而不是“当……时候”。作“当……时候”理解的when是引导时间状语从句,对此考生不能混淆。
精品译文 对于现在年龄40岁以下的普通读者来说,很难甚至是不可能想象到,在当时的多数大城市报纸上能够找到高质量的文艺评论文章。
4 We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
妙语点睛 从词义角度来看,本句关键是要理解are...removed from这个短语的含义。该短语的基本意思是“与……远离;与……疏远的;与……不一样”,但我们要在上下文中来取义。既然这里出现了表示递进关系的词even farther,于是我们可以从上文查找信息。上文说:To read such books today is to marvel at the fact that...,此处marvel at表示“惊讶于……”,所以We are even farther removed from就可以译成“更让我们惊讶的是……”。这里将“与我们疏远”转译成“让我们惊讶”的道理其实很简单——让我们感到疏远的东西自然也就会让我们感到陌生和惊讶。
从句法结构角度来看,这里when引导的是一个定语从句,修饰time,此时when的意思是“当时”,而不是“当……时候”。作“当……时候”理解的when是引导时间状语从句,对此考生不能混淆。此外,in which引导一个定语从句,修饰publications。这里it指代stylish arts criticism。
精品译文 更让我们惊讶的是,从19世纪末20世纪初至二战前夕,在英国报纸上刊发的评论文章,其主题随意,不拘一格。当时报纸用纸的价格极为便宜,时髦的文艺评论文章在当时还被看作是对(其所发表的)报纸的一个装饰。
12.4.3 阅读真题第二篇
5 Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.
妙语点睛 从词义角度来看,本句关键是要理解scale back这个短语的含义。该短语与scale down同义,汉语意思是“减少(decrease)”,可以作为及物动词也可以作为不及物动词(后加介词on)。
从句法结构角度来看,which引导一个非限定性定语从句,指代business-method patents,后边的they也是指代这个名词短语。这个非限定性定语从句在逻辑语义上是在说明前面“削减专利”的原因,因此在翻译时可以添加“因为”二字。
精品译文 现如今,美国最高专利法院似乎完全准备好要削减这些有关商业模式的专利,因为它们自从10年前被首次授予以来就一直受到人们诟病。
6 Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
妙语点睛 从词义角度来看,本句关键是要理解about-face的含义。这个合成词来自于动词短语face about,是表示操练动作中的“向后转”。因此,about-face的英文意思是a complete change of attitude or opinion,相当于汉语中的“(某人态度或观点)180度大转弯”或“彻底改变”。这是美式英语的说法,英式英语说成about-turn,同义短语还有volte-face。
从句法角度来看,这里分词短语approving a patent...是补充说明前面case的具体内容,相当于一个非限定性定语从句which approved a patent...。
精品译文 1998年,美国上诉法院在所谓的“国家街道银行”专利案中做出判决,决定对共同基金的筹资方式授予一项专利,由此开创了商业模式专利的先河。因此,现在该法院要对有关商业模式的专利申请进行限制,这将意味着一次戏剧性的变革。
7 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling.
妙语点睛 从句法结构角度来看,两个that从句that the case would be...和that one issue...是宾语从句,作stating的宾语。在第二个that从句中,it wants to evaluate是定语从句,修饰one issue,这里省去了关系词that。因此整个从句是...that one issue (that) it wants to evaluate is...,这里is后边接了一个whether引导的表语从句。整个stating that the case...and that one issue...ruling是一个现在分词短语,修饰order,表示order的具体内容。
精品译文 美国上诉法院签发了一项不同寻常的决议:Bilski案件将由该法院全部的12位法官听证,而不是由惯常的3位法官听证,以及法院想要评估是否应该重新审理“国家街道银行”专利案。
8 The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent decisions by the Supreme Court that has narrowed the scope of protections for patent holders.
妙语点睛 从词义角度来看,本句关键是要理解in the wake of这个短语的含义。这里wake是名词,表示“(船的)尾波;(飞机的)尾流;(人、车等的)踪迹”等意思,因而该短语的意思是“紧跟在……的后面,随着……而来”。该短语往往含有因果关系,因此在翻译时要灵活处理。
从句法结构角度来看,that has narrowed...是一个定语从句,修饰a series of recent decisions,而不是修饰靠近的the Supreme Court,这点可能会引起考生误解。注意,专有名词(像这里的the Supreme Court)后边不接限定性定语从句。
精品译文 美国上诉法院之所以这么做,是因为美国最高法院最近做出一系列判决,这些判决减小了对专利持有人的保护范围。
12.4.4 阅读真题第三篇
9 In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well-connected.
妙语点睛 从句法结构角度来看,argues后边接了一个that引导的宾语从句。在这个宾语从句中,分词短语often called influentials修饰individuals,然后接一个who引导的定语从句,来解释何谓influentials。另外,介词短语in large part分隔了被动结构are driven...by the action...。
精品译文 在他的《引爆流行》一书中,马尔科姆·格莱德威尔声称,“社会风尚的流行”主要是由极少数特殊个体人群的行为推动的。这些人通常被称作“有影响力的人物”,是指那些消息极为灵通,又善于游说并且人脉甚广的人士。
10 They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks—is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people.
妙语点睛 从句法结构的角度来看,破折号中间的名词短语the widespread propagation of influence through networks是解释说明global cascades的。注意两个并列使用的of介词短语:of a few influentials与of a critical mass of easily influenced people共同修饰presence,即相当于说the presence not of a few influentials but, rather, (the presence) of a critical mass of easily influenced people。
精品译文 这些研究人员发现,通过人际网进行的影响力的广泛传播,即所谓的“全面的连锁反应”,其首要条件不是需要存在少数有影响力的人,而是需要存在大量的易于受影响的人群。
12.4.5 阅读真题第四篇
本篇文章中的句子结构都不难,难点在于其中有很多金融业的术语。下面仅举一例说明。
11 These gave banks more freedom to use models to value illiquid assets and more flexibility in recognizing losses on long-term assets in their income statements.
妙语点睛 从句法结构角度来看,这里有两个并列使用的比较级短语:more freedom to...and more flexibility in...。这两个短语充当gave的直接宾语。
从词义角度来看,这里illiquid assets表示“非流动资产”,long-term assets表示“长期持有的资产”,income statement表示“损益表”,这是一个会计学名词。另外,这里指示代词these是指上文提到的rule changes,表示“会计准则的改变”。
精品译文 这些会计准则的改变使得银行在非流动资产的估值方面享有更大的自由度,以及在确认损益表中长期资产的损失方面具有更多的灵活性。
12.4.6 翻译文章中的难句
12 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(第46题)
妙语点睛 从句法结构角度来分析,这里需要重点关注的是连词that,考生要回答两个问题:that引导的是什么从句?that从句的修饰关系是什么?首先,因为that从句(insects would eat us up if birds failed to control them)是一个完整的句子,所以我们可以断定它是一个同位语从句,补充说明名词effect。但是,分析至此还远远不够,这里需要考生知道to the effect that...这个固定表达方式,这才是本句的最大难点,也是理解本句的关键点。
to the effect that“脱胎”于介词短语to this/that effect,英文意思是with this/that basic or general meaning,中文意思是“大意是这样/那样的(内容)”。类似的,to the effect that...意思是“大意是……”。当我们不知道别人的原话确切是怎么说的或怎么写的,但又想引用或转述时,就要用短语to this/that effect。
比如在汉语口语中,当我们要引用或转述别人的话时,常常会说“我忘了他原话是怎么说的了,不过大致就是这个意思”,这句中文用英语说就是:
①I forget exactly how he said it, but it was something to that effect.
这里to that effect后置修饰something,所转述的内容应该在上文语境中已经交代过了。现在我再为上面这个句子提供一个更完整的语境:
② He made a comment to me, some kind of comment, like “We’re in uncharted territory. The city has never experienced anything like this.” I forget exactly how he said it, but it was something to that effect.
这里that effect具体是指上文引号中的句子意思。这句话出自我手头的一本英文书《永远怀念》(Never Forget),是一本“9·11”事件亲历者的采访实录。
我们再来看更多例句:
③He said he was very worried, or words to that effect.(他说了些非常担忧之类的话。)
这里to that effect后置修饰名词words,that effect具体是指上文中worried这个意思。实际上,words to that effect常常同时出现,因此,考生不妨把它们作为一个lexical chunk(词块)一块记住,以便下次自己使用,比如说:
④John said he was unhappy at work, or words to that effect.(约翰说了些工作不顺心之类的话。)
除了与words搭配外,to this/that effect还常常与something搭配,比如说:
⑤I thought he was wrong and said something to that effect at dinner. (我认为他错了,吃晚饭时我大致表达了这个意思。)
这里to that effect后置修饰something,that effect具体是指上文中wrong这个意思。
从上面众多例句可以看到,to this/that effect都是后置修饰一个名词,并且是指代上文中出现过的内容。这里to this/that effect就是一个介词短语,后边不加任何成分了。与之不同的是,to the effect that...后边必须接一个陈述句,以便来转述别人的话。所以比较来看,to this/that effect所转述的内容是在上文出现,而to the effect that...所转述的内容是在that后边的从句中出现。请看例句:
⑥She was a little vague but said something to the effect that she’d repay the loan very soon. (她当时意思有点含糊不清,不过大致意思是说她将会很快偿还那笔贷款。)
这里to the effect后置修饰something,the effect具体是指下文中that从句的内容。
⑦Warning notices were posted to the effect that the beach was closed. (告示已经贴了出来,大意是说海滩已经关闭。)
这里to the effect后置修饰warning notices(二者被谓语were posted隔开),the effect具体是指下文中that从句的内容。
美国总统奥巴马在上海演讲时,提到了一句孔子的名言“温故而知新”。奥巴马原话是这样说的:“Consider the past, and you shall know the future”。我现在就可以利用to the effect that...这个句型来这样转述说:
⑧Obama cited a Chinese proverb to the effect that you shall know the future if you consider the past.
考生也许注意到了,我这里转述的句子与上面考研题的句子在结构上十分相似——都是在that从句中带有一个if条件状语从句。所不同的是,我这里的if从句是真实条件,而考研句子里的if从句是非真实条件,使用了虚拟语气。
分析至此,我相信所有考生都应该很自信地说:to this/that effect以及to the effect that...这个句型我已经熟练掌握了。那么回到上面的考研句子中,这句话的逻辑关系就显得极为简单了。这里的to the effect that...修饰前面的名词(distinctly shaky) evidence。
从词义角度来看,这里重点要关注的动词包括以下几个:
首先是动词短语jump to的翻译。考生应该都知道,jump的基本意思是“跳跃”,这是一个匆忙、快速做出的反应,因此,我们可以把jump进一步引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”的意思,尤其当它与介词(如to、into等)搭配使用的时候。常用的说法是jump to a conclusion,表示“匆忙下结论;贸然断定”,这么翻译主要就是与动词jump的含义有关。如果不用jump这样语义生动的动词,而用一个普通的come,come to a conclusion就显得比较平淡,译成“得出结论”。这里jump to要结合其宾语rescue一起来翻译,可以译成“赶紧来挽救或拯救”等意思。
相关话题/语法
2020考研英语语法新思维 第5集
第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第4集
真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第3集
4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第2集
3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第1集
目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...专业课大纲 本站小编 免费考研网 2019-05-292019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...专业课大纲 本站小编 免费考研网 2019-05-292019北语法语语言文学真题(回忆版)
基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...专业课考研资料 本站小编 Free考研网 2019-05-28语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
.. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-04-14陆俭明现代汉语语法研究教程
.. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-04-10中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-03-14英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1. in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember me to Beijing for the first time. A. ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19