2020考研英语语法新思维 第6集(3)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



其次是that从句的谓语动词would eat...up和if从句的谓语动词failed to (control)。对于would eat...up翻译有两点要注意。首先,考生不要只看到eat,而没有看到eat...up搭配。因为eat只是“吃”,而eat up是“吃光,耗尽”的意思,表示动作的结果,含义有很大的不同。这就需要考生特别细心,否则真可谓“差之毫厘,谬以千里”。其次,考生不仅要看到eat...up,而且还要注意eat前面的情态动词would。这里would是表达一个虚拟含义,是对一般情况进行虚拟,相应地,if从句谓语使用了一般过去时态failed。因此(insects) would eat us up表示“(昆虫)将会把我们人类吃光”。这只是一个虚拟假设的情况,不是真实发生的情况——实际上昆虫并没有把我们人类吃光。最后,failed to (control)不要译成“失败……”,fail to do常译成“未能做某事”,因此这里failed to (control)就可以译成“未能(控制)”。

这句里的名词翻译不难。首先,rescue表示“救援,营救”。具体救援什么呢?上文中说At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. 所以这里应该是指拯救songbirds。英文一般说go/come to one’s rescue,表示“拯救某人”,这里用了jump to the rescue,是表示“(科学家们)赶紧来拯救(这些鸟儿)”,或者说是科学家们赶紧来挽救这些鸟儿要灭绝了的这种局面(注意,rescue这个名词本身就含有get someone out of a dangerous or unpleasant situation的意思)。其次,evidence表示“证据”,短语distinctly shaky evidence可以译成“明显可疑的证据”或“明显站不住脚的证据”。

最后,这里代词them是指insects而不是birds(否则要说themselves),因而翻译时要译成“它们”,或者还原译成“这些鸟儿”。

精品译文 科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来挽救这一局面,证据的大致内容是:如果这些鸟儿未能控制昆虫的话,昆虫就把我们吃掉了。

13 but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.(第47题)

妙语点睛 从句法结构角度来看,这里连词that引导的从句充当admitting的宾语,是一个宾语从句。注意,从that开始一直到句末...that birds should...to us都是宾语从句的内容。还要注意the presence or absence of economic advantage to us这个短语中的介词of的逻辑修饰关系,它与前面presence和absence两个名词都具有逻辑搭配关系,即相当于the presence of economic advantage to us, or the absence of economic advantage to us。不要误以为of只是后置修饰absence一个词。

从词义角度来看,这里重点要关注的是句子主干谓语部分have at least drawn near the point of admitting,其核心意思是near the point of admitting。正确理解这个谓语部分是一个难点,我下面详细解释。

首先,draw near是一个常见的搭配,表示“走近,临近”。比如说Christmas is drawing near. (圣诞节即将来临。)在draw near这个短语中,near是副词(adv.)。不过在本句中,near是一个介词(prep.),其后边又接了宾语the point,从而构成介词短语near the point。

其次,要注意这里the point是表示一种状况或程度(a distinct condition or degree),在翻译时一般不能直接译成“这一点”,可以译成“这个程度”或“这样的程度”。比如1991年考研翻译真题中第75题就出现了the point:

① Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. (除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。)

或者不直接翻译出来,而是在译文中体现出“程度”的含义,这种译法更常见。比如2007年江西高考语法选择题中有这样一个句子:

② After graduation she reached a point in her career where she needed to decide what to do. (毕业了之后,她走到了职业生涯的十字路口,即需要决定该做什么。)

同样道理,本句中the point也是表示“这样的程度”,短语draw near the point of admitting直译可以是“接近了承认……的程度”,但翻译时可以译成“几乎承认……”。因而,整个谓语部分have at least drawn near the point of admitting可以译成“至少已经几乎承认了……”。

由此可见,对the point的准确理解直接关系到整个谓语部分have at least drawn near the point of admitting的翻译。point并不译为“观点”,如果对point的含义和作用产生了误解,很可能会将句子的逻辑关系错误地理解为:

“of admitting...是一个of短语,修饰前面的‘观点’;但是由于admitting后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把of admitting这个短语后面部分翻译到‘观点’前面。”

这样的断句分析会使整个句子的逻辑关系全部混乱。其实,我们不能把have...drawn near the point与of admitting分开来理解,have...drawn near the point of是表示程度,就相当于一个程度副词,我们可以轻松地把它替换为程度副词nearly或almost,来修饰admitting。因而整个谓语就可以简化成have at least nearly admitted,即得到我上面的译文“至少已经几乎承认了……”。

分析至此,相信考生深刻体会到了:只有对have at least drawn near the point of admitting这个短语的构成有如此透彻的理解,才能作出准确、通顺的翻译。

上面我们谈到了对名词point的准确理解,下面我们来讨论对the presence or absence of economic advantage to us这个名词短语的翻译。关于它的逻辑结构我在上面已经分析过了。这个短语直译是“存在或缺少对于我们的经济优势”,我们可以进一步改译成“对我们是否具有经济价值”,这样更符合汉语的表达习惯。

要准确理解这句中形容词intrinsic的含义。词典上的解释是“固有的,内在的”等意思,但其真正的含义是inborn或inherent,表示“与生俱来的,天赋的”,所以intrinsic right就可以译成“天赋的权利”或“与生俱来的权利”。名词短语a matter of可以表示“……的事情”,比如a matter of life and death “生死攸关的事”。所以整个名词短语a matter of intrinsic right可译成“事关与生俱来的权利”。这里作者是要强调,鸟类作为一种生物物种,其生存权利是天赋的,不能被我们人类所剥夺。我们人类不能依据鸟类对我们是否有经济价值而决定它们的生死。结合这个语境,我们可以把谓语should continue译成“(鸟儿)应该继续生存”。

精品译文 但是,我们至少已经几乎承认了这样一种观点,即:鸟儿的生存是它们与生俱来的权利,不管它们对我们是否有经济价值。

14 Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.(第48 题)

妙语点睛 从句法结构角度来看,这里需要重点关注的连词有两个:首先,when引导一个表语从句,表示时间;其次,两个连词that引导的都是同位语从句,补充说明evidence的详细内容。

从翻译角度来看,考生对was这个过去时态要敏感。当然我们要结合Time was when一起来翻译。既然是过去时态,翻译时就要体现出来,比如汉语常用“曾经”来表示过去。再结合Time was when,可以译成“曾经有一段时间,当时……”,或者译成“曾经一度……”,或者译成“曾几何时……”等,都是不错的翻译。

其次,overworked的翻译是难点,它的最基本意思是“加班,工作时间过长”,但在这里是表示to use too often“对……使用过度”,也就是“滥用”,因此overworked the evidence就可译成“滥用证据”。其他动词翻译比较简单,preserve是“保护,保持”,prey on是“猎食”,比如猫抓老鼠,英文就可以说成Cats prey upon mice。

对于名词的翻译,重点是对game和health这两个词的理解与翻译。首先,game显然不能译成“比赛”或“游戏”。词义的选择一定要看语境,本文是有关生态保护方面的话题,而且上文出现了predatory mammals“哺乳类动物猎食者”,因而这里game应该译成“猎物”,表示与“猎食者”相对应的概念。其次,这里health并不是指人的“健康”,而是指生态系统的健康状况,因此the health of game直译就是“猎物的健康”,或者结合语境译成“猎物种群的健康发展”。

对于形容词weak,要把它放在the physically weak这个短语中来理解和翻译。这里有一个冠词基本用法,即“the+形容词”表示一类人或物,对此考生应该不会陌生。比如说the poor表示“穷人们”。因此,结合语境,我们可以把the physically weak译成“体弱的生物”(不要译成“体弱的人们”)。

最后,这里指示词these creatures以及they都是指代上文提到的predatory mammals and fish-eating birds。

精品译文 生物学家们曾经一度滥用的一条证据是:这些生物通过猎杀体弱的物种或“没有价值的物种”从而保护了整个猎物种群的健康发展。

15 In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.(第49题)

妙语点睛 从句法结构角度来看,这里需要重点关注的是关系副词where,它引导一个非限定性定语从句,修饰专有名词Europe。我们要知道,专有名词后边只能接非限定性定语从句。还要重点关注两个as(prep.)。第一个as与动词recognized构成搭配,短语as members of the native forest community作recognized的补足语。第二个as不是与动词preserved构成搭配,而是与such构成as such搭配,然后修饰preserved。另外,within reason这个介词短语也是修饰preserved。

从词义角度来看,这里forestry表示“森林业”,tree species译为“树种”,forest community译为“森林群落”。结合“树种”与“森林群落”,我们来考虑members的翻译。如果直接译成“成员”,说成“树种是森林群落的成员”,这在汉语中逻辑语义上有点不通,我们不妨改译成“树种是森林群落的一部分”。最后一个名词reason要放在介词短语within reason中一起来译,又因为该短语是修饰动词preserved的,所以要译成“适当地,合理地”,而不是“适当的,合理的”。

对于形容词和副词的翻译,首先这里过去分词变成的形容词more advanced表示“更加发达或先进的”,而副词ecologically基本意思是“从生态方面来说”,整个句子forestry is ecologically more advanced基本意思是“从生态方面来说, 森林业更加发达”,由此我们可以更加精炼地译成“生态林业更为发达”。其次,non-commercial这里表示“非商业化的”或“无商业价值的”。再结合上文Some species of trees have been “read out of the party” by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale value to pay as timber crops. 这里提到了经济价值,下文第50题里含有commercial value“商业价值”,因此non-commercial tree species合起来可译成“无商业价值的树种”。最后,native在这里是表示“天然的,原始的”,因此native forest community合起来可译成“原始森林群落”。

大家对such as的意思和用法应该是信心满满的,但是对于as such可能就有点心虚了。下面我就详细解释一下这个短语的含义和用法。

首先,从其意义角度来看,这里such是一个代词,指代上文提到的名词性成分(在本句中,such是指代上文提到的名词短语members of native forest community)。所以,as such的基本意思是“照此,像这样,就这一点而论”等,但在具体的翻译中要灵活处理。

其次,从其用法角度来看,as such主要有两个用法:一个是用在名词后边作定语;另一个是用在动词后边作状语(本句即是此用法)。

1. as such用在名词后边作定语

比方说到当前北京市飙涨的房价,房地产市场受政策影响非常大。以2009年为例,由于实行宽松的货币政策,贷款很容易,利率又很低,导致大量资金进入了楼市,抬高了房价(当然房价暴涨背后的原因有很多)。由此,我可以造出下面这样一个句子:

House prices are easily upset by factors which have nothing to do with property as such. The soaring housing price in China results largely from the low rate of interest on mortgages.

这里as such后置修饰property,此时其基本意思是“前面所指的事物的本身”,因而property as such可以译成“房产本身”。整个句子意思是:“房价很容易受到其他与房产本身无关的各种因素影响。在中国,当前飞涨的房价主要是由极低的按揭贷款利率造成的。”

2. as such用在动词后边作状语

as such往往用在动词的被动语态之后,比如说:

He is a child, and must be treated as such. (他是个孩子,必须被当作孩子对待。)

John is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such. (约翰是一位有才华的学者,各地人们也都认为他当之无愧。)

上面两个例句中,as such都是放在了被动动词后边。本题句子中的as such也是置于be preserved这样的被动结构后面的。

从以上的译文我们可以看到,对于as such的翻译,我们不能只是僵化地记住一些对应的汉语翻译,而应该真正理解其逻辑指代关系。在本句中,such指代的是上文提到的members of native forest community,我们可以把to be preserved as such初步译成“因而同样应该受到保护”。

精品译文 在生态林业更为发达的欧洲,无商业价值的树种被视为原始森林群落的一部分,因而同样应该受到适当的保护。

16 It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(第50题)

妙语点睛 从句法结构角度来看,这里需要重点关注的动词是ignore,它带有一个宾语many elements,所以,这里存在一个动词与宾语的分隔结构:ignore与其宾语被分隔了。同时,eliminate的宾语也是many elements。也就是说,动词ignore与eliminate共用一个宾语many elements。其次,这里需要重点关注的连词是两个that。难点在于要知道定语从句that lack...but that are...是修饰elements,这从定语从句的复数谓语可以看出。这两个定语从句不是就近修饰land community的,否则谓语该用单数形式。

从词义角度来看,这里ignore表示“忽视,忽略”。eliminate的基本意思是“消除,排除”,具体如何翻译,要结合其宾语elements的含义。这句话的一个难点是elements的翻译,如果直接译成“要素,方面”,则比较抽象,语义不明。此时我们就需要考查其上下文语境,看能否找到具体线索来帮助我们更加明确elements的所指。其实,这里elements是与上一句To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (总之,如果一个生态保护系统完全是基于经济利益考量,那么它就是一个极为失衡的系统。)中的a system of conservation构成语义呼应的。这里elements就是指这个“生态保护系统”里的组成“要素”。生态保护系统中的要素是什么?无非就是各种物种(包括动物物种和植物物种)。于是,我们可以大胆地断定,这里作者使用elements其实就是指在生态保护系统中存在的各种“物种”。再结合elements后边的两个定语从句that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning,这里提到了“缺乏商业价值的”,而上文第49题中提到了“无商业价值的树种”,这些都是语义相关的表达。因此,我们可以更加确定这里作者用elements替换了species来表达“物种”,以便与system构成语义呼应关系。

另外,这里land community是指“陆地生态群落”或“陆地生物群落”。有的考生将其译为“土地共同体”、“土地群落”,明显词不达意。many elements in the land community合起来就可译成“陆地生物群落中的很多物种”。结合这样含义的宾语,我们再来思考前面动词eliminate该如何取义。其实,作者这里是想说:这样失衡的生态保护系统最终会使得那些没有商业价值的物种灭绝,所以eliminate应该取“使物种灭绝”之意。

最后我们来看代词的翻译。首先是代词it的指代问题。它出现在句首,此时我们一般应该回到该句的上文去找它的所指。上句是To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (总之,如果一个生态保护系统完全是基于经济利益考量,那么它就是一个极为失衡的系统。)由此可知,这里it是指代上文提到的这种“完全基于经济利益考量的生态保护系统”(a system of conservation based solely on economic self-interest)。而第50题这个句子就在解释这样失衡的系统所带来的弊端。翻译时可以还原it译成“这样(失衡)的系统”。后面的its是指代the land community。这里its healthy functioning是表示“生物群落的健康运行”。

精品译文 这样失衡的生态保护系统往往会忽略陆地生物群落中那些缺乏商业价值的物种,并最终会导致其灭绝,然而这些物种对整个生物群落的健康运行是至关重要的。

本句难度较大。一方面句法结构较复杂,含有动词与宾语的分隔结构,而且还有先行词与定语从句的分隔。另一方面,单词选义也比较难。比如对于elements和land community的取义,以及对代词it和its指代的判断。有考生错以为it指代的是前面的To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided这整个句子,于是把it译成“这种观点”。然后对elements和land community意思理解有误。最终译成了下面这句:

“这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。”

比较上面两个译文,考生也许会有种感觉:这根本就不是在翻译同一句话。所以,我们看到,在翻译时对于某些关键名词的词义选择要极为慎重,一定要结合单词出现的语境来灵活处理,而不能照搬词典的释义。否则,我们对整个句子的理解就会有误。





12.5 2011年考研真题难句解析

12.5.1 完形填空中的难句

1 But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,我们要理解the way引导的方式状语从句the way, say, walking or jogging does。首先,要注意,这里的say是一个口语化的表达,相当于汉语中的“比如说”。其次,the way引导的方式状语从句修饰前面的动词短语have measurable benefits。此时,the way也可以说成in the way,比如说:It’s always best to follow the golden rule: treat others (in) the way you want to be treated. 再次,句末的does是一个代动词,替代了have measurable benefits。

第二、从实词翻译角度来看,这里的hard是一个形容词,在本句中的意思是“猛烈的”,所以hard laughter可以理解成“狂笑”,这样可以与下文a good laugh“大笑、狂笑”(实际上,命题人用laugh替换了原文中的guffaw,该词即是“狂笑、哄笑”的意思)构成语义呼应。

精品译文 但是,因为大笑很难持久,所以它不太可能像走路或慢跑那样(对身体健康)有显著的益处。

2 In fact, instead of straining muscles to build them, as exercise does, laughter apparently accomplishes the opposite.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,我们需要理解as exercise does中的as用法。这里as引导的是一个方式状语从句,并且与否定结构搭配使用,基本结构是“A does not..., as B does...”,基本意思是“不像B能……,A不能……”。比如《新概念英语》第四册第2课有这样一句话:Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.(不像很多人认为的那样,以为蜘蛛是昆虫,其实蜘蛛不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。)

由此可见,此时的as不能译成“正如”。如果as引导定语从句,那么as译成“正如……”,此时主句和从句意思是一致的。如果as引导方式状语从句,那么as译成“不像……”,此时主句和从句意思是相反的。

在上面这句话中,instead of具有否定含义,相当于not,我们可以把instead of straining muscles to build them, as exercise does, laughter apparently accomplishes the opposite改写成:Laughter does not strain muscles to build them, as exercise does; laughter apparently accomplishes the opposite. 因此,这里的as与前面的否定表达instead of有语义呼应关系。

第二、从实词翻译角度来看,这里strain的意思是“拉紧”,与下文第8题测试的relaxes构成反义词。

精品译文 事实上,大笑并不能像锻炼那样使肌肉紧张从而使肌肉变得发达,大笑显然只能达到相反的效果。

3 It was argued at the end of the 19th century that humans do not cry because they are sad but they become sad when the tears begin to flow.

妙语点睛 从句法结构角度来看,我们要注意这里的because否定转移。具体来说,do not不是否定cry,而是否定because从句。所以,整个句子humans do not cry because they are sad不能译成“因为他们很伤心,所以人类不哭”,而要译成“人类哭不是因为伤心”。

精品译文 在十九世纪末人们认为,人类并不是因为伤心而哭泣,恰恰相反,人类是因为开始流泪而变得伤心。

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
    2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19