张培基散文翻译语言点精要(转自他人)(2)

本站小编 免费考研网/2019-03-27


246.  in this present world overflowing with material desires, 在这个物欲横流的世界 247.  Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction. 人性开始灭亡之际,恋爱也成了游戏 248.  See to it that,  努力使,保证,务必要(相当于make sure that) 249.  Windfall. 被风吹落的果子,意外收获,意外之财 250.  Frisk for… 搜查,搜身 / 蹦跳,快乐 251.  Put on air. 装腔作势       Big shot  大人物,大佬 252.  Bark up the wrong tree. 攻击错目标,找错人了 253.  Crotch  分叉处,(人的)胯部,裤裆 254.  Be rolling in money 非常有钱的,非常阔绰 255.  Spoils  战利品,赃物   loot 战利品,抢劫,洗劫,掠夺物 256.  Be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响 257.  Tears well up in my eyes and blurred my glasses泪水涌出我的双眼,模糊了眼镜。 258.  Other than. 除了,不同于,异于    foolproof 十分简单的,十分安全的,错不了的 259.  Hedgehog 刺猬,  sea urchin 海胆, snake slough 蛇蜕 260.  Do your bit. 做有益的事情,做出贡献 261.  Earmark for 制定专用,划拨专项使用,特定用于 262.  One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.   少壮不努力老大徒伤悲。 263.  In the matter of. 就……而论,在……方面 264.  The First Four Books of History:  前四史(汉书,后汉书,史记,三国志) 265.  Lithographic edition 石版油印的,平版印刷的 266.  Pluck up the courage 鼓起勇气,振作精神 267.  Go in for 参加,从事,参与,赞成 268.  Good health is the wherewithal for a successful life and career. 健康的身体是做人做事的真正本钱 269.  Ulterior motive  隐秘不明的动机,另有所图,别有用心 270.  Overstress the importance of … 过分强调……的重要性 271.  As dry as sawdust  如锯木屑般枯燥 / 味同嚼蜡 272.  Liberal arts and natural sciences  人文科学与自然科学 / 文理科 273.  On the pretext of … 以……为借口 274.  Rudiments of knowledge 基本功,基础,入门知识 275.  Not to speak of … 更不用说…… / 而且还…… 276.  All-round training  全面训练,通才培训 277.  Back down = beat a retreat  放弃,撤退 278. A flight of staircase / steps   一段楼梯,一段台阶 279.  In all earnest.  认真地,恳切地/再三央求地 280.  Scenic spots and historical sites.    名胜古迹 281.  In the habit of … 有……的习惯                silk tree:合欢树,马缨花树 282.  Hit upon = come across = find by chance     偶然发现/偶然想到/偶然碰到 283.  Secret service特务机关,秘密情报处 284.  Get bogged down停滞,陷入困境,陷入问题 285.  Conditioned reflex条件反射                  next to none很少,几乎没有 286.  To the point of … 达到……的程度 287.  Literary criticism 文学批评 / 文艺评论 288.  Redology 红学,红楼梦研究          stupefaction 麻醉,昏迷,麻木状态 289.  To my mind 据我观点,在我看来 290.  Social strata 社会阶层                      skin-deep 肤浅的,轻微的,表面的 291.  Differ from each other in … 有着迥异的…… 292.  Family background, social experience, cultural tradition, psychological condition. (注意搭配!) 293.  The list could go on and on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here. 很好的套语 294.  Of each and every 每一个,每个           Alas   alas   alas   alas   alas唉! 295.  Creative and conducive to … 对……有创意且有益 296.  Be saddled with the epithet of “originator of a bad practice” 背上始作俑者的恶名 297.  Be very much like … 和……一模一样 / 如出一辙 298.  Dying groans and sighs, anguish, sad and helpless垂死的呻吟和叹息,悲痛,悲哀而又无奈 299.   Be advanced in years  年老的,上了年纪的                 shoulder pole 扁担 300.  A great many things will forever be cherished in my memory. 301.  Eke out (辛苦经营,勉强维持) a bare subsistence   竭力维持温饱的生活 302.  Do farming, till lands, plant vegetables, feed pigs, raise silkworms and spin cotton into yarn. 务农,耕地,种菜,喂猪,养蚕,纺棉。 303.  Work hard from dawn to dusk  起早贪黑地工作(from predawn to midnight) 304.  The knack of … ……的诀窍       榨油 squeeze/extract oil from  305.  Coarse grain粗粮  大麦barley,小麦wheat, 燕麦oat,荞麦 buckwheat, 青稞 Highland barley, 高粱 sorghum/kaoliang, 小米/黍 millet,  306.  With gusto 满怀热情的,津津有味的     eat with gusto  吃得津津有味 307.  Long-stemmed Chinese pipe  大烟,旱烟 308.  Diligence and frugality,generosity and kindheartedness  勤劳和简朴,慷慨和善良
309.  Ride roughshod over 欺压,欺凌         Scrape up  积攒,凑足 310.  To keep up appearance  撑场面,撑门面 311.  Gentry 人们(多贬义),贵族们,有钱人 312.  War of Resistance to Japan.  抗日战争,抗战 313.  Never bow down to any difficulty  不向(任何)困难低头 314.  Bequeathed somebody … 馈赠给,赠予某人…… 315.  Pack with  挤进,塞进,塞满了人 316.  Hair disheveled like wind-blown withered grass, eyes blood-shot, shuffle languidly in the slippers. 头发凌乱得像吹乱的枯草,眼睛布满血丝,颓然地趿拉着拖鞋。 317.  A blind alley = a dead-end = cul-de-sac   死胡同 318.  Moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, which almost like screens of primitive simplicity.   苔痕斑斑,挂满苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。 319.  Reign peace and quiet amidst of noisy bustle.  闹中取静,别有天地 320.  Where each family have their covered-up stories of joys and sorrows, and rise and decline.  家家有一本哀乐账,有一部兴衰史 321.  A water-like placidness will make one forget all cares and worries.  平静如水澄明,使人忘忧 322.  Greedy sidelong glances and malicious squints.  贪婪的睨视,恶意的斜觑。 323.  Roam about leisurely  悠闲地散步         a heavenly abode for … …的乐土,洞天幽境  324.  Exchange knowing looks at one another   相互交换眼色,使眼色 325.  Questionable attitude towards life and career.  生活作风问题(不端正的作风) 326.  Be taken aback   被惊到,吃了一惊 327.  鸡笼  coop, (鸡)咯咯叫 cackle,  yell blue murder 大声惊呼,大惊小怪地叫嚷 328.  A glib tongue = a well-oiled tongue  油嘴滑舌的 329.  Engrossed in doing …  一心做,埋头干。。。 330.  As something ingrained, it cannot be completely changed overnight. 根深蒂固,不可能朝夕改正 331.  The discontinuance of heartbeat.  心脏停止了跳动 332.  Play up to bigwigs  奉承阿谀权贵之人/趋炎附势         frame-up  陷害,捏造,诬陷 333.  Crystal clear 完全明白,极其清楚 334.  Hearing is not necessarily less credible than seeing. 耳听不一定为虚,眼见不一定为实 335.  The world over = worldwide  全世界(用作后置定语) 336.  Having blind faith in … 盲目信仰,盲目相信…… 337.  Far from being faultless.  远不是完美无缺的 338.  To do somebody a (gross) injustice.  (巨大的/严重地)冤枉某人,对某人不公 339.  Alms bowl  钵盂,和尚的金钵 340.  On no account   绝不                Seek a living for oneself   谋份生路 / 讨生活 341.  Get up to mischief  玩闹,乱动 342.  Inadvertent  非故意的,不注意的,疏忽的 343.  An illustrated edition 插图版  344.  Get wind of … 耳闻,听到……的风声 345.  Pay tribute to … 歌颂,称赞……           ask(play) riddles   猜谜语  346.  the story “Flooding Jinshan Monastery”. A man named Xu Xian rescued two snakes, one white and one green. The white snake changed into a woman to repay Xu’s kindness and married him, while the green snake changed into her maid and accompanied her. A Buddhist monk by the name of Fa Hai saw from Xu’s face that he had been bewitched by an evil spirit, so he hid Xu behind the shrine in Jinshan Monastery, and when Lady White Snake came to look for her husband the whole place was flooded. In the end Fa Hai trapped Lady White Snake, and put her in a small alms-bowl. He buried this bowl in the ground, and built a pagoda over it to prevent her getting out. This was Leifeng Pagoda by West Lake.   347.  The wretchedness of life and the hopeless situation caused him to take to smoking, drinking and gambling. 悲惨的生活和绝望的处境使他渐渐开始染上抽烟、酗酒和赌钱。 348.  With poverty came sickness.   病随穷来。 349. Utter falteringly  支支吾吾地说 350.  Be all for the best  结果会是好的,(表面上看起来不好但)出于好意,到头来会是好事 351.  Wretch 可怜的人,不幸的人,卑鄙的人 352.  More dead than alive  筋疲力尽,累得要死     a heap of 一大堆,许多 353.  Umbilical cord 脐带, placenta 胎盘,  354.  At the painful recollection  在痛苦的回忆当儿…… 355.  Hoe 锄头, shovel 铁铲, spade 铁锹, plough 犁,  356.  At the crack of dawn,  黎明时分,天刚破晓 357.  Nuptial(婚礼的,结婚的) chamber = bridal chamber 洞房 358.  Indisposition 微恙,不舒服,小病 359.  Time and again 屡次,常常 360.  In view of the public and the personal concerns  于公于私, 361.  Earn sb a niche at the temple of fame  名留青史
362.  Overthrow the monarch and establish the republic  推翻帝制,建立共和 363.  Unshirkable responsibility, 无法逃避的责任,义不容辞之责 364.  The Three People’s Principles   三民主义 365.  The present international situation is capricious. 国际局势变幻无常。 366.  Time will not stay and brief is the day, a long night invites bad dreams.  来日苦短,夜长梦多,时不我待。 367.  “For all the disasters the brotherhood has remained; a smile at meeting and enmity is banished.”  渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 368.  It fills me with much concern to learn of … 近闻……,颇感关切/甚为挂念 369.  A great achievement to go down in history  千秋伟业 370.    


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 北京外国语大学英语专业超全面翻译笔记(环球时代)
    北外英语专业超全面翻译笔记(环球时代) 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have bee ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-27
  • 北京外国语大学高翻同传专业翻译课考试资料
    2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、 ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-27
  • 沈阳建筑大学翻译硕士英语笔译(非全日制)2019年考研调剂信息
    根据教育部《关于印发高校考试招生管理工作八项基本要求的通知》(教学[2018]9号)、《关于进一步规范和加强研究生考试招生工作的通知》(教学厅[2019]2号)文件精神,按照教育部《2019年全国硕士研究生招生工作管理规定》(教学[2018]5号)、《2019年全国硕士研究生招生考试考生进入复试的初 ...
    本站小编 FreeKaoyan 2019-03-26
  • 王力古代汉语中的《论语》文选翻译
    王力 古代汉语《论语》文选及翻译 {好辛苦的整理呀}【原文】 子曰:学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?【译文】 孔子说:经常学习,不也喜悦吗?远方来了朋友,不也快乐吗?得不到理解而不怨恨,不也是君子吗?【原文】 曾子曰:吾日三省吾身 ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-23
  • 西安邮电大学2019年硕士研究生经济学、MBA、翻译调剂信息
    各位考生: 现将我校2019年经济学、MBA、翻译调剂复试相关工作通知如下: 1.缺额情况 学科专业 调剂额 ...
    本站小编 FreeKaoyan 2019-03-23
  • 2019北京师范大学MTI翻译硕士考研经验浅谈
    @Mercuryshan 一、个人情况及参考资料 暂时还不知道自己排名,但是已经收到了录取通知,我觉得北师大MTI的面试十分有趣,形式新颖,酣畅淋漓,因此特地来说一说。 首先说一下自己情况:本科英语翻译专业,专八二笔,国家级、省级、市校级英语类相关奖项30余项;初试大概从11月中旬开始准备,每天学习时间8个小时左右。 ...
    本站小编 考研加油站 2019-03-21
  • 胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表
    胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能: ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-20
  • 江西理工大学翻译硕士2019年考研调剂信息
    江西理工大学外语外贸学院(Faculty of Foreign Studies, FFS)现有4个硕士点:翻译硕士、国际贸易学、矿业贸易与投资、矿业工程。学院每年聘请多名来自英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本等国的外籍教师来院任教。2019年外语外贸学院接收部分学术型、专业型硕士研究生(含全 ...
    本站小编 FreeKaoyan 2019-03-20
  • 2019年西安科技大学翻译硕士考研调剂信息公告
    2019年西安科技大学翻译硕士(全日制及非全日制)接受调剂预报名公告各位考生:我校翻译硕士(全日制及非全日制)现接受预调剂报名申请。欢迎达到全国A类分数线标准、且符合我校报考条件的全国各地优秀考生选择预调剂我校翻译硕士攻读硕士学位(招生计划与报考条件详见《西安科技大学2019年硕士研究生招生简章》) ...
    本站小编 FreeKaoyan 2019-03-20
  • 2019年西安石油大学翻译硕士考研调剂信息公告
    各位考生:目前我校翻译硕士(全日制及非全日制)接受预调剂报名申请。欢迎达到全国A类分数线标准、并且符合我校报考条件的全国各地优秀考生选择预调剂我校翻译硕士攻读硕士学位(招生计划与报考条件详见《西安石油大学2019 年硕士研究生招生简章》)。调剂程序:1、预报名在国家分数线尚未下达之前,我院接收预调剂 ...
    本站小编 FreeKaoyan 2019-03-20
  • 穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
    目录封面内容简介目录第1单元 翻译概论 1.1 复习笔记 1.2 课后习题详解第2单元 英汉对比 2.1 复习笔记 2.2 课后习题详解 2.3 翻译示例汇总第3单元 词汇翻译 3.1 复习笔记 3.2 课后习题详解 3.3 翻译示例汇总 3.4 考研真题详解第4单元 句子翻译 4.1 复习笔记 4 ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 越努力,越幸运:北京第二外国语学院翻译硕士经验分享
      &个人介绍 本人河北某二本学院英语专业,专四68(真的很渣),专八69(差一分就良好了,好可怜),大四上学期通过三笔,大四下学期通过二笔(真的是裸考的,全凭运气,不过你们不要学我,翻译这个东西还是需要大量练习的)。 &择校 择校这个事真的需要好好选择,看自己是想去外语类,综合类还是理工 ...
    本站小编 考研加油站 2019-02-17
  • 翻译硕士百科基础知识(红字)
    已经考过 汉语百科知识 英译汉名词 ...
    本站小编 免费考研网 2019-01-03
  • 2019考研翻译硕士211真题翻译英语写作(回忆版)
    ...
    本站小编 免费考研网 2019-01-01
  • 2019北京语言大学翻译硕士考研真题
    2019北语翻译硕士真题 一、翻译硕士英语 1、词汇(15分) 15道题;以词汇为主;每题1分 诸如embezzlement. tame, savage等 2、完型填空(20分) 10选项;10填空;每题1分 3、阅读(35分) . 5道选择题 (文章篇幅将近试卷三页纸)难度中等偏上 . 5道简答题 (没有字数限制。答 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-31