2020考研英语语法新思维 第6集(6)
本站小编 免费考研网/2019-07-09
关于of所表达的逻辑语义关系,在我的研究中,一共总结出十多种。不过,很多中国学习者会忽略of的语义关系,遇到时只是一律简单地从右往左翻译成“……的”,比如对于“N1 of N2”就简单地译成“N2的N1”。我现在给大家举一个例子,比如说a jewel of an island这个短语,如果按照“N2的N1”这样的格式从右往左来翻译,就会译成“一个岛上的宝石”。其实,这里of是表示修饰关系,具体来说,是用jewel来修饰island,因此,这个短语真正的含义是“宝岛”。记得小时候常常说的“台湾是祖国的宝岛”中,“宝岛”的英文地道说法就是a jewel of an island,相当于说a jewel-like island。
同样,如果不知道of的这种修饰关系,有些汉语就无法精准地译成英文,比如说“像迷宫一般蜿蜒曲折的街道”,“迷宫”的英文是maze,仿造上面的例子我们就可以译成a maze of twisting streets。如果还按照“N2的N1”这样的格式从右往左来翻译,就会译成“曲折街道上的迷宫”,语义中心显然就改变了——本来是要说“街道”,结果成了谈“迷宫”。
现在,请大家猜猜看,误解了neglect of those in need这个名词短语中的动宾关系,会把它译成什么样的中文?很多人将其译为“必要时的那些忽视”,这样的译文就是因为没有看出of所表达的动宾关系,显然就是按照“N2的N1”的格式从右往左来翻译的结果。
3. 现在分析名词短语justification for neglect of those in need,justification for... 的基本意思是“认为……合理”,于是整个名词短语justification for neglect of those in need的意思就是“认为忽略那些需要帮助的人是完全合理的”。
4. 我们再来分析rationalization后边的这个名词短语the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。在the superiority of those at the top这个名词短语中,at the top后置修饰those,然后整个名词短语those at the top充当of的宾语,这里of表示所属关系。同样道理,在the inferiority of those at the bottom这个名词短语中,at the bottom后置修饰those,然后整个名词短语those at the bottom充当of的宾语,这里of表示所属关系。因此,整个名词短语可以译成“社会上层人们的优势地位和社会下层人们的劣势地位”。值得注意的是,我这里之所以把superiority和inferiority分别译成“优势地位”和“劣势地位”,而没有译成“优越感”和“劣势感”,是因为这样翻译与上文exploitation“剥削”构成语义呼应。因为我们知道,剥削和被剥削是与人们不同的社会地位有关系的。
5. 上文说过,rationalization与justification在这里是同义词,都表示“合情合理”。结合其后边的两个宾语来翻译:rationalization of exploitation译成“认为剥削是合理的”;(rationalization) of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom译成“社会上层人们的优势地位和社会下层人们的劣势地位,这些都是合乎情理的”。
6. 这里的this是指代Allen在其书中提出的Circumstances do not make a person, they reveal him(环境并不能造就一个人,而只能揭示一个人)这个观点。翻译时可以还原译成“Allen的这个说法”或者是“Allen的这个观点”。
综上分析,最终的译文可以是:
精品译文 Allen的这个说法似乎意味着:第一,忽视那些需要帮助的人是合理的;第二,剥削是合理的;第三,社会上层人的优势地位和社会下层人的劣势地位,这些都是合乎情理的。
满胜老师点评
前面提到过,这句话难点在于理清两方面的关系:一是and的并列关系;二是各个介词所表达的逻辑语义关系,尤其是其中of的语义关系。下面是网上的三个译文:
译文1:这似乎可能为必要时的那些忽视正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感。
译文2:这似乎可能为必要时的那些忽视而正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于低层人们的劣势感。
译文3:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。
这样的译文与英文的原意还是有一定距离的,译者显然没有吃透英文句意,所以出现了“为必要时的那些忽视而正名”这样莫名其妙的译文。前面我说过,这句话是作者由Allen那句话“Circumstances do not make a person, they reveal him.”(环境并不能造就一个人,而只能揭示一个人。)所做的推论,是作者对Allen这句话做出的拓展解释,并不是作者的观点。作者认为,Allen的这句话似乎就意味着:穷人是活该受穷的,那些需要帮助的人,不值得我们去同情他们,因为受穷是他们自己的选择。剥削有理,富人有理,社会分层——社会上层人们的优势地位,社会底层人们的劣势地位——是有道理的。不过,作者通过seems一词也暗示了自己对此并不赞同。
在第三个译文里,译者译成“使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微”,一个“令”字给人的感觉是因为先有剥削,然后才导致社会地位的不平等,这显然颠倒了因果关系。常识告诉我们,应该是社会地位的不平等,才会产生剥削。这样的译文应该是没有分析清楚of的并列关系。
19 circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(第49题)
妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,这个句子结构比较简单,从连词角度来看,主要就是and连接两个并列句:circumstances seem to be designed to bring out the best in us和if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。然后在if从句里边有一个that引导的宾语从句that we have been “wronged”。
第二、从实词翻译角度来看,首先,关于动词的翻译。这里的be designed to do相当于be intended to do,意思是“意要……、打算要……”,表示一种目的,有点相当于汉语里的“冥冥之中有上天安排”的意思。另外,这里wronged是从动词wrong变过来的过去分词,基本意思是“不公正或不公道地对待”(to treat unjustly or injuriously),这里我们要把它与上文circumstances结合起来翻译。详见下面解释。
其次,关于名词的翻译。要注意,这里circumstances采用了复数形式,具有特定的含义,是指非人力因素所能决定的客观外界环境,常常指逆境或困境。比如《新概念英语》第四册第33课“教育”中的这句话:
Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. (教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个没有受过教育的人十分不幸,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪最优越的机会之一。)
本句中,circumstances与下文wronged有内在的语义关系,二者合起来相当于说“身处逆境,感觉命运不公”。另外,关于effort的翻译我在下面结合conscious一起来讨论。
再次,关于形容词的翻译。这里要正确理解形容词最高级the best的含义,介词短语in us对于我们理解the best有重要作用。在英文中,介词短语in sb. 一般是表示“某人身上所具备的某种品质”。与此类似,英文里有in sb.’s blood一说,表示“某人与生俱来的(品质)”。所以,the best是强调人的品质,而不是具体的某些人。有人没有理解到这层抽象意思,而把它具体人物化了,结果把the best in us译成“我们中的强者”,于是把整个短语bring out the best in us译成“挑选出我们中的强者”。这种误译是没有很好地理解介词短语in us。如果要说“我们中的强者”,英文中一般要用介词of说成the best of us,或者用介词among说成the best people among us。这样的译者是对英文里的介词不敏感。既然the best表示人的品质,那么bring out the best in us可以理解成“激发我们身上最好的潜质”或者说“发挥我们最大的潜能”。
另外,conscious不要简单地译成“有意识的”,根据语境我们可以译成“自觉自愿的”。然后再结合其后边的名词effort以及不定式短语to escape from our situation,我们把effort动词化翻译,因而把conscious副词化翻译,于是conscious effort不是译成“自觉自愿的努力”,而是译成“自觉自愿地努力”,以便于接不定式短语to escape from our situation,使得整个短语a conscious effort to escape from our situation译成“自觉自愿地努力去改变我们的处境”。
第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,首先,我们变be designed被动为主动,于是我们把circumstances seem to be designed润色成“环境似乎是冥冥之中特有的安排”。其次,根据对circumstances的理解,我们把它与if we feel that we have been “wronged”两者合译成:“如果我们因为身处逆境而感觉‘命运不公’”,这样就能更加达意。
综上分析,最终的译文可以是:
精品译文 环境(尤其是逆境)似乎是冥冥之中特有的安排,以便激发出我们的最大潜能。如果我们因为身处逆境而感觉“命运不公”,那么就不太可能开始自觉自愿地努力去改变我们的处境。
满胜老师点评
本句结构不难,但对于某些词义要仔细揣摩,方能译得精妙。比如对circumstances、be designed、the best in us、wronged等的翻译。我看到网上有的译文如下:
环境似乎是为了挑选出我们的强者,而且如果我们感觉受了委屈,那么我们就不可能有意识的做出努力逃离我们原来的处境。
这里“环境似乎是为了挑选出我们的强者”实在不通,“感觉受了委屈”与circumstances也没有很好地进行语义呼应。另外还要注意,在英文中unlikely并不是与impossible同义,前者意思是“不太可能”,与not likely或improbable同义,后者意思是“不可能”。所以,这里把unlikely译成“不可能”有些不妥。
20 The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(第50题)
妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,这里需要重点关注连词where,这是本句的一个难点!这里where引导的不是定语从句或名词从句,而是地点状语从句。本句中where引导的地点状语从句语义非常特殊,关于这一点,2010年年初我曾经在《新东方英语》杂志上专门撰文讨论过。下面就把那篇文章的相关内容摘录如下:
where地点状语从句语义与用法
where引导的地点状语从句可以置于句末,也可以置于句首,但所表达的含义有所区别。当where引导的状语从句置于句末时,一般表示地点;而当where引导的状语从句位于句首时,则具有对比、条件或时间的意味。下面笔者将分别举例说明。
一、where状语从句在句末:表示地点(或抽象地点)
where引导的地点状语从句置于句末时,修饰主句中的谓语,表示动作发生的地点。例如:
Hero worship is strongest where there is least regard for human freedom.
在人的自由最不受尊重的地方,英雄崇拜最盛行。
这是英国哲学家、“社会达尔文主义之父”赫伯特·斯宾塞(Herbert Spencer)的一句名言。在本句中,地点状语从句“where there is least regard for human freedom”修饰谓语部分“is strongest”,表示“英雄崇拜最盛行”的地方是哪里。
二、where状语从句在句首:含有对比(contrast)意味
当where引导的状语从句置于句首时,这个从句与主句在语义上可以形成对比的意味。比如下面这句话:
Where most people saw nothing but a hardened criminal, I saw a lonely and desperate man.
许多人只看见一个冷酷无情的罪犯,但我看到的却是一个孤独而绝望的男人。
在这个例句中,where所引导的状语从句与后面的主句在内容上形成了鲜明的对比,这便体现了where引导的状语从句放在句首时的语义特点之一——对比意味。
在上面的考研句子中,where引导的地点状语从句就是表示这样的今昔对比。我们要注意,这里before不是连词,它并不是引导we were experts in the array of limitations从句,而是一个时间副词,意为“以前、从前”,与下文主句中的now“如今”构成今昔对比。另外,从前后时态的不同——were与become,我们也能看出这种时间上的对比关系,因而断定before是一个副词,而不是连词。
最后顺便提醒读者的是,where在这里虽然引导的是一个地点状语从句,但却没有地点含义,这是由于where可以用于抽象表达,表达各种抽象语义。可以这样讲,在where引导的三大从句——定语从句、名词性从句和地点状语从句——之中,where都可以表示各种抽象含义,这是连词where一个非常难的用法,如果单凭汉语思维是很难掌握的,在我以后的相关著作里我会专门系统地论述,在此就不再赘述了。
总之,请读者暂且记住:where用于句首,引导一个地点状语从句,可以表示where从句与主句之间的语义有对比关系。
除了where引导的地点状语从句之外,本句还有另外两个宾语从句:连词that引导的宾语从句that everything is up to us——作动词knowing的宾语,以及连词what引导的宾语从句what is possible——作介词of的宾语。
第二、从实词翻译角度来看,我们需要特别注意本句中的名词的翻译。首先,要注意upside的翻译。从整篇文章来看,这里upside相当于口语里常说的the good part,或an advantageous aspect,相当于名词benefit或advantage。也就是说这里upside不是大家通常所熟知的“上面、上部”的意思,而是表示“正面”,进而引申为“积极的、好的方面”,也就是“优势、优点”的含义。这属于典型的熟词偏义的现象。关于upside的这个意思,我们可以从上文The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves(Allen的书让我们清醒地认识到:对于我们目前处境,我们除了自己没有任何其他人可以责备)得到启示,the sobering aspect的意思是“让人清醒的一个方面”,这里作者是在谈论人们该如何看待自己目前的处境,即对于我们目前的处境,我们不能责怪任何其他人,要怪也只能怪我们自己,或者说我们应该对自己的处境负责任。于是,下文的the upside就是指这样看待问题的“好处”。因此,我把the upside不是简单地译成“优点”,而是结合上下文译成“这样想的一个好处就是”或者是“这样看待问题的一个好处就是”。并且我们看到,下文knowing that everything is up to us(知道一切成败皆由我们自己而定),其实与上文we have no one else to blame for our present condition except ourselves是一个意思。
其次,对于in the array of limitations的理解与翻译,这里array的本义是“编队、队列”,limitations是表示“缺陷、缺点、局限”,该词强调我们自身的不足之处,它不同于limit“限制”,该词更强调外界对我们的“限制”,显然两者含义是不同的。整个短语in the array of limitations要表达的意思是:我们的思维有局限,限于自己的负面思维里(negative thinking),只是看到了自己的局限、缺点或不足。
第三,对于这里的不定代词everything,我不是简单地译成“一切事情”或“所有事情”,而是在语境中译成“一切成败”,因而可以与is up to us结合起来,译成“一切成败皆由我们自己而定”。
最后,这里experts“专家”和authorities“权威人士”是近义词,翻译时要动词化转译。详见下面解释。
第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,首先,我们需要对experts和authorities这两个词进行动静转换处理,即由静态的名词转化为动态的动词来翻译。根据语境,我们可以把experts由名词“专家”转译成动词“看清……”,把authorities转译成“敏锐地把握(成功机会)”,于是,把experts和authorities这两个词放在各自的句子里we were experts in the array of limitations和we become authorities of what is possible,分别可以译成“从前我们只是能够看清自己身上的诸多局限”和“现如今我们却能够敏锐地把握成功机会”。
其次,我个人感觉这句话有点像英文里的“文言文”,现在我把它改写成英语“白话文”:The great benefit in knowing everything is up to us is that it opens up many possibilities to what can be achieved, provided we stop limiting ourselves with negative thinking.
根据这样的理解,最终的译文可以是:
精品译文 译文1:这样想的好处就是:由于知道了一切成败皆取决于我们自己,所以,这能给我们提供很多的成功可能。从前我们只是能够看清自己身上的诸多局限,现如今我们却能够敏锐地把握成功机会。
或者我再进一步润色,因为从逻辑语义来看,The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us与where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible两者之间有内在的因果关系,所以作者没有用句号而是采用了分号来分隔两句。据此,我可以添加“因而”,或者更明确地解释为“因而我们的眼界开阔了”,所以将原句译成:
译文2:这样想的好处就是:知道了一切成败皆由我们自己决定,这就有了无限可能,因而我们的眼界开阔了:以前我们只是紧盯着自己身上的诸多局限,现如今我们却能够扬长避短,充分发挥潜能,成就自我。
满胜老师点评
我个人感觉,本句是所有五个句子中最难理解和翻译的,不仅有比较少见的where地点状语从句表示对比关系,还有upside、array、limitations等难词,以及对experts和authorities的动态转换翻译。我看到网上的译文如下:
译文1:正面在于我们处于这样的位置,知道所有事情都取决于我们自己,之前我们对着一系列的限制,而现在我们成了权威。
译文2:正面意义在于我们了解任何事情都取决于我们自己,之前我们受到一系列的限制,而现在我们成了权威。
译文3:积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。
上面译文的画线部分是我认为翻译欠妥的地方,比如在第一个译文里出现了“我们处于这样的位置”,不知从何而来,可能是对where从句理解有误,没有看出对比关系。前两个译文把limitations都译成了“限制”,第三个译文把before we were experts in the array of limitations译成“我们能够熟练应对种种局限”,这是没有吃透array的真正含义。前两个译文都没有译出experts的含义,都直译了authorities,都没有译出what is possible的含义,等等。三个译文给人的感觉是译者没有吃透英文原文的意思。
12.6 2012年考研真题难句解析
Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework.
(46) In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48) To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.
The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language-acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.
(49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. (50) Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals.
相关话题/语法
2020考研英语语法新思维 第5集
第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第4集
真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第3集
4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第2集
3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第1集
目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...专业课大纲 本站小编 免费考研网 2019-05-292019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...专业课大纲 本站小编 免费考研网 2019-05-292019北语法语语言文学真题(回忆版)
基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...专业课考研资料 本站小编 Free考研网 2019-05-28语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
.. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-04-14陆俭明现代汉语语法研究教程
.. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-04-10中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-03-14英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1. in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember me to Beijing for the first time. A. ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19