2020考研英语语法新思维 第6集(5)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



那么感觉好之后呢?那就要孩子吧!于是普通人也就盲从地、被(名人妈妈们)误导地要了孩子。

这种类比,作者是采用in the same way that引导一个方式状语从句来给出的。这里的in the same way that可以换成just as或just like(口语中不太规范的说法)。

注意这里的aren’t...contributing与hoped在时态上形成对比。hoped...表示人们曾经希望“剪个Rachel发型”使自己看起来像Jennifer——也就是说,人们通过模仿名人,比如剪个名人的发型,以期望改善自己的形象。这里的模仿Jennifer的发型,有点中国成语“东施效颦”的意味。其实,这么做适得其反。

综上所述,作者其实是用整个b句来暗示if从句是在为上文a句提供原因,基本逻辑是:a句说“人们这么盲从要孩子”是为什么呢?下句就说,那我们想想(即wonder语义)是不是(即if语义)因为这个原因呢?原因就是(即if从句的全部内容):看着明星父母们照片上幸福的样子,是不是也会让我们觉得自己为人父母也不那么辛苦了,或者说这样的照片可以减轻自己在现实生活中为人父母的辛苦,这就如同前些年流行的剪个Rachel发型,就感觉自己有点像Jennifer那样让自己感觉好些了一样。

综合全文来看,作者的观点是生养孩子很辛苦。那为什么还有那么多人要孩子呢?结合a、b两句来看,作者的推理是:明星父母看起来很幸福、轻松——于是有人就盲从,也要孩子——为什么会这样盲从呢?——或许因为看着明星父母幸福轻松,自己也因此会感觉为人父母不那么辛苦了——比方说,剪个Rachel发型让自己像Jennifer那样感觉很开心。

根据这样的推理,我下面对a、b两句的解释说明会更好理解:

她们这么盲从要孩子(a句的意思),是不是因为看到明星妈妈们幸福的样子就会“减轻”自己为人父母的辛苦呢(b句的表面意思,用来说明a句中的现象),如果是因为这个原因,倒是很有趣(interesting一词表明作者对此原因不屑的态度,此时作者的言外之意是:这群盲从的傻瓜,有孩子是会“加剧”你们的辛苦的)。

作者通过if从句的内容从“普通妈妈们”的角度来提供解释,然后借助interesting一词表明自己的否定态度。或者说,对于“普通妈妈们”因为盲从而要孩子的这一现象,作者提出的解释是:或许是因为看到“明星妈妈们”幸福的样子,也会减轻自己为人父母的辛苦(因而也要孩子)。但是作者通过interesting一词表明了自己对这种解释的怀疑。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 很难想象,许多人会蠢到仅仅因为里斯和安吉丽娜让“生育孩子”变得如此光鲜,就想自己要孩子,毕竟大部分人都明白养孩子不像理发那么简单。但是,我们在每周杂志的封面上看到的那些“毫无压力、幸福满满”的父母形象,是不是无形中也会减轻我们普通人对为人父母这一现实体验的不满呢?这就如同我们中少部分人曾经希望通过剪个“瑞秋”(美国情景剧《老友记》中的单身妈妈)式的发型以便使自己看起来有点像詹尼弗·安妮斯顿(瑞秋的扮演者)。想到可能是这个理由,我倒是觉得挺搞笑的。

2.2.3 关于the Rachel的理解

句中getting “the Rachel”的意思是“剪个Rachel一样的发型”。有人质疑:为什么不是指Rachel的服装呢?请看wiki的解释:The Rachel haircut, also called the Rachel Shag or just the Rachel, is a bouncy, square layered hairstyle introduced by Jennifer Aniston in season 1 of the hit American sitcom Friends and named after her character, Rachel Green.

所以,这里的the Rachel指发型是确定无疑的。

当然,对于这种有cultural reference的词语的解读是有些难度的,因为我们这些生活在中国的“老外”缺乏相关的生活经历和文化背景常识。遇到这种情况,我们最好向老外求教。

3. 这句话为什么引起如此大的争议?

解释完a、b两句的语义和逻辑关系之后,我们现在回到本文开头所说的争议的焦点:“会加剧”还是“不会加剧”?

对于这个问题,上面说过,我的最终结论是:既可以译成“不会加剧”,也可以理解成“会加剧”,关键是看你站在什么角度来看!现在可以说明原因了。原因如下:

因为一方面作者说“是否不会加剧”的目的是为了解释上一句即a句中的现象。前面反复强调:b句的作用是对a句所描述的这种盲从现象提供可能的原因解释——许多人为什么会这么盲从呢?有趣的解释或许是,看着明星们为人父母幸福的样子,无形中“不会加剧”或“会减轻”他们为人父母的辛苦。这是站在“普通妈妈们”的角度来看的,所以应该译成“不会加剧”。

另一方面,作者的言外之意是“事实上或最终结果”还是“会加剧”不满的。“会加剧”不满是作者真正的本意,这点可以从上文对interesting的情感态度分析中看出,也是全文的中心思想。而“不会加剧”不满只是一种肤浅的看法,是人们被误导导致的——作者以此来解释上面的a句。

因此,到底“加剧”还是“不加剧”要看从哪个角度来说:站在“普通妈妈们”的角度来说,是“不会加剧”;站在作者本意的角度,是“会加剧”。

4. 关于出题

分析至此,我想说句题外话——关于考研出题的问题。命题人设置了第40题来考查这个段落,其实主要是针对a句来出题的。但是我认为对b句的考查更重要,因为一方面b句本身的意思理解起来更难,另一方面b句关系到a、b两句之间的逻辑关系,理解b句解释说明的作用非常重要!因此,我个人认为,可以针对b句来出题,而且这样出题更有意义,可以考查大家是否真正读懂了a、b两句的内涵。

所以,假如由我来出题,我会针对b句的语义功能来考查,如:

The last sentence (“But it’s interesting... Jennifer Aniston”) primarily serves to _____.

然后提供的正确答案是:

offer a possible reason for celebrity moms influencing our attitude towards childrearing

这种出题思路更多的是考查考生对篇章逻辑关系的准确解读,是注重考查考生的逻辑分析与推理能力,这也正是美国高考(SAT)的命题思路。据此,我个人感觉,没有出题来考查最后这句的语义功能实在是“避重就轻”,考查得不够到位。

以上就是我对a、b句组成的这个段落的详解。说到这里,大家应该能够再次体会到我反复强调过的话:读英语文章不是在做单句翻译练习,而是要读出、读懂句与句之间的内在逻辑呼应和逻辑联系,要明察秋毫。遗憾的是,很多英语学习者做不到这点,可以说差得很远(这不怪大家,因为我们的英语教育存在很大的问题)。通常一篇文章读下来,只是在一句一句地粗略翻译,读到文章最后,只大概知道最后几句话的模糊的意思,而抓不住整篇文章的重点,不知道文章在讨论什么,看不出文章内容的起承转合,不明白作者的话里话外。由此又让我想到,对于考研翻译的句子,很多网上的中文译文简直就是惨不忍“读”。为什么会惨不忍“读”?原因是译者本人没有读懂英文句意。为什么没有读懂英文句意?原因还是因为译者只是孤立地看划线部分的单句就着手翻译,而不联系上下文隐含的信息,或看不出作者在文章中给出的言外之意。

简言之,篇章阅读是什么?是逻辑推理!不是单句翻译!

12.5.6 翻译文章中的难句

16 Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.(第46题)

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,我们需要搞清楚下面这些连词与从句的修饰关系:

1. we all share是一个定语从句,修饰名词assumption,这里省去了关系代词that,补充完整的句子是...an assumption (that) we all share。所以,动词share的宾语是前面被修饰的名词assumption。

2. 连词that引导的从句that because we are not robots we therefore control our thoughts是一个同位语从句,补充说明assumption。

因此,assumption后边带有两个修饰语:一个是定语从句we all share;另一个是that引导的同位语从句。

3. 搞清楚上述从句修饰关系,有助于我们来判断and的并列关系。既然两个从句都是修饰assumption的,那么破折号后面的and reveal its erroneous nature就无法与control或share并列,而只能与take并列。搞清楚这个并列关系对于理解本句很关键。

第二、从实词翻译角度来看,首先,我们需要重点关注动词take,也就是对take an assumption的准确理解。一般来说,与assumption(前提、假定)搭配的动词是make,构成make an assumption,意为“做出一个假定”。

但本句用的是take an assumption,这就暗示下文所说的假定不是Allen做出的,而是他在借用别人做出的假定(it implies that Allen is using an assumption made by someone else)。这就意味着下文的假定内容because we are not robots we therefore control our thoughts并不是Allen的观点,而是大众的观点,于是才会有下文中and引出的并列成分reveal its erroneous nature(并且揭示出该假定的错误本质)。换句话说,Allen的观点是“我们不能控制我们的思想”。

由此可见,准确理解这个take对于理解Allen的观点至关重要。据此,我们可以把take an assumption译成“借用一个假定”,以明示这个假定不是Allen做出的,而不能译成“做出一个假定”。此外定语从句的谓语动词share不要译成“分担”,而要译成“认同、认可”。

其次,关于名词及代词的翻译。本句中有好几个抽象名词,其中contribution译成“贡献”,thoughts译成“思想、想法”,assumption可译成“假设、假定、前提”,本文中所谈到的假定就是we control our thoughts(我们能够控制我们的思想)。但要注意,正如上面分析过的,这个假定并不是Allen的观点。最后要注意nature不是“大自然”的意思,而是表示事物的“本质、本性特征”。另外,这里的its指assumption,所以,its erroneous nature的意思就是指the erroneous nature of the assumption “that we do control our thoughts”,据此,翻译时我们可以把its还原成“该假定”。

再次,关于形容词翻译,这里形容词erroneous与大家熟悉的error是同根词,就可译成“错误的”。

第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,我们可以把英文because we are not robots we therefore control our thoughts直译成“因为我们不是机器人,所以我们能够控制我们的思想”,这样已经很好理解了。不过,可以再进一步把它润色成“作为人而不是机器,我们能够控制自己的思想”,这样更简练,不拖沓,也更符合汉语的表达习惯。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 Allen的贡献在于:他首先借用了一个我们都认同的假定——作为人而不是机器,我们能够控制自己的思想——然后指出了该假定的错误本质。

满胜老师点评

综合看来,本句难点在于两方面:一是对take an assumption的准确理解,另一个是要知道take an assumption与reveal its erroneous nature是并列关系。如果把这个并列关系搞错,句子的意思肯定会错。比如我看到有人提供了这样的译文:

Allen的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设——因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的理想。

这样的译文显然是弄错了并列关系,认为share与reveal its erroneous nature并列。这样一来,原本是Allen来reveal现在变成了“我们”来reveal。结果把句子意思错误地理解成了:Allen的观点是“人们能够控制自己的思想”,现在由我们大众来指出Allen这一观点的错误之处。整个句子的意思全部搞反了。正如上文的分析,Allen的观点是“我们不能控制我们的思想”(In other words, Allen is saying we don’t control our thoughts),Allen的这一观点在下文47题那句话有进一步阐述。所以,准确理解46题这句话关系到47题那句话的正确翻译。

该译文除了把句子逻辑结构判断错之外,还有词义翻译错误,比如把share译成“分担”,把thoughts译成“理想”,均不妥。

17 while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”(第47题)

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,首先,考生应该把这句话放在语境中来理解,其上文是Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and,其实and后边省去了连词that,来连接while we may be...这个从句,即应该说成Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and that while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”,由此可见,这里that while...从句应该是believed的宾语从句,所以这句话也是Allen的观点。其次,这里while用于句首,表示让步转折关系,意为“尽管”,while的这种用法被考查过很多次。这里while引导的让步状语从句修饰主句we are continually faced with a question...,两者合起来又构成一个that引导的宾语从句,充当believed的宾语。

第二、从实词翻译角度来看,首先,我们要重点关注动词sustain的翻译,其基本含义是“持续、维持”(keep or maintain)或“证实”(justify),结合下文主句中的副词continually“不断地”,我们还是取“持续”之意,以便两者语义呼应。其次,关于名词及代词的翻译。这里主要是对illusion of control这个名词短语的理解与翻译。我们知道,illusion一词的基本含义是an erroneous concept or belief,即“幻想”或“错觉”。而这里control就是指上文所说的control our thoughts,即“控制我们的思想”。所以,翻译control不能仅译成“控制”,这样语义不明,而要结合上文语境,通过添加“我们的思想”译成“控制我们的思想”。另外要注意的是,在illusion of control这个短语中,介词of表示“关于”。因此,illusion of control的基本含义是“对控制(我们的思想)存有幻想”。

这里illusion of control就是表明Allen对上文提到的那个假定——人们可以控制自己的思想——持反对意见,Allen认为,人们能control“控制”我们的思想,这只是一种illusion“幻想”或“错觉”,这也就进一步证实了46题句子中所暗示的他的观点:即他认为人们不能控制自己的思想。

下面通过介词短语through the conscious mind alone来表明控制我们思想的方法,即“仅是通过有意识的思考”,或者译成“理性的思考”。这里mind的意思是the ability to think and reason,即“思考和推理的能力”。

再次,关于形容词翻译,这里conscious的基本含义是“有意识的”,结合mind,可以译成“有意识的思考”或“理性的思考”。

第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,首先,我们把介词短语through the conscious mind alone提到control前面来翻译,整个动词短语sustain the illusion of control through the conscious mind alone可以译成:保持这样一种幻想,即仅是通过理性的思考就能控制我们的思想。其次,既然该句是在Allen believed的后边充当宾语,因此,我们可以在译文开头添加“Allen认为”,以表明该句是Allen的观点。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 (Allen认为,)尽管我们或许能够保持这样一种错觉:认为仅凭理性思考就能够控制我们的思想,然而事实上我们会不断面临这样一个困惑:“我为什么不能让自己这样做或那样做?”

满胜老师点评

这句话的难点是在we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone这部分,尤其是对illusion、control和conscious mind的理解与翻译。比如我看到有这样的译文:

我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题,为什么我不能完成这件事情或那件事情。

这里把illusion简单译成“感觉”,把control未加处理地译成“控制”,语义不明,僵化呆板。这样的译文,译者显然没有很好地理解实词illusion、control和conscious mind的含义,以及未能准确地把握虚词——介词of和through的语义修饰关系,于是把the illusion of control就死译成“控制的感觉”;把介词短语through the conscious mind alone误认为是修饰动词sustain,于是把句子意思纠结成“单独通过意识维持”。两处错误译文牵强地拼凑在一起就成了“单独通过意识维持控制的感觉”,让人不知所云!

下面是其他两个不同版本的译文:

译文1:虽然仅通过意识就能够保持控制的错觉,但实际上我们一直面临着一个问题,那就是“为什么我不能设法完成这样或那样的事情?”

译文2:我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?

显然,这两个译文也没有处理好we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone这部分。由此可见,对于关键实词词义的选择,以及对于介词逻辑修饰关系的正确解读是多么重要!

18 This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(第48题)

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,首先,我们需要重点关注的是两个并列连词and连接的并列关系。具体分析如下:

1. need后边有逗号分隔,这就告诉我们a rationalization不是与need并列,而是与前面a justification并列,两者其实是同义词,都表示“合理化、有理由”。这样一来,以justification和rationalization为核心的两个名词短语构成并列关系,即a justification for neglect of those in need与a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom并列。

2. 在a rationalization of...bottom这个名词短语中,of exploitation与of the superiority...bottom是并列关系,共同修饰rationalization。也就是说rationalization后边带有两个of介词短语。

3. and连接的the superiority of those at the top与the inferiority of those at the bottom并列,在介词of后边作宾语。

所以,从逻辑语义结构角度来看,名词短语a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom相当于说a rationalization of exploitation, (a rationalization) of the superiority of those at the top and (a rationalization of) the inferiority of those at the bottom。

综上分析,我们看到,这里有三层并列关系:第一层并列是justification和rationalization并列;第二层并列是of exploitation与of the superiority并列;第三层并列是superiority与inferiority并列。这三层并列关系层层嵌套,这让我想起了2010年热映的美国大片《盗梦空间》(Inception),梦中有梦,层层嵌套,英语的句子同样存在这样的嵌套现象。能够正确分析出上面这种并列关系是理解本句的一个关键点和难点。

这种层层嵌套的并列结构在以前考研真题中也出现过,比如2001年考研阅读真题第四篇中有这样一个句子:

This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. (这个现象造成人们对较小的经济公司及民族资本的作用的严重忧虑,也造成了人们对世界经济最终稳定的担忧。)

首先是两个over短语并列,然后在第一个over短语里又有两个of短语并列。

第二、从实词翻译角度来看,首先,关于动词的翻译。本句谓语动词就只有一个seems,可以译成“似乎”。不过考生要真正理解seems所表达的下列言外之意:

一方面,由seems一词能够表明this seems a justification...这句话是作者根据前文Allen那句话“Circumstances do not make a person, they reveal him.”(环境并不能造就一个人,而只能揭示一个人。)所做出的推论,是作者对Allen这句话做出的拓展性解释,但并不是作者的观点。

另一方面,seems一词也暗含了作者的态度,表明作者并不认同本句所描述的这种“合理化”(justification),作者不认为这样的合理化是正确的。也就是说,作者并不完全赞同Allen的“Circumstances do not make a person, they reveal him.”这句话。这就是为什么作者在接下来的段落中通过however转折,更明确地表明了自己的态度。作者先扬后抑:Each set of circumstances, however bad, offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 从这段话看,作者是在支持Allen的观点,然而作者通过nevertheless把话锋一转,说道:Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual,这里作者是在强调,一个人的早期成长环境对个人成长的重要性。

其次,关于名词及代词的翻译。本句中因为介词较多,所以通过介词所连接的名词也很多。而且,对于这些名词的翻译,一定要准确理解其中的介词逻辑语义关系。可以说,对介词逻辑关系的准确把握是翻译名词的前提。下面我将一一分析本句中的介词逻辑语义关系及名词翻译:

1. 在名词性短语those in need中,介词短语in need后置修饰those,可以译成“那些需要帮助的人”。

2. 然后,名词短语those in need充当of的宾语,构成一个名词短语neglect of those in need。这里of表示动宾关系,所以,neglect of those in need相当于这样一个“动词+宾语”的结构:neglect or ignore the needs of people who need help,意思是“忽略那些需要帮助的人”。分析出这里of的动宾关系对于理解该短语很重要。下面我简单地给大家补充一下有关of的语义关系:

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
    2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19