2020考研英语语法新思维 第6集(8)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



精品译文 她同那些倡导可持续发展(不论是在食物方面还是在能源方面)的人一样,都抱有一种理想主义。

12.7.3 阅读Part A第三篇中的难句

5 The potential evolution of today’s technology, and its social consequences, is dazzlingly complicated, and it’s perhaps best left to science fiction writers and futurologists to explore the many possibilities we can envisage.

妙语点睛 在第一分句The potential evolution of today’s technology, and its social consequences, is dazzlingly complicated中,由于谓语动词is是单数,所以可以判断相应的主语应该是evolution一词,由此可帮助我们确定and的并列关系,即应该是The potential evolution of 【today’s technology, and its social consequences】,而不是【The potential evolution of today’s technology】, and 【its social consequences】。代词its指代today’s technology。

在第二个分句中,it指代不定式短语to explore the many possibilities we can envisage,其中we can envisage是定语从句,修饰possibilities。

精品译文 当今技术及其所带来的社会影响都存在着极为复杂的潜在变化,也许,交由科幻作家和未来学家来探索我们所能想象的各种可能性才是最好的办法吧。

6 As so often, the past holds the key to the future: we have now identified enough of the long-term patterns shaping the history of the planet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situations in which our descendants will find themselves.

妙语点睛 本句的难点是要把enough与不定式to make结合起来理解,构成enough...to do结构,表示结果。

精品译文 人们常说,见过去,知未来。就对于地球及其生物的发展史有影响的一些长远模式而言,我们现在已经了解得足够多了,所以,我们现在能够很有根据地预测未来我们的后代将生活在一个什么样的环境中。

7 But we are now knowledgeable enough to reduce many of the risks that threatened the existence of earlier humans, and to improve the lot of those to come.

妙语点睛 这句话同上一句一样,需要把enough同to reduce和to improve结合起来理解,表示结果。另外,the lot of those to come中的lot相当于fate,是“命运”之意,而those to come就是指未来的人类。

精品译文 但是,现在我们已经拥有足够多的知识储备来降低那些曾威胁早期人类生存的诸多风险,从而改善我们子孙后代的命运。

12.7.4 阅读Part A第四篇中的难句

8 The Constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federal laws precede state laws are noncontroversial.

妙语点睛 本句中主语的中心词是principles,谓语部分是are noncontroversial。principles之后接了两个并列的that从句,充当同位语,补充说明principles的具体内容。

精品译文 宪法的两条基本原则是毫无争议的:一、只有美国联邦政府才有权力制定统一的移民归化政策;二、联邦法律效力高于州法律。

9 The 8-0 objection to President Obama turns on what Justice Samuel Alito describes in his objection as “a shocking assertion of federal executive power”.

妙语点睛 本句的难点在what从句上,如果我们把what从句的这部分what Justice Samuel Alito describes in his objection as去掉,那么剩下的就是一个名词短语:a shocking assertion of federal executive power,这个名词短语充当短语动词turns on的宾语。由此看来,这里的what从句是起着对这个名词短语进行转述(reporting)的作用,转述的是大法官Samuel Alito的话,所以添加了双引号。这样具有转述功能的what从句不同于常规的what从句,比如I don’t know what you are talking about,这个what从句中就没有任何名词,因而不具有转述功能。

精品译文 这次以8:0全票反对奥巴马总统,开启了Samuel Alito大法官在他的反对意见中所描述的“对联邦执法权力的极力维护”。

12.7.5 阅读Part B中的难句

10 Stemming climate change, for example, is as much about changing consumption patterns and promoting tax acceptance as it is about developing clean energy.

妙语点睛 首先,这里stem相当于stop或halt,是“阻止”的意思。动名词短语stemming climate change充当主语。句中有一个表示程度比较的句型as much X as Y,注意这个句型强调的内容是X,所以在翻译的时候应有所体现。一般的做法是先译出Y,再译出X。比如我们常说某个老师与学生的关系是“亦师亦友”,就可以说成:

Mr. Zhang is as much a friend as he is a teacher. (张老师不只是一个老师,还是一个朋友。)

再比如,要翻译“教书既是一门科学,也是一门艺术”,就需要先说艺术,因为这里艺术是被强调的内容,译成:

Teaching is as much an art as it is a science.

由此可见,在这个句型中,英语的语序是与汉语相反的。就本句来说,翻译的时候要先译as it is about developing clean energy,然后再译as much后面的内容。

精品译文 比如,阻止气候变化不只需要发展清洁能源,同样也需要改变我们的消费模式和推行征税。

12.7.6 翻译文章中的难句

在下面的翻译解析过程中,我将不再按照以前的分类方式来讲解,而是将句子按照各个组成部分来拆解分析。

11 yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.(第46题)

妙语点睛 第一部分:yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless

这里yet是一个副词,对上文进行转折,可译成“然而”。

连词when引导的是时间状语从句,意为“当……时候”。

句中出现了两个one(...one looks...和下文...strikes one...),都不是数词“一”的意思,而是不定代词,可译成“人们”。

短语动词looks at表示看的过程,可译成“看着;观看;端详;瞅着”等。有人译成“看到”或“看见”,这是不妥的,因为“看到”或“看见”表示看的结果,相当于英语中的see一词。产生这种误译的原因是译者混淆了动作过程(如look at或listen to)和动作结果(如see或hear)。二者在英文中的含义和用法(比如时态和介词搭配方面)都有很大的不同。

名词短语the photographs of the gardens created by the homeless充当looks at的宾语。这个名词短语结构比较简单,都是就近修饰,整体是一个“串联修饰”的结构:介词短语of the gardens后置修饰photographs,分词短语created by the homeless后置修饰gardens。我看到有人将该部分翻译成“看着无家可归者绘制出的花园图片”,出现这种译文的原因是译者误认为created by the homeless是后置修饰photographs的。原句所要表达的意思并非是“照片是流浪汉绘制出的”,而是“花园是由他们搭建的”,至于这些花园的照片是怎么来的,则无从知晓。

名词短语the homeless是由the与形容词homeless构成的,表示一类人,相当于the homeless people,可译成“无家可归者”或“流浪汉”等。

上面这部分可译成:

然而,当人们看着这些由流浪汉所搭建的花园的照片时

如果觉得有点拗口,我们还可以拆分译成:

然而,对于这些由流浪汉所搭建的花园,当人们看着它们的照片时

第二部分:it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges

我把这部分进一步分成下列三个小部分来解析:

it strikes one that,

for all their diversity of styles,

these gardens speak of various other fundamental urges

下面我们先来分析it strikes one that这个部分。

首先是关于it在这里的指代问题,有人认为它指“照片”,但上文的照片是复数名词photographs,所以不可能指照片。其实,it在这里是形式主语,它指代的是下文的that从句,这个that从句是句子的真正主语。也就是说,that从句that...these gardens speak of various other fundamental urges是一个主语从句(注意:下文beyond...expression这个介词短语也是主语从句的组成部分)。之所以有译者对it的指代判断错误,原因很可能是他仅从汉语意思来判断,而没有严格按照英文的句法结构要求来判断。像这样仅仅按照汉语思维来解读英语句子结构,必然会产生错误。其实,动词strikes也能够为it的指代提供线索,请看下面我对strikes的解析。

网上有人将strikes译成“令人震惊的是”,我想这种误译可能是受strike有“打击”之意的影响。其实本句中strike是想表达人们在看这些照片时内心产生的感觉或脑子里的反应,相当于汉语里的“看着这些照片,让人想到……”或者“看着这些照片,让人产生这样一种感觉:……”。此时句子的主语都是一些表达观点或想法的名词,比如idea或thought等等。请看例句:

A thought struck her. Was she jealous of her roommate? (她突然想到,她是不是在嫉妒她的室友?)

或者不用表达想法的名词充当主语,而用一个完整的句子(尤其是that引导的陈述句)来充当主语,以表达一种观点。此时的句子结构是:It strikes somebody that...请看例句:

At this point, it suddenly struck me that I was wasting my time.(在那时,我突然有种感觉:我那是在浪费时间。)

这里it就是指代后边的that从句,原本的句子可以说成:

That I was wasting my time suddenly struck me.

这里That I was wasting my time就是用来表达一种想法或观点,它充当了句子的主语,即为一个主语从句。而我们上面的考研句子正是这种结构和用法,原句可以改写成:

That, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges strikes one.

当然,这样的结构远没有it strikes one that...好。偶尔,我们也可以使用疑问词引导的从句来充当句子的主语,且置于句末,此时的句子结构是:It strikes somebody wh-/how...,请看例句:

It struck him how foolish his behavior had been.(他想到他先前的行为是多么愚蠢。)

这里it指代句末的how foolish his behavior had been这个从句。

通过对strikes一词的含义和用法进行分析,可以进一步佐证我上面对it指代的分析:it不是指“照片”,而是指that从句。

顺便指出的是,网上有很多译文认为strikes在这里表示“给人留下深刻印象”,这是不对的,至少是不准确的。尽管将其译成“给人们留下这种印象”可以讲得通,但这不符合strike一词的用法特点。

当strike表示“给人某种印象”的含义时,总是要通过添加as短语来表达具体什么样的印象,用法结构是:

X strikes somebody as Y: X这个事物给某人留下了Y这种印象

请看例句:

Mary strikes me as a very silly girl.(玛丽给我的印象是一个傻里傻气的姑娘。)

You’ve always struck me as being an angry man. (你一直给我的印象是爱生气。)

这里as短语充当动词strike的补足语。如果没有这个as短语,strike就会语义不明,表达不出到底留下了什么样的印象。据此我们看到,上面考研句子中的strike并不符合这种含义和用法。

下面我们来分析for all their diversity of styles这个介词短语。

首先,从句法结构角度来看,该短语是一个插入语,分隔了连词that与these gardens...这个陈述句。

其次,我们来看一下对于for all的理解与翻译。for all是一个短语介词,表示“尽管”,具有让步含义,相当于介词despite。网上有译文将for与all拆开来理解,认为for表示原因,将其译成“由于”或“因为”,因而把整个短语错误地译成“因为这些花园不仅风格各异”或“由于风格的多样性,所有这些花园显示了……”。

代词their指代下文的these gardens,也就是上文所说的the gardens created by the homeless,可译成“这些花园”。整个名词短语their diversity of styles可译成“这些花园风格各异”或“这些花园风格多样”等。

下面我们来分析these gardens speak of various other fundamental urges这个陈述句。

首先是speak of。它是一个短语动词,本来的含义是“说到,提及”,但由于主语是these gardens“这些花园”,无法开口说话,所以我们需要对speak of进行转译,根据语境可以将其译成“显示了”“传达出”或“透射出”等。

其次,关于urge的准确含义,我们可以从上文找到提示。上文有There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge(毫无疑问,人们建造花园的行为证明了人类具有一种抑制不住的创造欲、表达欲、塑造欲和美化欲,说明自我表达是人的一种本能需求),再结合第一句话It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression(有观点认为,花园源于建花园的人的某种基本需求,即需要彰显个人的创造力),可以看到作者用了a basic human urge和a basic human need。所以,这里的urge与need是同义转述,只不过,urge表达的是人类具有的一种本能需求,是人们不由自主想做某事的一种冲动或欲求。据此,我们可以把urge译成“本能需求” “欲求”或“本能诉求”等。

上面这部分可译成:

人们会有这样一种感觉:尽管这些花园风格各异,却无不透射出其他各种不同的基本诉求。

第三部分:beyond that of decoration and creative expression

首先是对介词beyond的理解。beyond在这里的意思等同于apart from,可译成“除了……之外(还有其他的事物)”。

其次还要准确理解that的指代。that指urge,该句相当于beyond the urge of decoration and creative expression。

再次,我们要正确理解and连接的并列关系,应该理解为:the urge of 【decoration and creative expression】,或者是【the urge of decoration】and【the urge of creative expression】。

最后,我们需要细细揣摩decoration和creative expression的含义与翻译。这里decoration其实是指花园可以用来装饰家,或者说花园起着对家的装饰作用。此处没有提到“家”的概念,那么我是依据什么做出如此推断的呢?证据来源于两方面。一方面是从garden这个词的本身含义来看。在英式英语中,garden的定义是a piece of land next to a house, with flowers, vegetables, other plants, and often grass。从这个定义中,我们能看出garden是挨着房屋而建的(next to a house),所以它总是与家联系在一起的。比如在英国常常举行的garden party,就是指在自家旁边的花园里举行的party,而不是随便到野外找一块有花有草的地方举行的。那样的party不能叫garden party,只能叫picnic(野餐)。

另一方面是来自本文中的证据。下文第48题中提到The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens...乍一看,也许有读者以为作者是在玩文字游戏,其实作者的逻辑是:一般来讲,garden都是建在房屋旁边的,而这些无家可归者所建的花园,实际上是“无家花园”(即只有花园,而没有相应的家)。想想也是,如果这些流浪汉所建的花园是在家的旁边,那么他们就不是流浪汉了(the homeless)。

由此可见,garden一般是要与home共同存在的,这里谈到的decoration也就自然是指花园对家的装饰作用。

与此相关的,creative expression真正的含义是expression of one’s creativeness,即人们通过建造自家独具特色的花园,可以彰显自己的创造力(比如国外有专门的电视节目教人们如何打理自己的花园,并且有这样的比赛)。

综上分析,我们可以知道,the urge of decoration and creative expression其实表达的是花园可以满足人们的两种基本需求:一种是满足人们用花园来装饰家的需求,一种是满足人们通过建造自己独具特色的花园,来彰显自己的创造力的需求。理解到这一层,我们就不会把the urge of decoration and creative expression简单地翻译成“装饰欲和创造性表达欲”这种不伦不类的汉语了,而是可以通过增词转译成“满足人们对家的装饰需求以及彰显个人创造力”。

上面这部分可译成:

花园除了可以满足人们对家的装饰需求以及彰显个人创造力之外

综合上面各个部分的译文,然后再进行加工、润色,最后的译文可以是:

精品译文 然而,对于这些由流浪汉所搭建的花园,当人们看着它们的照片时,不禁会有这样一种感觉:尽管这些花园风格各异,却无不透射出它们除了可以满足人们对家的装饰需求以及彰显个人创造力之外,还能满足人们其他各种不同的基本诉求。

简言之,花园可以让人们对自己的家进行装饰,花园可以彰显个人的创造力,此外,花园还可以满足人们的其他需求。在下文中作者提到了两种其他需求。

> 满胜老师点评

从句法结构角度来看,本句并不复杂,重点要理解以下三点:it strikes one that...的从句结构,for all的让步转折之意,以及that的指代对象。从实词翻译角度来看,要准确理解strike、urge以及decoration和creative expression。

下面译文的错误或疏漏之处都在于没有彻底理解上述这些方面。

译文1:然而,看着无家可归者绘制出的花园图片时,人们会突然想到,尽管这些花园风格多样,它们都显示了人类除了装饰和创造性表达之外的其他各种基本诉求。

这里的“装饰和创造性表达”语义不明,让人很难理解。这是译者没有真正理解英文原文所致,下面的几种译文也都存在同样的问题。

译文2:然而当人们观看那些由无家可归的人创建的花园的照片时,人们都会深深地震撼。因为这些花园不仅风格各异,在它的装饰和创造性之外,也透露出了其他基本的诉求。

这里“深深地震撼”是对strike一词的误解。“它”与上文“这些花园”不对应,应该是“它们”。

译文3:然而,令人震惊的是,当人们看到由无家可归者建造的花园照片时,由于风格的多样性,所有这些花园显示了超越了装饰与创造性表现的其他各种各样的基本诉求。

译文中的“所有这些花园显示了超越了装饰与创造性表现的其他各种各样的基本诉求”是严格按照英文结构翻译的结果,使得汉语读起来不知所云。这样的译文也许只有译者本人才能明白,而没有读过英文原文的读者肯定会感到一头雾水。而现在国内很多翻译的图书也都充满着这样翻译腔十足的中文译文。

译文4:不过,当一个人端详那些无家可归者所创建的花园的照片时,令其印象深刻的是,尽管这些花园形态各异,却无不透射出人类在装饰欲和创造表达欲之外,还有种种其他的基本欲求。

这个译文尚可接受,只是其中的“装饰欲和创造表达欲”听起来不像是地道的汉语。好的译文应该让读者读不出翻译的味道。

12 A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. (第47题)

妙语点睛 第一部分:A sacred place of peace

在这个名词短语中,中心词是place,它带有sacred和of peace两个修饰语。翻译时需要把这个短语译成一个不可分割的整体。我看到有人这样翻译:“无论地方多么简陋不堪,寻求一片静谧圣土是人类特有的需求”,这就造成了“地方”与“一片静谧圣土”之间的语义脱节,改变了英文原意。

第一个修饰语sacred比较好理解,意思是“神圣的”。第二个修饰语中的peace应该是表达人们内心的“安宁、安详或平静”。比如英文常说peace of mind或peaceful mind,含义就是“内心安宁”或“内心平静”。

有人把peace理解为“和平”,把整个短语译成“一块神圣的和平之地”或“这一神圣和平之地”。实际上,翻译成“平和”都比“和平”更贴切。这样的错误理解实在不应该,因为本句的上文One of these urges has to do with creating a state of peace in the midst of turbulence... (在纷扰之中找到平静,这是人类本能的一种需求)和下文Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment(内心安宁是一种心态,取决于人与环境之间的和谐)已经出现了很明显的提示。

综上分析,这个短语可译成:

一个让人身心安宁的憩息圣所

第二部分:however crude it may be

这里however修饰crude,引导一个让步状语从句。形容词crude用来表达一个居所未经人工过多装饰的、比较简陋的状态,就是我们常说的“陋室”之意。it指代前面的名词短语a sacred place of peace。

综上分析,这个从句可译成:

(这个地方)无论多么简陋

第三部分:is a distinctly human need

这里distinctly是一个副词,该如何翻译,需要仔细揣摩。副词的位置不同,修饰的对象就不同,进而会影响到副词的含义和翻译。请读者比较下面两句:

a.(A sacred place of peace) is a distinctly human need.

b.(A sacred place of peace) is distinctly a human need.

首先,从修饰关系来看,在a句中,distinctly修饰形容词human,然后distinctly human这个形容词短语再修饰名词need;在b句中,distinctly修饰整个名词短语a human need。

其次,从翻译角度来看,在a句中,a distinctly human need可以译成“独独是人类的需求”,进而改译成“是人类独特的或独有的需求”,言外之意是,除了人类之外,其他动物没有这样的需求;在b句中,distinctly a human need可以译成“显然是人类的一种需求”,言外之意是,除此之外人类还有其他的需求。

这里的distinctly有强调作用,用来强调人类所需的居所与动物所需的不同。这部分可译成:

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
    2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19