2020考研英语语法新思维 第7集(2)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



翻译出这样的译文的译者显然存在两个问题:1. 没有意识到driven短语的位置差异所导致的语义差异;2. 没有看出driven短语与by its nature的语义呼应关系,因而误读了句子的意思。

3. built a nation out of a wilderness

这是其中一个并列谓语,与下文shaped...并列。这里有一个搭配:build X out of Y,意为“用Y建造X”或“从Y中建立起X”。因此,这部分可译成“从一片荒野中建立起一个国家”或“在荒野之上建立起一个国家”。

4. and, by its nature,

并列连词and连接built和shaped这两个谓语动词。介词短语by its nature也可以说成by its very nature,基本意思是“就其本质而言,从本质上来说”。这里的its指代前面的this movement,its nature说的就是这次移民潮的本质特征。那么这个本质特征是什么呢?其实就是上文driven短语所描述的特征——这次移民潮受到各种强大动机所驱动。由此可见,该介词短语与driven短语有着内在的呼应关系。这部分的基本含义是“就这次移民潮的本质来说”。

5. shaped the character and destiny of an uncharted continent.

这是句中的另一个并列谓语,与上文built并列。这里的shaped可以译成“造就,塑造”,character是“个性,特性”,destiny是“命运”。过去分词uncharted来自动词chart,该动词的基本意思是“绘制陆地图、航海图、航空图”或“在图上做标记”。添加否定前缀-un和分词后缀-ed之后构成分词uncharted,基本意思是“没有在图上做标记的”或者引申为“从未经历过的”。整个名词短语an uncharted continent可译成“一个未知的大陆”或“一个陌生的大陆”。因此,整个谓语部分可译成“塑造了一个未知大陆的特性和命运”。

综合上面各部分译文,该句可以初步译成:

这是一个受到各种强大动机驱动的移民潮,它最终在一片荒野之上建立起一个国家。这次移民潮也在本质上塑造了一个未知大陆的特性和命运。

这个译文虽然十分忠实英文原文,但让人感觉有点语义脱节、逻辑不明。这是由英汉表达的差异造成的。原文按照英文的表达习惯,为了避免用词重复,采用了两个不同的名词短语a wilderness和an uncharted continent,表达的其实是一个东西,所以在汉语表达时,需要在二者之间建立起同义复指的关系,比如译成:

译文1:这场受各种强大动机所驱动的移民潮,不仅在荒野之上建立起一个国家,而且也在本质上造就了这块蛮荒之地的特性和命运。

或者,考虑到这两个名词短语最终所指的都是a nation,即在这样一个地方建立起了一个国家。因此,我们可以把an uncharted continent提前与a wilderness合译,译成“在一个陌生大陆的荒野之上建立起一个国家”,然后用“这个国家”来替代译出下文的an uncharted continent,于是把the character and destiny of an uncharted continent译成“这个国家的特性和命运”。这样处理就能建立起同义复指的关系,符合汉语表达习惯。这样一来,本句的基本逻辑语义关系就清晰了,想要表达的是:这是一场受到各种强大动机驱动的移民潮,这样的移民潮最终在一个陌生大陆的荒野之上建立起一个国家(即美国),而具有这种特征的移民潮,也必然在(美国)这个国家的特性和命运上打下烙印,或者说,该移民潮的这种特质也必然造就了这个国家的特性和命运。据此分析,我们也可以译成:

译文2:这场受各种强大动机所驱动的移民潮,不仅在一个陌生大陆的荒野之上建立起一个国家,而且凭借其本身的特质还造就了(美国)这个国家的特性和命运。

满胜老师点评

本句的句法结构不难,但在表达时要注意driven短语的位置,还要注意nation、wilderness和continent三个名词短语之间的同义复指关系。

译文1:在各种各样强大动机的驱使下,移民热运动在荒野中建立起一个国家,而且从本质上决定了这片处女地的特点和命运。

译文2:受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。

单说“运动”不妥,过于宽泛,宜改成“移民运动”或“移民潮”。

译文3:在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

单说“运动”不妥,过于宽泛,宜改成“移民运动”或“移民潮”;“一个未知大陆”与上文稍显脱节。

译文4:在多种强大的动机驱动下,这次移民在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

“一个未知大陆”与上文稍显脱节。

译文5:在各种强大动力的驱动下,这场移民运动使得一个国家得以在荒野上建立,并且因为其动力的特点,决定了这块陌生大陆的特性和命运。

将by its nature译成“其动力的特点”有些不准确。

综合点评

正如我上文所说的,这些译者都没有意识到driven短语的位置差异所导致的语义差异,所以都把driven短语提到句首翻译了。这或许还因为译者没有看出driven短语与by its nature之间的语义呼应关系。此外,译文也没有很好地处理nation、wilderness和continent三个名词短语之间的同义复指关系。因而导致句子的逻辑不是非常清晰,有点语义未出之感。最后,译文2、3把this movement单译成“运动”,语义不明,欠妥。

23 The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. (第47题)

从该句的整体结构来看,这是一个主系表句型,然后通过破折号给出具体的two forces:一个是以immigration为中心词的名词短语the immigration...characteristics;另一个是以impact为中心词的名词短语the impact...traits。由此可见,该句也是要准确判断and连接的并列关系,即immigration与impact的并列。另外还要注意,该句与下面的第48题有关。

1. The United States is the product of two principal forces—

这是一个完整的简单句,可以译成“美国是两种主要力量的产物”,这是一种静态化的翻译。我们也可以采用动态化翻译,译成“有两种主要力量塑造了美国”。类似的情况很多,比如He is an author of ten best-selling books,可以译成静态的“他是十本畅销书的作者”,或者动态的“他写了十本畅销书”。

2. the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics

这是一个名词短语,作forces的同位语,表明其中的一股力量。要注意这里的people采用了复数形式peoples,此时不是表示“人们”,而是表示“民族”或者“各个不同民族的人们”。代词their指代peoples。介词短语with...characteristics后置修饰peoples。整个名词短语直译就是“拥有不同的思想观念、风俗习惯和民族个性的欧洲各国人们的移入”。换言之就是,“欧洲各国移民带来了各自不同的思想观念、风俗习惯和民族个性”。这些都构成塑造美国的一股力量。

3. and the impact of a new country which modified these traits.

这是一个名词短语,作forces的同位语,表明另外一股力量。其中which引导的定语从句后置修饰country,也就是指美国。动词modified的意思是“修改,改变”。短语these traits就是指上文的their varied ideas, customs, and national characteristics,意为“这些(欧洲文化)特点”。顺便提及一下,在原文中,该句是these distinctly European cultural traits,意为“这些欧洲特有的文化的特点”,但命题人删除了traits前面的三个修饰词。整个名词短语直译是“对这些文化特点做出改变的一个新国家的影响”。但是这么说有点拗口,我改译为“这些欧洲文化汇聚在美国这个新兴国家之后,再历经融合改变所产生的影响”。

此外,仔细查看整个段落,我们就会发现,这里存在着时态对比:这一句采用的是一般现在时,本段其他各句都是一般过去时。比如,The United States is“现在的美国是……”和下文colonial America was“过去殖民时期的美国是……”,所以这里是在强调现今的美国是由两股主要力量塑造成的。

综上分析,我们最终译成:

现在的美国是两股主要力量的产物:一是欧洲各国移民带来了各自不同的思想观念、风俗习惯和民族个性;二是这些欧洲文化汇聚在美国这个新兴国家之后,再历经融合改变所产生的影响。

从篇章角度来看,本句是第二段的首句,也是本段的主题句。本段接下来的内容就是具体阐述这两种力量。Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.这是在描述前一种力量。随后通过but将话锋一转(也就是第48题那句话),开始描述后一种力量。

满胜老师点评

本句的难点在于:1. 准确判断并列关系;2. 对第二种力量的翻译表达需要处理好,否则就会让句子很拗口。我们来看看下面这些译文对此是如何处理的。

译文1:美国是两股主要力量相互作用的产物——拥有不同思想、风俗和民族特征的欧洲移民以及重新诠释这些特征的新兴国家所带来的影响。

这里将modified译成“重新诠释”有点不准确,可以译成“融合,整合”等。另外,对第二种力量处理得不好,有些拗口。

译文2:有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来的影响。

这个译文比较好,条理清晰,表达准确。

译文3:美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。

这个译文没有把两股力量分开列举,因而造成译文冗长,让读者难以断句,不知所云。

译文4:美国产生于两个主要力量:思想习俗、民族特色各异的欧洲移民,以及修改这些特征的新国家所产生的影响。

对第二种力量的翻译处理得不好,翻译腔很浓。

译文5:美国是两种主要力量的产物:随带各种观念、习俗以及国民特征的欧洲人的移民运动;修改了这些特性的新国家的冲击。

对第二种力量的翻译处理得不好,翻译腔很浓。

综合点评

此外,以上译文都没有表现出本句与其他各句在时间上的对比,没有体现出The United States is“现在的美国是……”和下文colonial America was“过去殖民时期的美国是……”之间的区别。

24 But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. (第48题)

该句还是涉及并列关系的判断,可以有下面两种分析:

分析一:force非单独作主语

一般的分析是,force、interplay和difficulty这三个词并列(确切地说,是以这三个词为中心词的三个名词短语并列),共同充当句子的主语,然后接谓语部分caused significant changes。也就是说,这里并非force单独作主语。

分析二:force单独作主语

若是单独看这一句,分析一的说法未尝不可。但是,在第47题中我讲过,从篇章角度来看,本句之前是在描述第一种力量,而从本句开始,通过but将话锋一转,开始描述第二种力量。于是这里出现了“力量”(force)一词,并且给出这股力量的三个组成部分:geographic conditions、the interplay以及the sheer difficulty。因此,这三者并列,共同修饰force,force一词是主语中心词,即它单独作主语。这是另外一种并列关系的判断。我倾向于后面这种分析。

1. But the force of

可译成“但是,另一股力量”。这股力量的内容包括下面2、3、4中的三个方面。

2. geographic conditions peculiar to America,

这是一个名词短语。中心词是conditions,然后接形容词短语peculiar to America充当它的后置定语。该名词短语可以译成“美国所特有的地理条件”。这是另一股力量的要素之一。

3. the interplay of the varied national groups upon one another,

注意,介词短语upon one another不是修饰groups,而是修饰interplay。确切地说,该介词短语是对interplay的补充说明,属于名词interplay的补足语。一般结构是the interplay of X and Y upon/on Z(可以用介词upon或on),基本含义是“X与Y的相互作用对于Z的影响”。我们来看一个类似的例句:

The hope is that animals can illuminate the murky interplay of genes and the environment on people’s personalities.(我们希望,通过对动物的实验,我们可以更加了解基因与环境的相互作用对人类性格的影响。)

这里想说明genes与environment之间的相互作用对personalities的影响。

回到考研这句,它是要说明varied national groups之间的相互作用对彼此的影响,也就是它们之间的相互作用、相互影响。注意,不要把varied national groups译成“各个国家”,这里是指移民到美国的欧洲各个民族或种族。整个名词短语可以译成“欧洲各族移民间的相互影响”。这是另一股力量的要素之二。

4. and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent

这里的old-world就是指“欧洲”或“欧洲大陆”。若直译成“旧世界”我认为不妥,因为这容易让人误解。old-world ways也不宜直译成“旧世界方式”,这里是指欧洲大陆的旧风俗习惯、旧传统、旧生活方式,比如上文提到的many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world,以及第47题中所说的these (distinctly European cultural) traits。因此,我们可以用“旧文化”来统称之。整个名词短语可以译成“在原始新大陆上要维持欧洲大陆旧文化的艰巨性”。这个短语与第47题中所说的两股力量之一the impact of a new country which modified these traits可以说是同义转换——难以保持旧文化必然就意味着要对其做出改变。这是另一股力量的要素之三。

5. caused significant changes.

这是谓语部分,可译成“导致了巨大的变化”。

综上分析,我们可以把该句译成:

译文1:但是,另一股力量——美国所特有的地理条件、欧洲各族移民间的相互影响以及在原始新大陆上维持欧洲大陆旧文化的艰巨性——带来了巨大的变化。

由此可见,这股力量当中有三个元素。仔细分析还可以发现,三个元素之间暗含一种因果关系:前两个元素是因,后一个元素是果。据此分析,我进一步改译成:

译文2:但是,另一股力量——美国所特有的地理条件、欧洲各族移民间的相互影响,以及由此导致的在原始新大陆上维持欧洲大陆旧文化的艰巨性——带来了巨大的变化。

这股力量也就是第47题中所说的the impact of a new country which modified these traits,第47题中的动词modify“改变”与第48题中的名词changes“变化”是同义。

满胜老师点评

译文1:但是美国独特的地理条件,各个国家相互的影响以及在这一全新大陆去维持旧大陆生活方式的困难都带来了重大的改变。

译成“各个国家”属于误读,这里是指移民到美国的欧洲各个民族或种族。

译文2:但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨大的变化。

译成“旧秩序”有点不准确,因为这里主要是指ideas、customs、habits、traditions等等,统称为“旧文化”比较贴切。

译文3:但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

译成“老式方式”语义不明。

译文4:但是,美国拥有独特的地理条件,不同民族之间产生了相互的作用,因此,在一片原始新大陆上,维护旧大陆方式产生了纯粹的困难,这一切引发了重大的变化。

直译成“旧大陆方式”,语义未出。这个译文点明了前两个元素是因,后一个元素是果。

译文5:但是美洲特有地理环境的力量,不同国家移民的相互作用,以及在这块荒野的新大陆上维持旧世界方式的困难导致了一系列重大的变化。

“旧世界方式”语义不明,不妥。

综合点评

我们看到,在判断并列关系方面,译文5采用了我前面说的第一种分析法,即“force非单独作主语”,于是出现了“美洲特有地理环境的力量”这种很别扭的译文。可能因为用这种方式译出force很别扭,所以其他四个译文就干脆把force略去不译了。由此可以推断,这些译者可能也是采用第一种分析法来判断并列关系的,因而没有意识到这另一股力量是由三个要素组成的。这就极大地影响到整个译文的语言组织。

25 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. (第49题)

本句结构并不难,但在用中文表达时要注意语序调整。

1. The first shiploads of immigrants

这是一个名词短语,作主语。其中shipload的意思是“船只运载量”(the amount of goods or people a ship can carry),是一个可数名词。要注意,这里采用了复数形式shiploads,所以不宜译成“第一艘船”或“第一船移民”等。我采用“批”来对应译出复数,译成“第一批满载欧洲移民的船只”。

2. bound for the territory which is now the United States

这是一个形容词短语,作定语,后置修饰上面的名词短语the first shiploads of immigrants。其中bound表示交通工具开往某地,常与for连用,再接要去的地方。另外它还可以构成合成词,比如“往南开的”southbound,“往北开的”northbound。

由which引导的定语从句修饰territory。我们也可以用what来替换the territory which,因此改为bound for what is now the United States。上述两部分合起来可以译成“第一批满载欧洲移民驶向美国新大陆的船只”。

3. crossed the Atlantic

这是一个动词短语,是句子的谓语部分,可以译成“跨越大西洋”。

4. more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.

这是一个名词短语,作时间状语,修饰crossed。此外要注意,explorations也是复数形式,表明多次探险。该短语的基本含义是“在十五、十六世纪人类多次探险北美洲之后的一百多年(跨越大西洋)”,但在最终译文中,要结合上下文调整语序。

一般来说,谓语决定句子的核心意思。该句的谓语部分是crossed the Atlantic,因此要强调第一批欧洲移民横跨大西洋这个事件,这才是该句的语义重心。我们可以从下文找到证据。下文说In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America.(在美国大陆迎来首批欧洲移民的同时,西班牙人就已经在现在的墨西哥、西印度群岛和南美建立了殖民地。)我们看到,这里存在crossed与had been established的事件对比和时间对比,表明西班牙人建立殖民地在前,欧洲移民到达美国在后。据此分析,我们可以译成:

译文1:在十五、十六世纪,人类已经对北美洲进行了多次探险。一百多年之后,第一批满载欧洲移民驶向美国新大陆的船只跨越了大西洋。

这是比较忠实于英文原文的翻译,不过下面的译文2应该更符合汉语表达习惯:

译文2:在十五、十六世纪,人类已经对北美洲进行了多次探险。一百多年之后,第一批满载欧洲移民的船只横跨大西洋,最终抵达这片新大陆,即今天的美国。

满胜老师点评

译文1:人们在15和16世纪探索了北美洲。一百多年以后,第一批移民,穿越大西洋,来到了这片土地——就是今天的美国。

“第一批移民”没有明说是乘船来的,没有体现shiploads的含义,只能推断当时人们使用的交通工具是船只。

译文2:十五世纪和十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。

译成“第一艘……航船”不准确,译者或许没有注意到shiploads是复数形式。

译文3:在15-16世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土——即当今的美国——的第一船移民横渡了大西洋。

译成“第一船”不准确,译者或许没有注意到shiploads是复数形式。

译文4:在15-16世纪北美探索的一百多年之后,运往如今的美国这片新领土的第一船移民横渡了大西洋。

译成“第一船”不准确,译者或许没有注意到shiploads是复数形式。

译文5:第一批乘船前往如今被称为美国的这片大陆的移民横跨大西洋的时间,已是十五、十六世纪对北美各种探索发生一百多年后了。

译文虽忠实于原文,但读起来有些拗口,需要断句和调整语序。

综合点评

通过对比,我们发现,译文1、2的语序与我的第二个译文一样,译文3、4的语序与我的第一个译文一样。

26 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(第50题)

从句子结构的角度来看,关键要注意这个which引导的定语从句修饰forest。因此翻译时,要先译这个定语从句,然后再译谓语部分was a real treasure-house。

1. The virgin forest with its richness and variety of trees

这是一个名词短语,作主语。这里virgin的意思是“未被开发的”,因此the virgin forest的意思是“原始森林”。介词with表示“具有”,its指代forest,richness指树木的数量大,variety指树木的种类多。因此,整个名词短语可以译成“这片原始森林拥有大量的、多样的树木”。

2. was a real treasure-house

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第6集
    12.2.3 阅读真题第三篇 7 Though typically about two inches taller now than 140 years ago, todays peopleespecially those born to families who have lived in the U.S. for many generationsapparently reached their limit in the early 1960s. 图解难句 妙语点睛 该句的主干是: ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19