面对考研,正在备考的同学们有些可能比较纠结:我把英语句子看懂了,怎么才能把句子翻译的漂亮呢?总觉得自己翻译的汉语译文很别扭,似乎没有能好好传达英语的意思,今天就让我们一起去找找根源吧。
在翻译过程中,如何去选择单词的意义?
进一步说,选择出来的这个意思,如何加以适当引申。这就是“词义的选择和引申”的翻译技巧。这种技巧的作用就是不用,似乎也能翻译,但是翻译的结果不好;用了,能迅速地翻译出漂亮的译文。
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
在考研翻译中,这种现象更是比比皆是:1994年72题 a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校” 的意思。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地去用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:
India is the home of elephants.
印度是大象的生长地。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
还有一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文。
在英语中,同一个词, 同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。