2020考研英语语法新思维 第6集(10)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



这部分可译成:

充分证明了我们用“花园”一词来描述由这些元素组成的综合体是合理的

第三部分:though in a “liberated” sense

这是本句的难点,要想译得准确、到位非常不容易。下面我来详细分析一下:

首先,从句法结构的角度来看,这里though是一个让步转折连词,表示“尽管”。既然是连词,那么though in a “liberated” sense就应该是一个省略句,完整的句子应该是though the word garden is used in a “liberated” sense。

其次,该如何理解介词短语in a “liberated” sense呢?我们知道,in a sense的意思是“在某种意义上来说”,常见的情况是在sense前面添加一个形容词来表达更加明确的意思,比如:

in a broad sense:在广义上

in a narrow sense:在狭义上

in the strict sense:从严格意义上来说

in the literal sense:从字面意义上来说

in the figurative sense:从比喻意义上来说

这里用来修饰sense的是分词liberated,那么该如何理解它呢?单看词义是“被解放了的”,但如果把in a liberated sense译成“在被解放了的意义上来说”,显然语义不明。不过,网上真的有人按照字面意思将其翻译成“在某种被解放的意义上”,显然不妥。我们进一步往下想,当我们说某个词被使用在了“被解放了的意义上”时,其实是想说这个词已经不完全是它原本的含义,而是被赋予了新的含义了。换句话说,这个词的内涵已经被拓展了。这样的理解正好符合作者对garden的定义。上文作者说过,流浪汉搭建的garden不是常规意义上的、建在房屋周围的garden,而是一个homeless garden。显然,这里是将garden一词的内涵拓展了。所以,这部分可以译成:

尽管该词(指“花园”)的涵义已经被拓展了

或者我们可以把in a liberated sense理解成in the strict sense的反面,则可翻译成:

尽管这里使用“花园”一词并不严谨

综合上面各个部分的译文,然后再进行加工、润色,最后的译文可以是:

精品译文 正是这些元素对大自然的暗指或明指,充分证明了我们用“花园”一词(尽管这里使用“花园”一词并不严谨)来描述由这些元素组成的综合体是合理的。

这句话必须结合上文才能更好地理解。这里作者的逻辑是这样的:一方面,常规意义上的花园就是建在房屋周围的,这样的花园能够让人想到大自然;另一方面,在流浪汉所搭建的这些“综合体”里出现了不同的组成元素,包括各种不同的颜色、小水塘、花瓣、树叶以及毛茸动物玩具,而这些元素也能够让人想到大自然,所以用“花园”一词来描述这些元素组成的综合体是很合理的,尽管这里使用“花园”一词不是很严谨(因为真正的花园是建在房屋周围的,而流浪汉搭建的花园不是)。

顺便提及的是,在原文中,作者曾多次使用liberated一词。其中有这样一段话:

In Balmori and Morton’s words, the ghetto gardens of the homeless are “compositions made in open spaces...that have been constructed from a variety of elements and that, through their detachment from the usual conditions in which gardens are made, liberate the word garden from its cultural straightjacket”. This is certainly true, and well said, yet my primary interest here is not to liberate the semantics of the word garden but to ask about the deeper human urges that go into the creation of these so-called transitory gardens.

这段话的大意是:在空旷地方所搭建起来的、由各种元素组成的空间布局(compositions)并不存在于“花园”常规出现的地方,这一点把“花园”一词从它的文化束缚中解放了出来。也就是说,这里所使用的“花园”一词不再是常规意义上的“花园”了,花园的内涵被拓展了。接下来作者说,我主要的兴趣不是对花园一词的涵义进行拓展解释,而是想追问更深层的人类的本能诉求,这些诉求促使人们去构建这些所谓的“临时花园”。

满胜老师点评

从句法结构的角度来看,本句的难点是要理解though in a “liberated” sense这个省略句的完整结构,此外还要注意到不定式to describe与use语义相关。

从实词翻译的角度来看,关键是要翻译好in a “liberated” sense这个短语,以及justifies一词。

下面译文的错误或疏漏之处都在于没有彻底理解上述这些方面。

译文1:正是对自然的这种或隐晦含蓄或清晰直白的提及,充分证实了用“花园”一词来描述这些虚拟建筑是合乎情理的,即使是从毫无拘泥的意义来讲的。

这里将synthetic constructions翻译成“虚拟建筑”显然不妥,“虚拟”的含义不知从何而来。另外,“从毫无拘泥的意义来讲的”语义不明。

译文2:正是这种若隐若现的自然诉求,才真正解释了“花园”一词是用来描述这些人造建筑的,尽管这种解释很“不严谨”。

“自然诉求”在汉语里可以有多种含义,用在这里不能准确地解释reference to nature。把justify译成“真正解释了”,是误解了该词的含义。把though in a “liberated” sense译成“尽管这种解释很‘不严谨’”也是不对的,译者没有深刻理解这个省略句的完整结构,即没有弄清楚这里不严谨的不是“解释”,而是“花园”一词的词义。

译文3:正是这种隐含或外露的对自然的提及充分地证实了对花园这个单词的使用,尽管是从一种解放的意义上来说,描述了这些综合建设。

这里把justify译成“证实了”,是误解了该词的含义。“从一种解放的意义上来说”不是地道的汉语表达,同时语义不明。

译文4:尽管在某种被解放的意义上,但正是这种含蓄或明显的对大自然的引用认可了使用“花园”一词来描述这些被合成的建筑。

译者对though in a “liberated” sense处理得非常笨拙:一方面语义理解有错,“在某种被解放的意义上”不是地道的汉语,语义不明;另一方面,把这个短语放在句首,使它与所关联的“花园”一词分隔得过于遥远,从而无法在二者之间建立起语义联系。大家看到,在我上面的译文中,我是借用括号来处理though in a “liberated” sense,将其译成“我们用‘花园’一词(尽管这里使用‘花园’一词并不严谨)……”,这样才能看出二者之间的语义联系。





12.8 2014年考研真题难句解析

12.8.1 完形填空中的难句

1 It turns out that the brain needs exercise in much the same way our muscles do, and the right mental workouts can significantly improve our basic cognitive functions.

妙语点睛 首先,it turns out that中的it是形式主语,真正的主语是that引导的一个主语从句。其次,在这个主语从句中,由and连接的两个并列句the brain needs...和the right mental workouts can...,共同构成that从句的内容。其中,在第一个分句中,又有一个in much the same way引导的方式状语从句,有类比涵义。

精品译文 事实证明,如同我们的肌肉需要锻炼一样,大脑也需要锻炼。而且,正确的脑力锻炼可以极大地提高我们大脑的基本认知功能。

2 Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing—much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.

妙语点睛 首先,定语从句you play修饰games。注意,to build不是定语从句的内容,而是与modifies and enhances构成语义呼应,表达谓语动作的目的。其次,much like是连词,相当于上一句中的in much the same way,表达动作的方式,有类比涵义。

精品译文 最重要的是,该程序能够持续不断地修改、改进你所玩的游戏,以便增强你的脑部力量,这就类似于有效的常规锻炼可以使你增加抵抗力以及调整肌肉的使用一样。

12.8.2 阅读Part A第一篇中的难句

3 Only if the jobless arrive at the jobcentre with a CV, register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit—and then they should report weekly rather than fortnightly.

妙语点睛 Only if引导一个条件状语从句,出现在句首,此时主句需要采用部分倒装,所以will they be eligible是倒装句,正常语序是they will be eligible。

精品译文 只有当失业者拿着他们的简历来到求职中心,并在网上注册了在线工作搜索,以及开始寻找工作的时候,他们才有资格享受政府救济金。然后他们需要每周而不是像以前的每两周进行汇报。

4 On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsidises laziness.

妙语点睛 分词短语trying to...修饰chancellor。complete在此处是形容词,与其后的内容构成形容词短语complete with “reforms”,其中reforms“改革”的对象是an obviously indulgent system,后接定语从句来具体说明这种体制的特点。注意,to find work与effort构成语义搭配,而不是too...to...“太……而不能……”结构。另外,subsidises显然不是与to find并列,而是与demands并列,共同构成定语从句的谓语。

精品译文 乍一听,这是一位很有社会责任感的财政大臣,他试图让人们的生活变得更好,还要对显然过分纵容的现行体制进行改革。现行体制的弊端在于:没有积极督促新近失业者去努力找工作,是一种补贴懒惰的体制。

5 But in Osborneland, your first instinct is to fall into dependency—permanent dependency if you can get it—supported by a state only too ready to indulge your falsehood.

妙语点睛 首先,此句的难点在于only too ready to do结构。表面上看,这是一个too...to...的句式,但实际上不是。要理解这句话,关键在于两点:一是too前面添加了only,导致句意改变;二是too和to之间并非普通的形容词,而是特定的ready“乐意”一词。only too ready to do的基本意思是“非常乐意做某事”,而不是“太乐意以至于不做某事”。

其次,形容词短语only too ready...后置修饰名词state,相当于a state that is only too ready to...。

精品译文 但是在财政大臣Osborne看来,你失业后的第一反应就是要靠政府救济,如果有可能的话,还希望是永久性的救济,而且给予你救济的政府对于你的不诚信行为也是听之任之,不予追究。

12.8.3 阅读Part A第二篇中的难句

6 All around the world, lawyers generate more hostility than the members of any other profession—with the possible exception of journalism. But there are few places where clients have more grounds for complaint than America.

妙语点睛 这里有两个比较句,第一个比较句中的比较对象是lawyers与the members of any other profession。第二个比较句中的比较对象是places与America,注意其中含有few...more...这种否定词与比较级搭配使用的结构,相当于最高级,该句也可以说成:Clients have more grounds for complaint in America than in any other place.

此外,还要注意体会but的转折涵义:all around the world与America之间存在语义转折。

精品译文 虽说在全世界,律师比其他任何行业(可能新闻业除外)的从业人员都招人恨,但是在美国,人们痛恨律师的理由最为充分。

4 In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms’ efficiency.

妙语点睛 动名词短语allowing non-lawyers to own shares in law firms充当主语。介词短语by encouraging...修饰谓语reduce...improve...,表达动作的方式、途径,翻译时要注意语序的调整。在by短语中,to use与to employ并列,充当宾语firms的补足语。

精品译文 事实上,允许非律师的从业人员拥有律所的股份,将鼓励律所采用技术,以及雇用职业经理人来专注于律所的管理,提高工作效率,从而会减少律所的运营成本,改善律师对客户的服务。

12.8.4 阅读Part A第三篇中的难句

8 You cannot buy class, as the old saying goes, and these upstart entrepreneurs cannot buy their prizes the prestige of the Nobels.

妙语点睛 关键是要知道第二个分句中的buy后面接了双宾语:their prizes是间接宾语,the prestige of the Nobels是直接宾语,相当于说buy the prestige of the Nobels for their prizes。一般来说,间接宾语多为人称,但这里的间接宾语比较特殊,是事物their prizes。

精品译文 正如常言所说,你无法用金钱买到地位,同样,这些财富新贵们也不能为他们所设立的奖项买到诺贝尔奖的声誉。

9 But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.

妙语点睛 首先,主语中心词是limit,谓语是has been outgrown,基本意思是“这一限制早已被打破”。

其次,as引导一个定语从句,修饰先行词the collaborative nature of modern research。

第三,row等于controversy,意为“争议”,row over sth.即为“对某事有争议”。其后的who引导一个宾语从句。

精品译文 诺贝尔基金会曾经对获奖人的限制是:每个奖项的得主不能超过三人,且他们都必须在世。但是,由于现代科研存在协同合作的特点(比如,在确认“希格斯玻色子”——即俗称的“上帝粒子”——的发现者时,谁被忽略,这个问题将不可避免地会引起争议,而这一争议即证明现代科研的协作特点),这一限制早已经被打破。

10 As much as some scientists may complain about the new awards, two things seem clear.

妙语点睛 as much as引导一个让步状语从句,意为“尽管”,much修饰动词complain。

精品译文 尽管有科学家对这些新设的奖项颇有微词,但是有两点似乎是可以肯定的。

12.8.5 阅读Part A第四篇中的难句

11 “The Heart of the Matter,” the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS), deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.

妙语点睛 该句关键是要看到the importance...to the prosperity...之间的逻辑语义关系,即to与importance搭配,构成the importance of A to B,表示“A对B的重要性”。

精品译文 由美国文理科学院刚刚发布的《问题的核心》这一报告值得嘉许,因为该报告认为人文社会科学对于美国自由民主的繁荣和安全非常重要。

12 In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”

妙语点睛 首先,分词asking修饰letters,后接that引导的宾语从句,来说明letters的具体内容。

其次,在that宾语从句中,it指the AAAS,identify在这里没有使用单数谓语identifies,是因为它是虚拟形式,相当于should identify。这个虚拟形式反过来提醒我们,前面的asking不是“询问”的意思(若是此义,则不用虚拟),而是“要求”的意思(相当于demand,需要用虚拟)。

第三,actions后边的that从句是定语从句,将这个定语从句改为简单句则相当于actions could be taken by A to do B,意思为“A做B这件事可能采取的行动”。

精品译文 在2010年,美国国会民主党和共和党重要议员向美国文理科学院发出信函,要求其鉴别下列行动措施,即联邦、州或当地政府,大学,基金会,教育人士,个人捐赠者以及其他组织或个人,为保持人文社会科学教育的卓越所可能采取的种种行动措施。

13 To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.

妙语点睛 本句关键是要理清楚并列关系:investment、crafting、funding和encouragement四个中心名词并列。我们分别来解析一下这四个名词短语:

在以investment为中心词的名词短语increased investment in research中,注意这里的increased不是过去式,而是过去分词,相当于一个形容词,修饰investment。翻译时可以把分词increased译成动词“增加”。下面的其他名词短语都采用这样动词化的翻译方式,译成动词短语。

在以crafting为中心词的名词短语中,注意定语从句that improve...修饰的是复数名词curricula,而非crafting。若是修饰crafting,则谓语要用单数improves。

在以funding为中心词的名词短语increased funding for teachers中,increased同样也是过去分词,相当于一个形容词,修饰funding。

在以encouragement为中心词的名词短语中,of表达动宾关系,相当于说encourage scholars to bring...

精品译文 为了鼓励创新和竞争,该报告呼吁:1. 增加研究领域的资金投入;2. 打造紧密衔接的课程,帮助21世纪的学生们提高解决问题的能力以及有效沟通的能力;3. 增加对教师的科研基金投入;4. 鼓励专家学者们用其研究来应对当今的众多巨大挑战。

12.8.6 翻译文章中的难句

14 It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.(第46题)

妙语点睛 这句话的翻译似乎不难。但是,如果只是照着字面翻译,那么对这句话的理解很容易会只停留在表面,而不能掌握其实质内容。本句关键是要准确理解句首it的指代对象,以及句末not grasp music itself这部分的真正涵义。

从该句的整体结构来看,why引导定语从句,修饰reason。定语从句中又带有when引导的时间状语从句,以及相应的主句all we...music itself。根据这一句法结构特点,在接下来的分析中,我把该句分为下面三部分来解读:

It is also the reason why

when we try to describe music with words,

all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself

第一部分:It is also the reason why

这部分翻译似乎不难,可以简单地译成“这也是为什么……”。我看到的其他译文都是这么简单翻译的。这样翻译也未尝不可,但只是流于表面,没有抓住该句的真正内涵。

关键是要搞清楚it的指代对象,因为这还会影响到对下文articulate our reactions to it, and not grasp music itself的理解与翻译。

1. 关于it的指代

这需要查看上文。该句上文是:

a. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.

它采用了强调句型it is...that...,原本的简单句是:

This permanent coexistence of metaphysical message through physical means is the strength of music.

被强调的内容是该简单句的主语。在紧接着的下文(即下面b句)中,it被用来指代这个被强调的名词短语:

b. It is also the reason why...

所以,a、b两句中的it的指代对象不同:a句中的it属于强调句型的组成部分,b句中的it指代a句中被强调的名词短语this permanent coexistence of metaphysical message through physical means。由于该短语的中心词是coexistence(共存),因此可以简单地说it指代coexistence。所以,上面a、b两句(简化后)相当于说:This permanent coexistence is the strength of music. It (=this permanent coexistence) is also the reason why...。因为这种coexistence既是strength也是reason,所以要添加also。

2. 如何理解this permanent coexistence of metaphysical message through physical means这个名词短语?

准确理解这个名词短语,对于理解和翻译46题这句话至关重要。而要想准确理解这个名词短语,我们需要查看整个第一段的内容。

这个短语的中心词是coexistence(共存)。既然是“共存”,那么至少要涉及两方面的要素,即下文说的physical means(以声音作为物理手段)与metaphysical message(形而上学的信息)这两方面。为了下文表述方便,我把前者称为音乐的“自然属性”,后者称为音乐的“情感属性”(类似我们人类所具有的自然属性与社会属性)。整个第一段其实就是在讨论音乐的这两方面属性。音乐首先是sound“声音”的问题,然后才是message“情绪或情感表达”的问题。前者是音乐的自然属性——即音乐本身的声音特点,包括音量(下文48题中出现的volume)、声音强度(下文48题中出现的intensity)以及乐曲的和声及结构(下文第二段第二句中出现的harmony and structure)等等;后者是音乐的情感属性——即音乐所要传达的信息、情绪或情感(如第一段第二句中出现的poetic, philosophical, sensual)等等这些形而上学的信息(metaphysical message)。音乐是通过声音作为物理手段来传达情感这些形而上学的信息的(metaphysical message through physical means),所以说音乐是声音与情感表达的共存体(coexistence)。音乐所具有的这两方面属性的永恒共存(this permanent coexistence),才是音乐的真正魅力所在——这即是it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music这句话的涵义。

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
    2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19