2020考研英语语法新思维 第6集(11)
本站小编 免费考研网/2019-07-09
综上所述,该名词短语的核心意思是表达了音乐的共存性(this permanent coexistence)。这种共存性包含了两方面的内容:一方面是metaphysical message(情感表达这种形而上的信息),另一方面是physical means(以声音作为手段)。而这两方面同时存在于音乐之中,这就是下文所说的“音乐本身”(music itself)的内涵。对于音乐的这种内涵,作者认为我们是无法完全理解或把握的(not grasp music itself)。
音乐的这两方面属性,读者在下面的语篇分析中会看得更清楚:
3. 第一段的语篇分析
在第一段的第一句话前面,原文还有下面括号中这样一个非常关键的句子,但被命题人删去了:
(In fact, although the focus of this essay will indeed be Beethoven’s music, it must be understood that one cannot explain the nature or the message of music through words.) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life.(事实上,尽管本文的中心思想是讨论贝多芬的音乐,但是,我们必须明白:人们是无法用语言来解释音乐的本质特点或情感信息的,因为音乐的内涵因人而异,即使对于同一个人,音乐也是因时而异的。)
这里the message of music就是指音乐的情感属性,而the nature (of music)就是指音乐的自然属性。下文第二段第一句话再次出现了nature一词:
Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure.
所以,我们看到,接下来的第二句话立即就出现了harmony and structure这种反映音乐声音特点的词。
整个第一段都是围绕这两方面属性展开讨论的。为此,我们可以勾勒出有关这两方面属性的两个语义链条:
谈论音乐自然属性的词句包括:..., it must be understood that one cannot explain the nature or the message of music through words. Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
谈论音乐情感属性的词句包括:..., it must be understood that one cannot explain the nature or the message of music through words. Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
分析至此,大家应该已经看到了:只有看透了整个第一段的内在逻辑语义关系,我们才能够真正理解46题这个句子的涵义。下面对该句其他部分的解读,也都是基于上面这个详尽的分析而进行的。现在我们再回到It is also the reason why这部分的翻译问题上。
4. It is also the reason why的翻译
综上分析,我不提倡把这部分简单地译成“这也是为什么……”,因为这样的译文语义未出,语焉不详。我建议把it所指代的(this permanent) coexistence还原出来,因此译成“音乐这种共存性特点,也能解释为什么……”。
最后,关于这部分内容,还有下面两点要提醒大家:
第一,the reason可以省去,即说成it is also why...。
第二,如果是指代上文中的某个单数名词短语(比如本句中的this permanent coexistence...),就用it。如果是指代上文的整个陈述句,则往往使用that,说成That’s why...。比如:
I had neither a raincoat nor an umbrella. That’s why I got wet through. (我当时既没有雨衣也没有雨伞,所以我浑身上下都湿透了。)
这里的that指代上文I had neither a raincoat nor an umbrella这个陈述句。这说明了原文为什么没有用that,而是采用了it,同时也从一个侧面证明了it的上述指代关系。
实际上,在上述解读it指代关系的讨论中,我提供了下面这样两条证据线索:
1. 第一段最后两句的结构特点分析,以及also的提示作用。
2. It is why与that’s why的比较分析。
尽管有这样的线索,但我看到有的参考书上说“此句考查的主要是it形式主语”,这是误读了it的指代关系。这样的译者应该是没有把握上述两条线索和证据。
第二部分:when we try to describe music with words
这部分很简单,译成“当我们尝试用语言来描述音乐时”。
暂且留给大家一个思考题:这个when从句的修饰对象是什么?下面的分析将揭晓答案。
第三部分:all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself
这部分看似简单,其实有很多语言点。以is为界,我们把它分为all we can do和articulate our reactions to it, and not grasp music itself两部分来分析。
1. all we can do的结构分析
从结构角度来看,all we can do其实是all (that) we can do,这里的that被省去了。所以,we can do是定语从句。all是先行词,在逻辑上充当定语从句的谓语do的宾语。同时all又是主句的主语,后接谓语动词is。
2. all we can do的功能分析
实际上,这个all we can do具有强调意味,相当于一个强调句型,其基本结构是“all we can do is+被强调的内容”,这个被强调的内容往往是一个动词短语,比如本句是为了强调动词articulate和grasp。大家所熟悉的It is...that... 强调句型不能用来强调动词短语,这一缺憾正好由“all we can do is+被强调的内容”这个强调句型所弥补。
若去掉这一强调结构,简化后的句子就是:
a. We can articulate our reactions to it, and cannot grasp music itself.
请与原句比较:
b. All we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
由此我们发现,这里do其实是替代了被强调的动词articulate和grasp。
结合上面的a句,我们就可以分析出when从句的修饰关系了。a句添加when从句后变成:
a1. When we try to describe music with words, we can articulate our reactions to it, and cannot grasp music itself.
由此可见,这里when从句是修饰谓语动词articulate和grasp。
如果when从句与b句结合,则为:
b1. When we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
虽然说此时when从句修饰的是do,但由于do替代的幕后动词是articulate和grasp,所以,本质上when还是修饰这两个动词。
3. all we can do的语义分析
从翻译角度来看,由于all we can do具有上述强调功能,所以也就具有了强调含义,相当于说we can only do,可以译成“我们仅仅能做……”,或者“我们所能做的仅仅是……”。我看到的很多译文都没有翻译出这种强调含义。
4. 不定式省去to
细心的读者应该发现了,这句中省去了to。哪里省去了?主句的谓语是is,现在is后边又紧接了动词articulate和grasp,本来应该是to articulate和to grasp。上面的b句实际上是:
c. All we can do is (to) articulate our reactions to it, and not (to) grasp music itself.
但在这种强调句型中,一般都要求省去to。如果不是强调句型,则要加to,比如说:
d. My advice is to articulate our reactions to it.
此时就不能省去to说成:
e. My advice is articulate* our reactions to it.*
以上都是对is前面的主语部分的分析,下面我们分析is后边的动词短语:
5. articulate our reactions to it, and not grasp music itself
首先这里的it指代music,而itself是对music进行强调,二者是同位语关系。可以把music itself译成“音乐本身”。这里“音乐本身”是什么涵义呢?根据前面的语篇分析,“音乐本身”的涵义其实就是指音乐的两方面属性。对于音乐的这种内涵,作者认为我们是无法完全理解或把握的(not grasp music itself)。
其实,作者在本段的一开始就已经表明了他的这个观点,即原文中被命题人删去的这句话:
In fact, although the focus of this essay will indeed be Beethoven’s music, it must be understood that one cannot explain the nature or the message of music through words. (事实上,尽管本文的中心思想是讨论贝多芬的音乐,但是,我们必须明白:人们是无法用语言来解释音乐的本质特点或情感信息的。)
我们看到,这里one cannot explain the nature or the message of music与(we can) not grasp music itself完全是同义表达,其中music itself就等于the nature or the message of music,即音乐的两方面属性。音乐是这两方面属性的共存体。音乐的这种共存性使得我们无法把握音乐本身。据此,我们可以把原句进行这样的改写:
This permanent coexistence is also the reason why when we try to describe music with words, we cannot grasp music itself and can only articulate our reactions to it.
相对的,our reactions to it是指我们对音乐的主观感受,而这种主观感受在作者看来是因人而异的,即使对于同一个人,这种主观感受也是因时而异的。因此,这种主观感受是被作者排除在音乐的两方面属性之外的,即这是不属于音乐本身的东西。由此可见,our reactions to music与music itself (=the nature or message of music)是两个不同的概念。
此外,动词articulate的基本意思是“清晰地表达”,grasp的意思是“理解;抓住”。
分析至此,我们可以把第三部分译成:
我们所能做到的仅仅是表达自己对音乐的感受,而不能完全把握音乐作品本身(的两方面属性)。
这里,我添加了“两方面属性”来把“音乐本身”的语义补充完整。
综合上面各个部分的译文,然后再进行加工、润色,最后的译文可以是:
精品译文 音乐这种共存性的特点,也能解释为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们所能做到的仅仅是表达自己对音乐的感受,而不能完全把握音乐作品本身(的两方面属性)。
满胜老师点评
译文1:这也是为什么我们尝试用语言来描述音乐时,只是能表达出对音乐的感受却无法领会音乐本身。
译文2:这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们只能表达对音乐的感受,而无法领悟音乐的精髓。
译文3:这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
译文4:这就是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能做的只是清楚地表达对音乐的反应,却不能领会音乐的精髓。
译文5:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚地表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。
译文6:这也是为什么我们试图用言语来描述音乐时,只能说出对音乐的感觉却无法理解音乐的原因。
首先,关于it的翻译,我们看到,上面六个不同版本的译文都没有把it的真正涵义表达出来,而是都简单地译成了“这也是为什么……”。这么翻译也未尝不可,但只是流于表面,没有抓住该句的真正内涵。其中,译文4中的“这就是”更是忽略了also的语义作用。
此外,译文4和译文5中的“反应”没有“感受”好。译文5中的“我们能”没有译出all we can do的意思。译文6中的“音乐的原因”容易产生歧义,需要重新措辞。
15 By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. (第47题)
妙语点睛 从该句的整体结构来看,该句是由and连接的两个并列句by all accounts he was a freethinking person, and a courageous one与I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works组成。因此,我把该句分为这两部分来解读。
第一部分:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one
首先,by all accounts的英文解释是according to what a lot of people say,即“据大家所说”。
其次,freethinking意为“思想自由的”,courageous意为“勇敢的”。
这个分句可以译成:
据说,他是一位思想自由、勇敢无畏的人。
第二部分:I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works
首先,作者说I find“我发现”,与上文的by all accounts“据大家说”存在语义呼应关系。前一个分句谈论人们对贝多芬这个人的看法,后一个分句谈论作者对他的音乐作品的看法。前后形成语义对照。
其次,从该句的整体结构来看,这是一个宾补句型:I find是主谓语,courage是宾语,an essential quality是宾语补足语。
再次,the understanding, let alone the performance, of his works完整的逻辑关系是the understanding of his works, let alone the performance of his works,其中of表达动宾关系,即相当于说understand his works和perform his works。短语let alone意为“更不必说”。因此,这个名词短语可以译成“理解他的作品,更别说演奏他的作品”。
整个部分可以译成:
我发现,勇敢这一品质,单就理解他的作品而言就极为重要,更别说演奏他的作品了。
这里我添加了“单就……更别说”这个汉语句式来对应翻译英文的let alone,以示强调。
综合上面各个部分的译文,然后再进行加工、润色,最后的译文可以是:
据说贝多芬是一位思想自由、勇敢无畏的人。而且我还发现,勇敢这一品质,单就理解他的作品而言就极为重要,更别说演奏他的作品了。
精品译文 由于连接两个并列句的and在这里有递进的意味,所以我添加了“而且”来译出这种递进关系。
满胜老师点评
译文1:据大家所说,他思想自由,勇气十足。在对其作品的理解方面,我认为勇气是本质,更不用说在作品的演奏方面了。
译文2:人们一致认为,贝多芬思想自由而勇敢无畏,在我看来,要理解其作品必须要抓住勇气这一本质,在演奏其作品时更是如此。
译文3:人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。
译文4:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,而且我发现勇气是理解他作品的必要因素,更不用说演奏他的作品了。
译文5:人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。
译文6:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。
译文7:从各方面看,贝多芬都是一个思想自由、勇敢无畏的人。我发现,勇敢是理解他作品的关键品质,而要演奏其作品,演奏者的勇气更是必不可少。
首先,除了译文4之外,其他译文都没有把by all accounts与I find的语义对照关系,以及and的递进意味表达出来,所以这些译文在“我发现”前后的内容都显得有些逻辑语义脱节、思维跳跃、不够连贯(比如译文2、3和5全部采用逗号连接,语义不连贯)。译文7把by all accounts译成“从各方面看”有些欠妥,且未能表达出与下文I find的语义对照关系。
其次,对于essential quality,译文1的“勇气是本质”、译文2的“勇气这一本质”,和译文4的“必要因素”都欠妥。其实,作者是想说明人们在理解和演奏贝多芬的音乐作品时要具有“勇气”,而不是说贝多芬音乐作品本身具有“勇气”。
再次,译文6的“理解他作品和他演出”,把“他作品”与“他演出”并列,共同构成“理解”的宾语,这既是误解了performance的词义,又是误读了原文the understanding (of his works), let alone the performance of his works的逻辑关系。
16 Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him. (第48题)
妙语点睛 首先值得一提的是,命题人采用了an extreme intensity替换了原文中的an intense crescendo(渐强音或渐强乐段),下文将对此进行详细分析。
该句的基本结构是Beethoven’s habit...was only rarely used...。也就是说,主语中心词是habit这个单数名词,所以相应地,谓语采用了单数动词was。接下来我就分别从主语和谓语这两部分来详细分析。
第一部分:主语部分Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage
从总体结构来看,这是一个较为复杂的名词短语,该短语的中心词是habit。其后的介词of表达同位关系,整个of短语of...passage是habit的同位语,来补充说明habit的具体内容。在of介词短语中,有两个并列的动名词短语increasing...and...following...,下面我来对这两个短语进行详细的分析:
1. 第一个动名词短语分析:increasing the volume with an extreme intensity
从词义角度来看,volume是指“音量”,intensity是指“声音强度”。
从结构角度来看,介词短语with an extreme intensity不是作为后置定语来修饰名词volume,而是作为状语来修饰动词increasing,表示动作的方式。因此,with在这里不是“具有”的意思,而是“用……的方式”的意思。据此,我们不能把该动名词短语译成“增大具有极大强度的音量”,而要译成“用极大的声音强度来增大音量”。
2. 第二个动名词短语分析:then abruptly following it with a sudden soft passage
从结构角度来看,与第一个with短语的作用一样,这里的介词短语with a sudden soft passage不是作为后置定语来修饰it,而是作为状语来修饰动词following,表示动作的方式。
从词义角度来看,关键是如何理解passage。对于这个词,大家最熟悉的莫过于在阅读理解题目中反复出现的the following passage。此时,passage是指从一篇文章或一本书中节选的一段文字内容。
如果用在音乐语境中,passage则是指一首乐曲(composition)或交响乐曲(symphony)中的一节,或称为一个乐段,尤其是指能够显示作曲家或演奏者精湛技艺的那部分(A segment of a composition, especially one that demonstrates the virtuosity of the composer or performer)。
一般来说,一首曲子(composition)或一首交响曲(symphony)可以分为几个乐章(movement),比如通常是四个乐章(four movements),而每个乐章又可以划分为若干个小的乐段(passage)。
因此,a sudden soft passage暂且可以直译成“一个突然的、轻柔的乐段”。
3. 关于it指代对象的详细分析
另一个关键是对it指代对象的解读。说到这里,我不得不把命题人的改动之处与原文进行比较:
命题人的改写:Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage...
原文:Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage...
命题人采用了an extreme intensity替换了原文中的an intense crescendo。这里crescendo的第一个意思是“渐强音”,具体就是指在一个乐段中音量或声音强度的逐渐增强(a gradual increase, especially in the volume or intensity of sound in a passage)。第二个意思就是指这样的“渐强乐段”,即在音量或声音强度上逐渐增强而演奏的乐段(a passage played with a gradual increase in volume or intensity)。
我们看到,不论是哪个意思,crescendo本身就与passage有内在的语义联系。因此,an intense crescendo与a sudden soft passage存在下面这样的内在语义联系:
第一,形容词intense“激烈的;强劲的”与soft“轻柔的,柔和的”属于反义词对照。
第二,crescendo“渐强乐段”本身表达了gradual“渐渐的”的意思,与sudden构成反义对照。
第三,crescendo“渐强乐段”本身表达了一种特定的乐段,与passage构成包含关系。
这三组内在语义关系总结如下表:
正是因为存在上述这三组内在的语义联系,在语义上an intense crescendo就可以相当于a gradually intense passage。也正因为这样的内在联系,我们可以断定it是指代前面的an intense crescendo,即:
原文:Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage...
这样的指代关系能够使得第二个with所连接的前后两部分内容有语义对照与呼应关系。此外,then表达时间上的先后关系。副词abruptly与形容词sudden有同义呼应关系,都是汉语的“突然”之意,所以在翻译时,我们只选取一个“突然”即可。整个名词短语可以译成:
相关话题/语法
2020考研英语语法新思维 第5集
第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第4集
真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第3集
4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第2集
3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092020考研英语语法新思维 第1集
目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2019-07-092019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...专业课大纲 本站小编 免费考研网 2019-05-292019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...专业课大纲 本站小编 免费考研网 2019-05-292019北语法语语言文学真题(回忆版)
基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...专业课考研资料 本站小编 Free考研网 2019-05-28语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
.. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-04-14陆俭明现代汉语语法研究教程
.. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-04-10中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2019-03-14英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1. in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember me to Beijing for the first time. A. ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...英语词汇 本站小编 免费考研网 2018-12-19