2020考研英语语法新思维 第7集(6)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



翻译第一句,个别词汇如English speaker先翻出来:

English speaker 说英语的人;

Global predominance of the language 语言的全球优势>> 全球语言的优势

1. 但即使说英语的人之数量不断增长,

2. 其在全球语言中的优势(这一信号)可能消失(减弱)

这里的翻译“global predominance of the language 语言的全球优势>> 全球语言的优势”显然是没有看到这种指代关系。另外,“其在全球语言中的优势(这一信号)可能消失(减弱)”也是错误的,不是“这一信号可能消失”,而是“有迹象表明,英语的全球主导地位可能会日渐式微”。

谓语may fade根据其主语“英语的全球主导地位”,可以译成“可能会日渐式微”。这里may表示对将来的推测,与其后的将来时间状语within the foreseeable future呼应,可译成“在不久的将来”。

综上所述,整个句子可以译成:

不过,即使现在说英语的人数还在进一步增加,但仍有迹象表明,英语的全球主导地位在不久的将来可能会日渐式微。

满胜老师点评

译文1:但是即使随着使用英语人数的进一步增加,仍然有迹象表明英语的全球主导地位在可预见的将来有可能变得消退。

整个译文理解正确,不过其中“变得消退”有点拗口,可以搭配说“逐渐消退”或“逐步消退”。

译文2:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。

整个译文理解正确,不过其中“使用英语者的人数”有点拗口。宜去掉“者”说成“使用英语的人数”。

译文3:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

整个译文理解正确,“英语可能会逐渐失去其全球主导地位”处理得很好。

译文4:但尽管说英语的人数在进一步扩大,仍有迹象表明,英语的全球优势地位在不久的将来会逐渐减弱。

这里的“会”显得过于肯定,相当于英文will,但原文中的may没有这么肯定,宜改成“可能会”。

译文5:即使说英语的人之数量不断增长,但预测在不久的将来,其在全球语言中的优势可能减弱。

没有译出there are signs的含义。

官方译文:但是即使说英语的人数还在进一步扩大,仍有迹象表明,英语的全球主导地位在不久的将来可能会逐渐消失。

整个译文处理得很好。

16 His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.(47题)

妙语点睛 理清这句话的句法结构不难,但用中文流畅地表达出它的意思则需要斟酌一下。

首先,从句法结构角度来看,本句有三个从句:

其一,who引导定语从句who may believe that...,修饰those。

其二,who引导的定语从句内又嵌套一个宾语从句that the global position of English is...,作believe的宾语。

其三,在这个宾语从句中又嵌套一个so...that...引导的结果从句...so stable that the young...。

这种从句嵌套关系图示如下:

...those {who may believe [that the global position of English is (so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities)]}

其次,从单词翻译角度来看,should和may都表示推测,self-contentedness意为“自满情绪”。

再次,从句间逻辑关系来看,注意这里therefore“因此”的语篇衔接作用,它与上文构成因果关系,翻译时最好置于句首,来统领全句。

第四,从翻译技巧角度来看,对于这样的长句,一般宜采用逆序法翻译,即先翻译主语后边的who may believe...capabilities从句内容。这部分可译成:

有些人或许认为,英语的全球地位很稳固,因而英国年轻人不需要具备外语能力。

然后再翻译主句部分:

因此,他的分析应该会消除这些人的自满情绪。

这样一来,整个译文是:

有些人或许认为,英语的全球地位很稳固,因而英国年轻人不需要具备外语能力。因此,他的分析应该会消除这些人的自满情绪。

但是,这样处理的一个明显的不足是割裂了therefore与上文的逻辑关系——我称之为句间因果关系,容易让人误认为这个“因此”是连接“有些人……外语能力”与“他的分析应该会消除这些人的自满情绪”这两部分的因果关系——我称之为句内因果关系。

简言之,这个therefore是表达句间因果关系,而不是句内因果关系,因此我们还是需要把“因此”置于句首。最终将译文的语序做如下调整:

因此,他的分析应该会消除一些人的自满情绪。这些人或许认为,英语的全球地位很稳固,因而英国年轻人不需要具备外语能力。

满胜老师点评

译文1:然而,他的分析有可能会结束那些可能认为英语的全球地位是如此稳固以至于英国的年轻人们不需要学习额外的语言的人群中任何的自我满足。

把therefore译成“然而”,不妥。整个译文理解正确,但汉语表达比较拗口,过于贴近英文句式,有明显的翻译腔。这是因为汉语擅长短句,忌讳长句。像这个译文这样的长句必须断句。

译文2:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。

“终结”不如“消除”好,“消除自满情绪”比“终结自满态度”更地道。整个译文语序调整处理得很好。

译文3:因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年轻后辈们不需要学习其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。

采用“甚至”来译so...that...结构有些不妥,因为前者是递进关系,后者是因果关系。整个译文语序调整处理得很好。

译文4:有些人可能认为英语的全球地位很稳定,英国年轻人不需要额外的语言能力。大卫的分析因此会结束这些人的自满情绪。

这个译文就是采用我上面说的逆序法翻译的,但是,把“因此”置于此处不容易让读者看出本句与上文的逻辑关系,还以为是本句内部的因果关系,还是把“因此”放在句首为佳。另外,“会结束这些人的自满情绪”不如“会消除这些人的自满情绪”地道。

译文5:所以,他的分析将打击那些认为英语在全球地位很稳定以至于不用去培养其他语言能力而沾沾自喜的英国年轻人。

整个译文曲解了原文的意思。原文并没有明确说到“沾沾自喜的英国年轻人”,更没有“打击……沾沾自喜的英国年轻人”的意思。译者应该是把those who may believe...和the young generations of the United Kingdom看成同一类人了。其实,“持这种观点的那些人”(those who may believe...)并不一定就是“英国年轻人”(两者之间可能存在交集)。再者说,原文是end any self-contentedness among those...“消除那些人的自满情绪”,何来“打击……沾沾自喜的英国年轻人”呢?造成这些误读,说到底还是因为译者没有吃透英文原文的逻辑语义关系。

官方译文:因此,对于那些可能认为英语的全球地位很稳定、英国的年轻人不需要会额外的语言的人而言,他的分析会消除他们的自满情绪。

整个译文语序调整处理得很好。

17 ...many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.(48题)

妙语点睛 总体来说,这句话的句法结构比较简单,就是由but连接的两个并列分句。

在第一个分句中,谓语部分为固定搭配introduce X into Y,“把X引进到Y中”。这里是说,把英语这门语言纳入小学课程中。下面我们来分析这里的进行时态are introducing的含义。

从词义属性(Lexical property)的角度来看,introduce与arrive等动词一样,都属于“过渡动词”(Transitional Verb),这样的动词所表达的动作是短暂性的,与进行时态表示的持续性有些冲突。因此,当这样的动词使用进行时态时会有特殊的含义。请比较:

a. The student is arriving.

b. The students are arriving.

显然,a、b两句差别仅在主语的单复数上。具体来说,a句主语是单数,is arriving表示“单一到达”(a single arrival),此时我们通常把进行时态理解成表示将来时间的含义,即“这名学生快要到了”。同理,下句中的is introducing也是表达将来时间的含义:The company is introducing a new range of products this year.(公司今年将推出一系列新产品。)

而b句主语是复数,are arriving就会有歧义。一方面,可以像is arriving那样理解成“单一到达”,即“这些学生快要到了”,这表示学生们在将来某个时间同时到达。另一方面,are arriving可以表示“多次到达”(a set of arrivals),此时进行时态表示重复活动,即“学生们陆陆续续地到达了”。

同理,原文中采用了复数形式many countries are introducing...,按常识,理解成重复活动比较合理(因为各国一般不太可能在未来某个时间同时把英语纳入小学课程),即可以理解成“目前有很多国家正陆续把英语纳入小学课程”,表示现阶段陆续有很多国家这么做。

我们再来看第二个分句。主语schoolchildren表示“小学生”或“学童”,这与上文the primary-school“小学”呼应。另一个主语students通常指“大学生”,这与上文提到的monoglot English graduates“只会说英文的大学毕业生”呼应。另外,students在美国英语中也可以指“中学生”。鉴于此,我们可以把students译成“大中学生”。

谓语部分do not appear to be gaining为复合谓语,其中不定式to be gaining采用了进行时态。我们可以把这个不定式进行式“还原”成谓语进行时态,请比较:

a. They do not appear to be gaining...

b. It appears that they are not gaining...

这里我用they来指代British schoolchildren and students(下文同)。也就是说,a句其实是来自b句,这样转化的背后的原理有点复杂,在此我不再赘述。由此得到are not gaining这样进行时态的谓语。它与前一个分句的进行时态are introducing有呼应关系。

宾语是greater encouragement,其后的不定式to achieve fluency in other languages是它的后置定语。请注意这里的比较级greater,可以理解成在其他国家把英语纳入小学课程之前和之后,对英国学生所受到的鼓励进行比较,相当于这样的比较句:

a. It appears that they are not gaining greater encouragement than before.

如果再写完整点就是:

b. It appears that they are not gaining greater encouragement than they used to get before the other countries introduced English.

这里b句就是原文do not appear to be gaining greater encouragement这部分的真正含义。通过比较级greater,把but前后的分句很好地连接起来。在翻译时,需要采用增译法来体现这种语义衔接关系。比如增添“……因此”,于是第二个分句可以译成“但英国的小学生及大中学生似乎并没有因此得到更多的鼓励去流利地掌握其他语言”;或者增添“这……”译成“但这似乎并没有让英国的小学生及大中学生得到更多的鼓励去流利地掌握其他语言”。简言之,外国学生纷纷学习英语,这并没有更多地鼓励英国学生去学习外语。

综上分析,最终译文可以是:

译文1:目前有很多国家正陆续把英语纳入小学课程,但英国的小学生及大中学生似乎并没有因此得到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。

最后顺便提一下,原文中的gain用得并不恰当,因为gain是指从自己所做的事情中获得某样东西,比如gain experience“获得经验”。而encouragement“鼓励”是从外部或从别人那里获得的,此时应该说receive encouragement或be given encouragement才比较自然。按常理,这样的“鼓励”应该是来自英国官方教育当局,比如实施某些政策措施等,因此,我们可以把译文改成:

译文2:目前有很多国家正陆续把英语纳入小学课程,但这似乎并没有让英国的小学生及大中学生得到(官方)更多的鼓励去流利地掌握其他语言。

作者这里是在暗示说,其他国家把英语纳入小学课程——这显然是官方教育政策的改变,但是这并没有让英国官方采取什么对策来鼓励本国的学生去更好地掌握外语。由此可见,准确理解这里的比较级greater和encouragement很关键,一是可以让我们更好地理解but前后两个分句之间的逻辑关系,二是能让我们看到gain一词使用不当。

另外,原文中还有其他几处英文有问题,比如下面第50题的原文中出现了give somebody with something的句式,这里with应该去掉,我在下文中对此有所提及。

满胜老师点评

译文1:许多国家正在不断引进英语到小学课程中,但是,英国的学校儿童以及学生似乎没有被更多的鼓励,让他们能够学习使用其他语言达到流利程度。

这里“不断引进”有歧义,可以理解成同一个国家“多次”引进,但原文不是这个意思。

译文2:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。

这个译文理解和表达得都很好,不过没有明确体现出greater的语义衔接作用。

译文3:众多国家正在将英语引进小学课程,但是,毫不夸张地说,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

这里出现了“毫不夸张地说”,源于原文中的to say the least,原文如下:Alongside that, many countries are introducing English into the primary curriculum but—to say the least—British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

这个译文理解和表达得都很好,不过没有明确体现出greater的语义衔接作用。

译文4:很多国家正把英语纳入小学课程,但是似乎并没有人给予英国的学童和学生更多的鼓励,让他们能熟练地掌握其他语言。

这个译文理解和表达得都很好,不过没有明确体现出greater的语义衔接作用。这里译文“并没有人给予英国的学童和学生更多的鼓励”正好体现了前文中对encouragement的解读,它应该是从外部获得的,用gain不恰当。

译文5:许多国家都在引进英语作为小学课程,但似乎对英国学生们流利掌握其他语言起到的鼓励不大。

该译文能够体现出greater的语义衔接作用。不过,“鼓励不大”与原文greater encouragement在语义上还是有点出入。

官方译文:很多国家正把英语纳入小学课程,但是英国的学童和学生似乎没有得到更多的鼓励去流利地使用其他语言。

该译文虽然用“更多”来翻译greater,但没有明确体现出该比较级的前后语义衔接作用。

18 If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other languages such as Japanese, French and German, spreads.

妙语点睛 句首的if条件句if left to themselves是省略句,等于If such trends are left to themselves,意思是“如果任由这种趋势发展”,或者说“如果对这种趋势放任不管的话”。这里有一个搭配be left to oneself,表示“允许某人自由做某事”(be allowed to do what one wants)。分词left的逻辑主语就是后面句子的主语such trends,据此我们可以把该句进行上述还原。

注意后面的as从句中的并列结构:as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other languages such as Japanese, French and German, spreads,两个并列句的谓语分别是grows和spreads。

另外,这里business process outsourcing(简称BPO),一般译成“业务流程外包”或“经营外包”,是指把特定的商业工序外包给第三方服务供应商。有些日常的琐碎工序是必需的,却无关乎维持公司的市场地位,公司通常便会实行商业流程外包以节省开支。常见的外包业务有:电话客服(Call Center)、人力资源、会计、法律、信息技术等。

精品译文 如果任由这些趋势发展,那么,随着对其他语言(如西班牙语、阿拉伯语、汉语等)的教育资源需求的增长,以及针对另外一些语言(如日语、法语、德语等)的国际业务流程外包服务的发展,英语在国际教育市场中的相对优势地位将会逐渐消失。

19 The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.(49题)

妙语点睛 理解本句的关键在于看懂其中的并列结构。具体来说,是关于三个介词(to)短语的并列关系。下面我对此给出三种断句方式,请大家选择你认为正确的那一个:

A. 对一方的挑战:

a. …challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors

这是在providers后面接了两个并列短语:to people和to sectors。也就是说,给people和sectors这两方提供英语语言教育服务,只给providers一方带来挑战。

B. 对两方的挑战:

b. ...challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors

这是在challenges后面接了两个并列短语:to providers和to sectors。也就是说,给providers和sectors这两方带来了挑战,只给people一方提供英语语言教育服务。

C. 对三方的挑战:

c. ...challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors

这是在challenges后面接了三个并列短语:to providers、to people和to sectors。也就是说,给这三方带来了挑战。

你的选择:_______________________。

正确的断句方式应该是B,即对providers和sectors两方构成挑战:

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers...and to...sectors.

证据有三:

其一,从语义上来看,people of other countries“其他国家的人”与broader education business sectors“更广泛的教育培训行业”无法构成语义并列,因为“人”不是“行业,部门”(People of other countries are not really business sectors.)。

其二,从语言形式来看,broader采用了比较级,因此,必然存在两个被比较的对象。鉴于broader修饰education business sectors,显然与教育行业有关的是前面的English language teaching,这是在English language teaching“英语教育”的基础上进一步拓展来谈论broader education business sectors“其他更广泛的教育行业”,这就意味着providers和sectors是并列关系。

其三,证据还来自下一句:

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly £1.3billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to £10 billion a year more.

我们看到,作者在下一句明确提到the English language teaching sector,也就是把English language teaching这个sector与其他的broader education business这些sectors进行并列,前者为“英语语言教育”,后者我姑且称之为“非英语语言教育”或“其他教育”。作者是在说David Graddol指出的这些变化会给英国的对外英语教育机构和其他教育行业带来挑战。

分析至此,我们再来看看网上一些培训机构的名师提供的错误分析。

错误一:

“谓语动词是present,后面宾语是“挑战”,提出了明确的挑战,给谁提出了挑战呢?给英国的一些语言供应商。同学们,这里语言教学供应商,就是providers of English languages teaching to people of other countries,或者我们把它翻译成机构也可以,即给英语语言教学机构提出了一些挑战。and to broader education business sectors. 还给一些business sectors商业机构、education business sectors教育商业机构、broader education business sectors更广泛的教育商业机构做培训。”

我们看到最后这里写道“还给一些……更广泛的教育商业机构做培训”,这就像上面A选项那样误判了并列关系:

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people...and to...sectors.(错误分析)

出现这种误读的老师应该是没有看出我上面所提供的三大证据。

以上是对challenges后面的并列关系(challenges to...providers...and to...sectors)进行的详细分析。下面我来对本句的第一个并列部分present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries的内部结构再做进一步的详细分析,因为我看到的网上分析要么错误,要么语焉不详。

首先我们来看present clear and major challenges to the UK’s providers这部分。这来自动词搭配pose/represent/present a challenge to somebody,表示“对某人构成挑战”,如《朗文当代英语大辞典》所示:

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第6集
    12.2.3 阅读真题第三篇 7 Though typically about two inches taller now than 140 years ago, todays peopleespecially those born to families who have lived in the U.S. for many generationsapparently reached their limit in the early 1960s. 图解难句 妙语点睛 该句的主干是: ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19