2020考研英语语法新思维 第7集(4)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



再次,这里when引导的是时间状语从句,修饰谓语don’t make sense,表明在什么情况下,我们所做的事情“没有意义”。

精品译文 (这种传统业务是很难经营的。极为庆幸的是,我们公司目前还没有这种传统业务。)但是,当市场形势和世界形势都发生改变时,我们却还在做着一些无意义的事情,在这种情况下,我们就将会遇到类似传统业务所面临的问题。(若果真遇到这种情况,比起固守传统,更好的做法应该是主动出击求变。)

12.10.5 阅读Part B中的难句

13 Millennials, it seems, face the paradox of being the least formal generation yet the most conscious of style and personal branding.

妙语点睛 这里it seems是插入语(类似前面说过的the idea goes作为插入语一样),可以改写成:

It seems that millennials face the paradox...

这里millennials指的是millennial generation,即千禧世代,通常是指出生于20世纪80年代初期至21世纪初期之间的那群人(birth years ranging from the early 1980s to the early 2000s)。

精品译文 千禧世代的人似乎面临这样一种尴尬的境况:一方面,他们是最率性随意的一代,另一方面,他们却又是对服装样式和个人品牌最讲究的一代。

12.10.6 阅读Part C中的难句

14 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. (第46题)

第一,从句子间的逻辑关系角度来看,分号前后的两个完整分句的内在逻辑关系是:后一个分句(it is built into us...)是对前一个分句(we don’t have to learn...)进行解释说明。

第二,从句法结构角度来看,本句出现了两类从句:一类是how to do这种兼具不定式和名词从句性质的句式结构;另一类是in the same way that引导的表达动作方式的从句。详述如下:

首先,在英文中,由wh-连词(比如what、when、how等等)引导的名词从句,若从句谓语含有can/could/should这样的情态动词,则可以简化为不定式结构。因此,how to be mentally healthy可以看成是how we can be mentally healthy这个从句的简化,该从句作learn的宾语,故为宾语从句;how to heal a cut or mend a broken bone可以看作是how they (=our bodies) can heal a cut or mend a broken bone这个从句的简化,该从句作know的宾语,故为宾语从句。关于类似how to do句式结构的详细用法,请参阅我的新著《英语语法新思维——名词从句超精解》P263页第五章。

其次,我们可以把in the same way that看成一个整体,相当于一个连词,连接主句和从句,基本句式结构如下:

X happens in the same way that Y happens.

表示比较或类比含义,表示X和Y两个事件之间具有相似性。比如,在《新概念英语》第2册第26课中出现的这个句子:

Of course, many pictures are not ‘about’ anything. They are just pretty patterns. We like them in the same way that we like pretty curtain material.(当然,有很多画是什么“意思”也没有的。它们就是些好看的图案,我们喜爱它们就像我们喜欢漂亮的窗帘布一样。)

再比如,在《新概念英语》第3册第27课(第1段第5句)中出现的这个句子:

The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop.(社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。)

在实际使用过程中,in the same way that可以有多种变体,比如省去that说成in the same way,或添加much来修饰,说成much in the same way (that)或in much the same way (that)。请看2014年考研完形填空中的这句话:

Neuroscientists, experts who study the nervous system, are increasingly showing that there’s actually a lot that can be done. It turns out that the brain needs exercise in much the same way our muscles do, and the right mental workouts can significantly improve our basic cognitive functions. 〔神经科学家(即研究神经系统的专家)在不断向人们证明,面对记忆力衰退,其实有很多工作是可以做的。研究表明,大脑也需要锻炼,这就和肌肉需要锻炼是一个道理。合适的脑力锻炼可以显著改善我们大脑的基本认知功能。〕

有时,我们可以把in the same way that从句提到句首:

In the same way that books have been put on the Internet, a wide variety of static visual data, such as paintings, photographs, maps, charts and tables, government documents and illustrations, are being collected and archived on the Internet. Audio, software and video files are also available online with new streaming software overcoming problems of storage space and transmission time.

(就像图书已经被放到网上一样,许多静态的视觉资料也正在被收集并存放到网上,比如绘画、照片、地图、图表、政府文件以及插图。随着新的流媒体软件克服了储存空间和传输时间的难题,音频文件、软件和视频文件也都可以在网上获得。)

第三,从单词翻译角度来看,这里的it指代上文中的mental health,与mentally healthy同义(但结构不同)。另外,考虑到下文解释性文字中的built into、heal a cut or mend a broken bone都是在表达状态的变化,以及learn how to do一般表示从不会到会(如I learnt how to drive when I was 20.),从无到有的状态变化,因此,我把be mentally healthy中的be译成动态含义“变得”(类似become),而不是静态含义“保持”,以便保持前后语义呼应(与下文所说的built into“与生俱来的”构成语义呼应的是“不必学习如何变得”,而不是“不必学习如何保持”)。对此,很多机构提供的参考译文没有注意到这一细微差别,因而都译成了“保持”。

综上所述,最后的译文可以是:

译文1:我们不必学习如何变得心理健康,因为它是与生俱来的,这就如同我们的肌体知道如何愈合伤口或修复断骨一样。

或者,我们把“心理健康”提到句首,作主语,以便与下文中的“它”有更好的指代呼应关系。

译文2:心理健康并不需要我们刻意去学,因为它是与生俱来的,这就如同我们的肌体知道如何愈合伤口或修复断骨一样。

满胜老师点评

请参看下面各个机构提供的译文,虽然总体都还不错,但还是有需要改进的地方:

译文1:我们不必一定去学习如何做到心理健康,这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复断骨。

“这种能力”对应翻译it(=mental health)有待商榷。虽然这样表达未尝不可,但与英文原文稍有出入。

译文2:就像我们的身体知道怎样让伤口修复或者让伤骨痊愈一样,我们并不需要去学会如何保持健康的心理。

如前面解释过的,与下文所说的built into“与生俱来的”构成语义呼应的是“不必学习如何变得”,而不是“不必学习如何保持”。“保持”的东西必然是已经存在的,这与下文“与生俱来的”不能构成解释说明关系。

译文3:我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力。

这个译文在汉语表达方面有待润色、改进。前一句“我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康”表达有些问题,其中“无需……才能”很容易让人误以为或联想到“无需……就能”这样的语义搭配,从而造成断句错误。另外,“更健康”含有比较含义,但原文并没有这样的比较,因此表达欠精准。后一句“它正如……,是……”这样的表达拗口,句式略显臃肿。

译文4:我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。

如前面解释过的,“保持”宜改为“变得”等。

译文5:我们不必学习如何保持心理健康,它正如我们的身体知道如何治愈伤口,如何修复受损的骨骼一样与生俱来。

如前面解释过的,“保持”宜改为“变得”等。“它正如……一样与生俱来”句式略显臃肿。

15 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. (第47题)

总体来说,这个句子的结构比较简单。关键是要注意比较结构的翻译。这里由like引出的比较结构“Like X, Y+谓语...”,比较对象是the sun和it(指代mental health)。所以,相当于说:

a. Like the sun behind a cloud, mental health can be temporarily hidden from view.

注意,在比较结构“Like X, Y+谓语...”中,X和Y必须能够成为被比较的两个对象。如果不是,则会导致句子结构出现逻辑错误。比如上面a句不能这样改写:

b. Like the sun behind a cloud, something can temporarily hide mental health from view.*

这样一来,the sun和something就成了比较对象了。因此,为了保证比较对象的一致性,我们只能采用被动结构写成a句。该句通过乌云遮日的比喻,来说明我们的心理健康可能只是暂时隐藏于视线之外,而并没有真的消失不见。

鉴于英文比较结构的严谨性,我们在汉译时,需要仔细斟酌表达。下面点评中的译文在翻译这个比较结构时都欠严谨。

另外,注意这里can的含义,不是表达“能力”,而是表示一种“潜在的可能”。

综上所述,最终的译文可以是:

我们的心理健康并没有真的消失不见,它如同被乌云遮盖的太阳,可能暂时隐藏于视线之外,但它完全能够在顷刻之间复现。

满胜老师点评

译文1:心理健康不会去往他方。如同乌云可能蔽日,心理健康可能会暂时隐藏于视线之外,但它完全可以在须臾之间复原如初。

“如同乌云可能蔽日”这种译文有点扭曲了英文的原意,使得比较对象不够工整,让人觉得比较的是两个事件,但英文原文比较的是两个事物(the sun和mental health)。

译文2:我们的心理健康并没有离开;就像太阳被云彩遮住,虽然暂时看不到太阳,但是它完全有能力转瞬出现。

这里误认为it指代the sun,故把it can be temporarily hidden from view译成“虽然暂时看不到太阳”。这大概是没有真正理解上述的比较结构“Like X, Y+谓语...”的逻辑特点。

译文3:我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。

这里“它”可能会被误认为是指代“太阳”。

译文4:健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。

这里“它”很容易被误认为是指代“太阳”。

译文5:健康的心理并不会远离我们;就好像太阳藏在云后面一样,它可能暂时逃离了我们的视线,但是它完全有能力立刻恢复。

类似上面译文1,“就好像太阳藏在云后面一样”这种译文使得比较对象不够工整,让人觉得比较的是两个事件,但英文原文比较的是两个事物(the sun和mental health)。另外,这里的“它”很容易被误认为指代的是“太阳”。

16 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. (第48题)

主句结构采用的是allow somebody to do something句式。然后在view后边接了三个with短语,作方式状语,表示采用不同的方式来看待处于不同境况的人。翻译的关键就是要处理好下面这三个with短语及其各自后面的状语从句:

1. with sympathy if they are having troubles

需要说明的是,if条件句if they are having troubles是修饰to view others with sympathy这部分的,类似于这样的句子:

a. We should view others with sympathy if they are having troubles.

或者:

b. If others are having troubles, we should view them with sympathy.

这部分的意思是“我们对于那些深陷困境之人要给予同情”。

2. with kindness if they are in pain

if条件从句if they are in pain修饰to view others with kindness这部分,意思是“对身受痛苦之人给予关爱”。

3. with unconditional love no matter who they are

这里no matter who they are是一个让步状语从句,修饰to view others with unconditional love这部分,意思是“对任何他人都能无条件付出爱”。

综上所述,最终译文可以是:

有了心理健康,我们就能对深陷困境之人给予同情,对身受痛苦之人给予关怀,对任何他人都能给予无条件的爱。

满胜老师点评

译文1:心理健康使我们在他人陷入危难之时给予同情,痛苦不已时给予善意,无论对谁,都能给予无条件的爱。

用“危难”对译troubles未免有点言过其实。

译文2:心理健康让我们看到他人遭遇烦扰时不吝同情,看到他人忍受疼痛时胸怀悲慈,无论对谁都心存大爱。

用“疼痛”对译pain不是很准确,并且“疼痛”与“悲慈”之间在语义上并不搭配。

译文3:心理健康使我们在他人遇到麻烦时给予同情,在他人痛苦时心存善意,而且无论对方是谁都会给予无条件的关爱。

用“心存善意”来对待“他人的痛苦”,这二者在语义上不是很搭。

译文4:健康的心理让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;在别人痛苦之时,友善待人;无论是谁,都能给予无条件的爱。

“无论是谁,都能给予无条件的爱”有歧义(“无论是谁”可以作“给予”的主语),宜重新措辞。

译文5:健康的心理让我们在他人遇到困难时深表同情,在他人痛苦不堪时善解人意,而且不论他们是谁,都可以让我们展现出无条件的爱。

此译文比较忠实于英文原文。

17 Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. (第49题)

首先,从单词翻译角度来看,要准确理解perfectly ordinary的含义。注意,这里perfectly不是“完美地”(in a perfect way)意思(见下面b句),而是相当于completely,是一个程度副词,意思是“完全地,彻底地”,此时通常修饰形容词(见下面a句),比如这里修饰ordinary,强调ordinary的程度。请比较:

a. It’s perfectly normal to be nervous before an interview.(面试之前紧张,这是再正常不过的了。)

b. The plan worked perfectly.(这个计划进展得很完美。)

这里的ordinary与下文中的mundane(It has been available even in the most mundane of life situations...)是同义词,表示“平凡的,普通的”,并不是什么稀罕之物。

其次,从语篇角度来看,该句是第三段的首句,起着承上启下的段落衔接作用。其中although从句Although mental health is the cure-all for living our lives是对第二段下面这部分内容的总结:

Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.

这段文字所要表达的核心意思就是mental health is the cure-all for living our lives“心理健康是我们生活中的灵丹妙药、万能药”。尽管如此,但它其实是perfectly ordinary“极其普通的”,并非稀罕之物。

一般来说,灵丹妙药之类的东西应该是稀罕之物,但作者说它是极为常见的、普通的,于是二者之间就发生了让步转折,因此作者用although来连接主句与从句。这时读者不禁会问:既然心理健康是灵丹妙药,那为什么又说它是普通的呢?作者进一步通过as从句as you will see that...decisions来进行解释说明。由此可见,这里as从句应该是一个原因状语从句。

再次,从时间关系的角度来看,这里涉及到三个不同的时间:

1. 写作时间:这个作为现在时间,也是参照时间。

2. 将来时间:will see表明是在将来,也就是在写作时间之后。这里see是“发现,明白”的意思(notice that something is true),与第50题中的as you will come to see中的see含义相同。

3. 过去时间:has been there这是在写作时间之前。一般来说,has been there可以有两种理解:A. 过去经历:此时译成“曾经在那里”;B. 一直延续:此时译成“一直在那里”。

那么这里has been there到底是何意呢?其实,它在这里表示一直持续(而不是“曾经”经历),是表达从过去一直延续到现在的一个时间段。与下文中的It has been available同义。这还可以从第50题中的mental health is always available得到印证。据此分析,has been there to direct you不能译成“曾经在那里指引你”,而应该译成“一直在那里指引你”。

所以,as从句的意思是“你终将明白(尽管你现在不会明白),心理健康一直在指引你,在你面临各种艰难抉择之时”。

综上所述,最终译文可以是:

译文1:心理健康虽说是我们生活中的灵丹妙药,但它却又是极为普通常见的,因为你终会发现,它其实一直在指引你,在你面临各种艰难抉择之时。

或者译成:

译文2:心理健康虽说是我们生活中的灵丹妙药,但它却又是极为普通常见的,因为你终会发现,在你面临各种艰难抉择之时,它其实一直在指引你。

满胜老师点评

译文1:尽管心理健康是人们度过一生的一剂万能良药,但它又普通不已,因为当你需要做出艰难决定时,都可感受到它的存在。

首先,“因为”后边漏译了you will see“你终将明白、发现”。其次,“都可感受到它的存在”与英文原文it has been there to direct you...意思有出入,因为:1. 没有译出has been现在完成时态的含义;2. 没有译出direct“指引,引领”的含义。

译文2:尽管心理健康是我们存活于世的灵丹妙药,但它在我们的生活中稀松平常,它指引着我们度过人生所有的艰难抉择。

没有译出as you will see所表达的解释说明关系。

译文3:尽管拥有健康的心智是我们生活中的万能药,但它并不稀奇,你会发现在你难以做决定时,它一直在指引着你。

这里添加“拥有”,属于多余,改变了含义。

译文4:在我们的生活中,尽管健康的心理可以包治百病,但是它也极其普通,你会发现,它一直都在,指引你度过艰难,做出选择。

英文原文for living our lives是后置定语,修饰cure-all。该译文把它提到句首,译成“在我们的生活中”,这与原文意思有些差异。最好在“你会发现”前添加“因为”,使得解释说明关系更明晰。此外,应为“渡过(艰难、难关)”,而非“度过(美好时光)”。

译文5:健康的心理尽管是我们生活当中的灵丹妙药,但它却又如此平常。因为你会发现它一直都在那里,去引导你做出所有艰难的决定。

该译文比较忠实于英文原文。

18 As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily. (第50题)

首先,从句法结构角度来看,as引导从句,knowing that mental health is...后边是主句。具体来说,as you will come to see是一个非限制性定语从句,其中,as指代主句,同时充当see的宾语。因此,该句可以这样改写:

You will come to see that knowing...

于是,原来的主句相当于宾语从句,作see的宾语。

两个动名词短语knowing that mental health is always available和knowing to trust it共同作主语,后边是谓语动词allow。然后在第一个knowing后边接了一个宾语从句that mental health is always available。

其次,从单词翻译角度来看,注意准确理解come to see的含义。一般来说come to do something意思是begin to have a feeling or opinion“开始有一种感觉或观点”,表示一个渐进变化的过程。所以,这里come to see意思是“渐渐明白,慢慢发现”。此句中的you will come to see与第49题中的you will see含义相同,只不过as表达的逻辑关系不同:49题中的as表达因果说明的关系,本句中的as是用来表示评述或评论的。

另外要注意理解slow down to the moment。一方面,to the moment可以独立成为一个短语,意思是“不差片刻地,非常准时地,及时地,恰好地”。有人据此把slow down to the moment译成“恰到好处地放慢生活的节奏”(见下面点评)。这样理解是把to the moment看成是修饰slow down的状语,表示如何slow down。我认为这种理解不妥,我的理解如下:

另一方面,我们可以把to the moment看成是slow down的补足语,表示slow down进入一种什么状态。所以,slow down to the moment字面意思是“放慢生活节奏到当下时刻的状态”(类似back to the moment回到当下时刻)。整个动词短语slow down to the moment and live life happily要表达的意思是“放慢生活脚步,进入当下时刻,快乐生活”,可以合并译成“放慢生活脚步,乐活于当下”。我们可以从该句的前一句We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought.得到启示:作者把mental health定义成a healthy and helpful flow of intelligent thought,即“一种健康的、有益的智慧思想之流”。由此可见,心理健康是一种动态的、变化的心态,而当下时刻也是动态的。真正进入当下时刻的生活是一种智慧的生活,让人不悔过去,不忧未来,从而真正live life happily。

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第6集
    12.2.3 阅读真题第三篇 7 Though typically about two inches taller now than 140 years ago, todays peopleespecially those born to families who have lived in the U.S. for many generationsapparently reached their limit in the early 1960s. 图解难句 妙语点睛 该句的主干是: ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19