2020考研英语语法新思维 第8集(3)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



[A] The USPS Starts to Miss Its Good Old Days

[B] The Postal Service: Keep Away from My Cheese

[C] The USPS: Chronic Illness Requires a Quick Cure

[D] The Postal Service Needs More than a Band-Aid

从short-term与for the 21st century之间的语义对照关系以及这两句话的含义可以看出,作者认为目前的救助方案只能治标而不能治本,也就是D句所表达的意思“美国邮政需要的不仅仅是一项权宜之计”。这里band-aid的意思是a temporary solution to a problem that does not really solve it at all,即“权宜之计”。

12.12.6 阅读Part C翻译文章中的难句

19 By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.(46题)

妙语点睛 首先,从语篇角度来看,本文的第一句话非常重要:

Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama.

它告诉了我们莎士比亚生活的时代背景,那就是戏剧大发展、大繁荣的时代。这是西方戏剧经历的第二个阶段,即“伊丽莎白时期”(The Elizabethan Drama,这在本文第三段第一句中也出现过)。西方戏剧主要经历了5个重要阶段,其中的两个阶段就是:

第一阶段:古典时期(上古戏剧)

指古希腊和古罗马戏剧,始于公元前6世纪,一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡。在本文中46题提到的classical tragedy and comedy以及47题提到的Greece and Rome,就是指这一时期。

第二阶段:伊丽莎白时期

16世纪下半叶开始并一直持续到17世纪前25年的英国戏剧繁荣时期;以威廉·莎士比亚为代表。这就是本文话题所涉及的内容。

在上述这样的背景下,作者在第46题谈到莎士比亚出生时欧洲戏剧正经历的变迁,那就是宗教剧的衰落、消亡,其他新形式的戏剧应运而生。

其次,从句法结构角度来看,要注意这里and连接的并列关系:不是句子并列(因为and后面没有谓语动词,所以不是句子),而是the passing of the religious drama和the creation...comedy这两个名词短语并列。二者共同作was witnessing的宾语。因此,本句的核心结构是:Europe was witnessing the passing of X, and the creation of Y。

或许有细心的读者会有如下疑问:and前面为什么有逗号分隔?这是为了要明确介词短语under the incentive of classical tragedy and comedy的修饰对象是creation,而不是passing。如果没有这个逗号,完全可以认为under短语同时修饰了creation和passing。所以,翻译时要注意表达措辞。

读懂了这样的并列关系:the passing of X和the creation of Y,所以,在翻译时,我采用了“X走向衰落,Y应运而生”这样的并列对称句式。

这里X= the religious drama,可译成“宗教戏剧”或“宗教剧”。Y= new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,翻译时要注意两点。一方面,这里new forms=new forms of drama,可译成“各种新形式的戏剧”或“各种新的戏剧形式”,与上文the religious drama呼应,表示“宗教剧走向衰落,同时各种新形式的戏剧应运而生”。另一方面,under介词短语不是直接修饰forms的,而是修饰creation,类似于一个状语。这是因为creation源自动词create,因此the creation of Y这个结构相当于“动词+宾语+状语”的短语create new forms (of drama) under the incentive of classical tragedy and comedy。这个under短语可译成“在古典悲剧和喜剧的激发下或影响下”。至此,整个宾语可译成“宗教剧走向衰落,同时各种新形式的戏剧在古典悲剧和喜剧的激发下应运而生”。

另外值得注意的是,was witnessing这个进行时态不是要表达“此刻在进行”,而是表示“现阶段在进行”,也就是表达了莎士比亚出生前的时代背景。因此,在翻译句首的时间状语by the date of his birth时,要考虑措辞,比如不要译成“在他出生那天之前”(下面有译文就是如此错译的),可以译成“在他出生前夕”(当然这里的“前夕”不是指“前一天晚上”,而是指“事情即将发生的时刻”)。这里就涉及英汉差异。汉语也有进行时态,比如“他正在打网球”“我听着呢”,通过“正在”“着”这样的词来表达正在进行的动作。但是,汉语的进行时态所表达的时间跨度范围比英语要小,汉语里说“正在”是强调当下即刻发生的动作,类似一张“快照”;而英语里进行时态既可以是“快照”,也可以相当于一段“视频”。

综上分析,最终译文可以是:

精品译文 在他出生前夕,当时的欧洲宗教剧正走向衰落,同时各种新形式的戏剧在古典悲剧和喜剧的激发下应运而生。

满胜老师点评

译文1: 莎士比亚出生时,宗教剧开始退出欧洲历史舞台,受古典悲剧与喜剧的影响,各类新剧应运而生。

这个译文处理得较好。

译文2: 在他出生那天之前,宗教戏剧在欧洲逐渐消失,在古典悲剧和喜剧的激发下,还产生了各种形式的戏剧。

“出生那天之前”不如“出生前夕”或“出生时”好。正如我上面解析所说,汉语的进行时态所表达的时间跨度范围比英语要小,译者或许是受汉语这种进行时思维的影响,所以译成“出生那天之前”,这太过具体了。

译文3:莎士比亚出生时,欧洲的宗教戏剧正在变迁,继而在古典悲剧和喜剧的刺激下诞生了新颖的形式。

“正在变迁”未能准确传达passing(=coming to an end)“结束、衰落、消亡”之意。另外我们还要注意这里说的是什么正在变迁。前面讲过,46题说的是莎士比亚出生时欧洲戏剧正经历的变迁,那就是宗教剧的衰落、消亡,其他新形式的戏剧应运而生。换言之,“正在变迁”的不是欧洲宗教戏剧(the religious drama),而是欧洲戏剧(the drama)。整个译文读下来是“欧洲的宗教戏剧……诞生了新颖的形式”,给人的感觉是宗教戏剧没有消亡,而是焕发了新生,但原句并不是这个意思。可见,译者误读了原句的意思,把欧洲戏剧(the drama)和欧洲宗教戏剧(the religious drama)混为一谈,或许还因为没有看出the religious drama与new forms of (drama)是对照关系。

译文4:在他出生之前,欧洲正在经历宗教戏剧的衰退,古典悲剧和喜剧催生了新的戏剧形式。

这个译文处理得较好。

译文5:在莎士比亚出生之前,欧洲正见证着宗教戏剧的传承,以及受到经典的悲剧和喜剧刺激而诞生的新形式。

“传承”不能准确传达原文passing“衰落、消亡”之意。同上面译文3一样,整个译文意思变成了“宗教戏剧……诞生的新形式”,这意味着宗教戏剧没有走向衰落,而是产生了新形式。原文不是这个意思。

20 no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.(47题)

妙语点睛 首先,从句法结构角度来看,这句不难。第一,主干结构是no boy...could be ignorant...。因为形容词ignorant意为“(对事物)不了解的,无知的”,因此,结合no boy,二者在语义上构成了双重否定(但结构上并不是双重否定)。第二,在boy后面接了一个who引导的定语从句,以及在ignorant后面接了一个that引导的宾语从句(为什么是宾语从句,详见《名词从句超精解》P95-97页解释)。第三,在这个宾语从句中,带有which引导的定语从句,修饰a form of literature(注意,其实是修饰核心词form,而不是修饰literature,下面有译文误读了这一点),而这里a form of literature就是指drama,所以,这个定语从句实际上是在描述drama这种文学艺术形式。其实是对drama下定义,表明“戏剧是什么样的文学形式”。这里的drama英文释义是plays considered as a form of literature,即“戏剧文学”或“戏剧艺术”。

其次,从单词翻译角度来看,要注意对下面这几个词的理解:

1. grammar school

Oxford English Dictionary对grammar school的解释是:

The name given in England to a class of schools, of which many of the English towns have one, founded in the 16th c. or earlier for the teaching of Latin. They subsequently became secondary schools of various degrees of importance, a few of them ranking little below the level of the ‘public schools’. Since the Education Act of 1944, any secondary school with a ‘liberal’ curriculum including languages, history, literature, and the sciences, as distinct from technical or modern schools.

一般就译成“文法学校”(A school stressing the study of classical languages),是注重古典语言学习的学校。

2. Greece and Rome

这里的Greece and Rome是指古希腊和古罗马,与46题中classical tragedy and comedy相呼应,因为后者就是指古希腊和古罗马的悲剧和喜剧。了解西方戏剧史的读者应该知道这一点。

3. might yet bring

这里might bring是一个过去将来时态,表达的是过去将来的事件,类似would bring,只不过might比would表达的可能性要小,可译成“或许将会带来……”。此时常会与yet搭配使用,谈论将来较小的可能性。请看《牛津高阶英汉双解词典》中的释义:

could, might, may, etc. do something yet used to say that something could, might, etc. happen in the future, even though it seems unlikely. (表示将来可能发生,尽管现在似乎没有可能)早晚,总有一天

We may win yet. 我们迟早会赢的。

(formal) She could yet surprise us all. 总有一天,她会让我们都大吃一惊。

请看例句:

The Indian carrier’s actual deployment might yet be years away.(印度航母的真正部署可能还需要几年的时间。)

Mr. Putin is championing a scheme to disarm Syria’s poison gas and nerve agents. Disarmament might yet work.(普京先生支持解除叙利亚的毒气和神经毒剂这一计划。裁军恐怕暂时还不会进行。)

这里把might yet work将来较小的可能性转译成“恐怕暂时还不会”这样的否定意思。

下面有译文误读了might yet bring,详见“满胜老师点评”。

精品译文 但凡上过文法学校的学生无不知晓戏剧这种文学形式曾给希腊和罗马带来荣耀,或许早晚也会给英国带来荣耀。

满胜老师点评

译文1:戏剧是一种文学表现形式,带给希腊、罗马无限荣光的同时,也使得英格兰熠熠生辉。这一点,但凡念过文法学校的孩子都不会不知道。

“也使得”让人感觉是已经发生了,与原文might yet bring所表达的尚未发生还是不同的。

译文2:戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,早晚也会给英国带来荣耀:任何一个上过文法学校的学生不会不知道这一点。

这个译文传达了原文的意思,但其中的冒号似乎不妥。汉语中的冒号可以用于总括性话语的前边,以总结上文。例如:

张三考上了北京大学,在英语系学习;李四考进了清华大学,读机械制造专业;我在剑桥大学读应用语言学:我们都有光明的前途。

上面译文中冒号的使用与这个用法还是有出入的。

译文3:文法学校的孩子都知道,戏剧是一种文学形式,它给希腊和罗马带来了荣耀,或许也给英国带来了荣光。

“或许也给英国带来了”容易让人理解成是过去或现在,即已经发生了,但原文没有这样的意思。上面解析已经说过might yet bring是谈论将来较小的可能性,故要改为“或许也将会给英国带来”更准确。

译文4:任何一个上过文法学校的男孩都知道戏剧是一种文学形式。文学曾经给希腊和罗马带来荣耀,或许还可以给英格兰带来荣耀。

这里断句有错误,认为literature是先行词,所以译成“文学曾经……”。如果这样,那么该用非限制性定语从句:...literature, which...,这是因为泛指名词(如literature)后接定语从句要用非限制性(详见《定语从句超精解》P132-139页)。但实际上,正如我上面说的,which引导的定语从句是修饰a form of literature中的核心词form,而不是修饰literature。而这里a form of literature就是指drama,所以,这个定语从句实际上是在描述drama这种文学艺术形式,说的是“戏剧曾经……”。一个证据就是,下文提到的Euripides(见下文49题的前一句...since the death of Euripides),即欧里庇得斯(公元前480年—公元前406年),古希腊三大悲剧大师之一(另外两位是埃斯库罗斯和索福克勒斯),他一生共创作了九十多部作品,保留至今的有十八部。

简言之,原文不是表示“文学曾经……”,而是“戏剧这种文学曾经……”。说到底,还是因为译者误读了which的指代关系。

译文5:那些去学习语法的人都知道戏剧是文学的一种形式,这种形式给希腊和罗马带来了荣耀,也可能会给英国带来荣誉。

“学习语法”误读了went to a grammar school。“戏剧是文学的一种形式,这种形式”可以提炼为“戏剧这种文学形式”。

21 But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.(48题)

妙语点睛 首先,从句法结构角度来看,这里and连接了两个并列句。在第二个分句中,as offering a means of livelihood这部分该怎么理解?相信肯定有读者会有这个困惑。其实这里有一个turn to...as...搭配,这是一个难点,以下为详述:

turn to X as Y

这里X与Y之间的逻辑关系是:X相当于Y的逻辑主语,Y相当于X的逻辑谓语,也就是说,X与Y在逻辑上为主谓关系。因此,在turn to these theaters as offering a means of livelihood这个短语中,offering的逻辑主语不是university men“这些大学生”,而是these theaters“这些剧院”。所以,这部分改成简单句是:

These theaters offered the university men a means of livelihood.

这里采用了offer sb. sth.双宾语句式,表示“提供给某人某东西”。上面整个短语的意思是:这些大学生投靠这些剧院,期望剧院给他们提供谋生手段。请看更多例句:

1. The sheer size of the U.S. debt market is one reason why people turn to it as a safe haven.(人们之所以选择美国国债市场作为避风港,其中一个原因就是美国国债市场的巨大规模。)

相当于说:

U.S. debt market is a safe haven.

2. Now, some university graduates are turning to agriculture as a way to fight unemployment.

相当于说:

Agriculture is a way to fight unemployment.

3. She also believes that some children find the pressure of studying too much and turn to games as a way to escape.

相当于说:

Games are a way to escape.

4. Many students are turning to online classes as a substitute for traditional colleges.

相当于说:

Online classes are a substitute for traditional colleges.

下面我再谈谈这个and前面的逗号,请比较前面46题中and前面的逗号:

(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

在英文中,有这样一个逗号使用规则:当and连接两个并列句,需要用逗号分隔,48题中的逗号就是运用这个规则;当and连接两个并列短语,一般不用逗号。据此,按理说,46题中的逗号应该不要,因为连接的是两个名词短语the passing...和the creation...。但是,正如我前面解析说过的,这里仍然使用了逗号,是为了避免对under这一介词短语修饰对象的误解。

其次,从单词翻译以及语篇的角度来看,the professional companies是指“专业的戏剧演出公司”,他们有permanent theaters“固定的演出剧场”。这些剧场与上文所说的schools、court、St. Paul’s and the royal chapel形成对照(在下面49题中对此有更多的解析)。动词prospered英文释义是:to develop in a successful way; to be successful, especially in making money,表明这些专业剧场生意兴隆、红火,于是才有了下文所说的university men“大学生们”投靠这些剧场(以写剧)来谋生。下文提到的Lyly, Peele, Greene, Kyd, Marlowe都是university men的代表人物。了解一下西方戏剧史就知道,到16世纪末,英国戏剧的繁荣局面开始显现,出现了一批职业剧作家,涌现了所谓“大学才子”派,其代表人物有约翰·里利(Lyly)、基德(Kyd)、马洛(Marlowe)等。据此,university men with literary ambitions不妨就译成“大学文学才子们”(当然也可以直译成“有文学抱负的大学生们”)。

最后,这里a means of livelihood表示“生计,生活来源”,也可以说a source of livelihood。要清楚offering a means of livelihood这个短语的含义,offer表示“某人主动提供给别人某物”,这里不是说university men提供给professional companies生计,而恰恰相反,因为professional companies才是offering的逻辑主语,这就是上文讲到的turn to X as Y句式的逻辑关系。对于a means of livelihood,我所看到的译文大多是简单译成“以此为生”或“以此作为谋生手段”。我认为这样的译文语义不明、语焉不详,比如在剧场跑龙套、做杂工也是“以此为生”。考虑到前文都已经说明是“有文学抱负的大学生们”,再加上本文话题就是谈论戏剧drama,想想他们还能做什么?显然这里是说他们作为职业剧作家来靠这些剧场谋生。简言之,就是投靠这些剧场,靠它们提供给自己生计,即以写剧为生。

精品译文 但专业的戏剧公司有自己固定的演出剧场,生意兴隆。因此,大学文学才子们很快就投靠了这些剧场,以写剧为生。

满胜老师点评

译文1:但专业公司的永久剧院蓬勃发展,想在文学领域有番建树的高校人员,也很快抓准时机,以其维持生计。

该译文把原句意思基本表达出来了,但其中的“永久剧院”不如“固定的演出剧场”直白,“高校人员”语义模糊,“以其维持生计”语义不明(比如他们是在剧场做杂工、跑龙套吗?),可以增词译成“以写剧为生”。

译文2:但是专业的戏剧公司在各地永久性剧院蓬勃兴起,有文学抱负的大学毕业生迅速热情投身到这些剧院,以此谋生。

该译文把原句意思基本表达出来了,但其中的“以此谋生”语焉不详,可以增译成“以写剧为生”。

译文3:但是,专业的公司在固定经营的剧场中生意兴隆,大学里拥有文学抱负的学生迅速投奔这些剧院,并以此作为谋生的手段。

该译文把原句意思基本表达出来了,但其中的“以此作为谋生的手段”,这里“此”语义未表达出来,可以增译成“以写剧为生”。

译文4:但是,专业公司的永久剧场生意蒸蒸日上,怀揣文学野心的大学生也很快投靠到这些剧院,以写剧为生。

这个译文比较好。

译文5:但是专业剧团在他们永久性的剧院中繁荣,而且有文学抱负的大学生迅速转向把这些剧院视为一种营生手段。

“在他们永久性的剧院中繁荣”汉语表达欠佳。“把这些剧院视为一种营生手段”语义不明确。

22 A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.(49题)

妙语点睛 本句应该是五句中最难的,主要难在要看懂该句在语篇中的衔接作用。

首先,从语篇角度来看,要理解主语a native literary drama的逻辑衔接关系。本句上文说道:

..., Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage...

这里a native literary drama是对上文提到的comedies、tragedy、poetry等这些文学戏剧形式的一个总结和概括。所以,这里说的a native literary drama并不是指某一部戏剧(one single drama or play),而是戏剧这个概念的总称(drama, as a cultural genre, that is native and literary),也就是属于泛指含义。简言之,前一句是在列举,本句是在总结概括。考虑到这样的语篇关系,翻译时需要增词表达,比如添加“就此”,译成“英国本土文学剧就此诞生”。这里native是指英国本土,上面列举的Lyly、Peele、Kyd、Marlowe等都是英国这一时期戏剧的代表人物。

再结合48题,我们看到这三句之间的关系是:48题谈到“大学文学才子们”(university men with literary ambitions)投靠剧场成为职业剧作家,以写剧为生;紧接着下一句就列举了这些“大学才子”派剧作家的代表人物(比如Lyly、Peele、Kyd、Marlowe)以及他们的文学作品;然后在49题把这些文学作品统称为a native literary drama。这是在表明这一时期英国戏剧的大繁荣、大发展。

其次,从句法结构角度来看,这里是and连接的三个并列句:

A. A native literary drama had been created

B. its alliance with the public playhouses established

这里谓语省去了助动词had been,即had been established。这里的its指代a native literary drama,也就是这种native literary drama与public playhouses是联盟关系,实际上主要就是合作演出的关系。

另外,the public playhouses在本段出现了好几次同义替换表达:第一句中的the first public playhouse,第二句中的this public stage,48题中的permanent theaters,随后一句中的the pit(=the theater)和the common stage。这些剧场舞台与本段第三句提到的schools(学校)、court(宫廷)、St. Paul’s and the royal chapel(伦敦圣保罗大教堂和皇家教堂)这些演出场所形成对照。简言之,对于演出团队来说,有两类演出场所:一个是“请进来”,就是把观众请到(当然还是需要买票的)剧院里来看演出,这就是前者说的public playhouses等;另一个是“走出去”,是演出人员去往各地演,这就是后者所说的schools等。据此,可以把public playhouse译成“大众剧场”或“公共剧场”。

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第7集
    12.9.4 阅读Part A第三篇中的难句 14 The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings. 妙语点睛 首先,这里的the policy就是指第一句话The journal Scien ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第6集
    12.2.3 阅读真题第三篇 7 Though typically about two inches taller now than 140 years ago, todays peopleespecially those born to families who have lived in the U.S. for many generationsapparently reached their limit in the early 1960s. 图解难句 妙语点睛 该句的主干是: ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19