2020考研英语语法新思维 第8集(6)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



A1. Nowadays anyone applying for a research post has to have published 2X papers.

A2. X papers would only have been required if you had applied for the post ten years ago.

A2句的意思是“如果你在10年前申请过那个职位,那么当时所要求的论文数量只是X”,而现在要求的是那个数目的两倍(即2X)。通过A2句,我们就可以清晰地看到过去虚拟的主从句形式:主句谓语为would have done,if引导的条件从句的谓语为had done。

通过这种虚拟的形式,作者想要表达的意思是,不论你现在申请什么研究职位,若换做是10年前申请,那么所需论文的数量都只是现在的一半。这样翻译不仅传达出了would have been required的虚拟含义,同时也体现了anyone applying for a research post里面的anyone和冠词a的泛指含义。也就是说,这里的研究职位是泛指任何一个研究职位,是不确定的,因而相应的论文数量要求也是不确定的,是在动态变化之中的(假定不同的研究职位所要求的论文数量是不同的)。如果用that was required,则是针对具体的某个研究职位而谈论的具体的论文数目。这就类似泛指和特指的区别——用would have been required是泛指任何研究职位,是写“虚”的,而was required则是特指某个研究职位,是写“实”的。

在把A2句融入到A1句中时,我们把虚拟条件句if you had applied省去了,而A2中的主句谓语would have been required也随之转化成了A句里定语从句中的谓语。于是出现了定语从句中使用了虚拟语气。关于定语从句中使用虚拟语气(且是虚拟主句的形式),可参考本书的P278-279中的内容(2013年考研完形填空难句解读)。

综上所述,整个句子可以有两种译法,一方面可以译成上面的译文1,另一方面,为了凸显过去虚拟的意味,可以在译文1的基础上把“是”(相当于was required)改为“就相当于是”。那么这个句子可翻译成:

译文2:申请同样的研究职位,现如今要求发表论文的数量就相当于是十年前的两倍。

用“是”表明是100%的事实,而“就相当于是”比“是”要虚化,提供了想象的空间,增添了虚拟假设的意味,这样就可以尽量还原出句子谓语would have been required的虚拟意味。当然,如果译成:

译文3:不论你现在申请什么研究职位,若换做是10年前申请,那么所需论文的数量都只是现在的一半。

这样虚拟的意味最明显,不过这个译文似乎在强调过去,所以我还是倾向采用译文2。

至此大家应该可以看出,在翻译这句英文时,我在中文表达上颇费思量。现在大家应该更能深刻地体会到我一开始时说的这番话了——虽然本句的句法结构不难,但其中有些语言点(如has to have published和would have been required)值得我们仔细品读,方能悟其真味。我相信,通过对这个句子的精细解读和翻译,大家应该能领悟到,要想真正读懂英文,需要对英文语言形式与意义之间的微妙关系极为精通。如果能做到这一点,大家就达到了英语思维的境界。

满胜老师点评

译文1:如今,任何想申请研究职位的人都必须已经发表了两倍的论文数量,这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此。

这个表达有误。首先,“两倍的论文数量”比较对象不明,是与什么比较而得出的两倍数量关系?其次,“这样的数量要求”一般会被理解成就是指前面所说的“两倍的论文数量”,再加上文末用“才是如此”来强调,这就更容易让人理解成:两倍的论文数量只是十年前的数量要求,现如今的论文数量要求理应更少。这显然与英文原文意思完全背离。

译文2:如今,任何申请研究职位的人都必须发表两倍于10年前同一职位所需的论文数量。

这个译文表达比较清晰(不过没有译出英文原文的虚拟意味)。

译文3: 现在人们申请科研工作不仅要发表论文,而且所发论文的数量必须比10年前的数量多1倍。

这个译文表达尚可,不过也没有译出虚拟的意味。另外,“不仅要发表论文”暗含有“之前不需要发表论文”的意思。还有,“比10年前的数量多1倍”没有强调是针对“申请同一个职位”来说的,有可能会被误认为是自己现如今的论文数量与10年前的论文数量做比较。

译文4:相比十年前的规定,如今研究岗位申请者无不需要两倍之多的论文发表数量。

这个译文比较精炼。不过,“规定”一词过于写实,让人感觉之前规定是X数量,现在规定是2X数量,这就体现不出虚拟的意味。也没有强调是“同样的研究岗位”在不同时间上做比较。

译文5:十年前,如果要发表研究成果,已发表的论文需要达到一定数量,而今,这个要求是当年的两倍。

这个译文的译者应该在试图还原would have been required的虚拟意味,但漏译了“申请研究职位”。或者说,是把applying for a research post译成了“如果要发表研究成果”。

15 Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.(48题)

妙语点睛 首先说明一下,命题人对这个句子进行了微调,网络上的原文是这么说的:

Attempts have been made to control this inflation, for example by trying, when it comes to career advancement, to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers.

即把原文中的control this inflation替换成了curb this tendency,并删去了when it comes to career advancement。

本句的结构比较简单,翻译时的难点主要集中在对incorporate...into...搭配的翻译,以及对as well as的前后内容进行语序的调整。

翻译时可以把Attempts have been made调整为主动结构,比如译成“人们已经开始做出各种尝试或努力”。不定式短语to curb this tendency是与attempts语义呼应的(来自attempt to do something),意为“做出各种尝试来控制这种趋势”。这里的this tendency(或this inflation)就是上文提到的There has been a kind of inflationary process at work(“工作中一直存在着通胀过程”)以及47题的内容,是指“论文通胀”之势,即过度要求论文的数量。然后,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers就是控制这种趋势的具体手段之一。这里for example by trying to...就是针对复数attempts进行举例的。

我们分析一下incorporate的宾语some measure of quality as well as quantity。这里as well as连接的并列关系是some measure of “quality as well as quantity”,也即相当于some measure of quality as well as some measure of quantity。因为X as well as Y这一结构的语义重心在前,即强调的是X,这是新信息,而Y是旧信息,因此要先译Y再译X,比如译成“不仅Y而且X”。因此,此句中要先译quantity(“数量”),后译quality(“质量”),这里相当于In addition to the existing measure of quantity they also want to incorporate some measure of quality,即“除了已有的数量衡量指标外,也需要融入质量衡量指标”。这里some measure of quality意思就是some way in which quality can be measured(“衡量论文质量的指标方法”),也就是下文紧接着提到的This is the famed citation index“引文索引”。对这个衡量质量的指标,作者进一步解释说:that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature(“一篇论文在科技文献中被引用的次数”)。为什么论文被引用的次数可以作为衡量论文质量的指标呢?作者给出了理由:the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account(“重要的论文被引用的次数会多于不重要的论文”)。这里of small account=of no/little account,意思是“不重要的”。那么,综上所述,我们可以把incorporate some measure of quality as well as quantity译成“不仅要看论文数量,也采纳某种质量指标”。

我们再来分析into的宾语the assessment of an applicant’s papers,这里of表达动宾关系,故可以把assessment译成动态的assess,整个短语可以译成“评估申请者的论文”。

综上所述,整个句子可以译成:

人们已经开始做出各种尝试,试图控制这种“论文通胀”之势。例如在评定申请人已发表的论文时,不仅要看论文数量,而且也采用质量考核指标。

满胜老师点评

译文1:例如,有人已经在评估申请人的论文时,尝试除了纳入关于数量的衡量标准以外,还纳入有关质量的衡量标准,以此来多次试图遏制这种趋势。

首先,这个译文完全改变了原文的语义重心和逻辑关系。原文是先说目标:Attempts have been made to curb this tendency,然后再举例说达到这个目标的手段。但这个译文一上来就说“例如”,让人感觉是对前面的某个观点进行举例。其次,该译文采用“有人……多次试图”来翻译Attempts have been made to curb this tendency,这种做法不妥当,“有人”不如“人们”,前者过于具体,用泛泛的“人们”来译被动结构比较恰当,比如译成“人们已经开始做出各种尝试或努力”。“多次试图”是对attempts复数的误读,这里不是强调次数,而是强调不同的尝试,采用不同的手段,下文for example by trying to...就是对attempts进行举例的。

总之,该译文通过调整语序,完全改变了原文的重心意思,是中文表达上的一个失误。

译文2:人们已经做出努力来遏制这种倾向,即将一些质量和数量纳入申请人的论文的评估当中。

首先,这里“即”是将前后的内容完全等同起来,但原文表达的是后者是对前者attempts(“努力”)的举例,可见,译者没有读出attempts的复数含义,故将其译成“努力”而不是“种种努力”。其次,这里“一些质量”是对some measure of quality的误读。的确,英文measure可以有“一定量”(an amount of)的含义,比如a measure of success或some measure of success(“一些成功,相当的成功”)。但在本句中不是这个意思,而是表示质量衡量的标准。如我上面解析中所说的,这里some measure of quality的意思就是some way in which quality can be measured(“衡量论文质量的指标方法”),也就是下文紧接着提到的This is the famed citation index(“引文索引”)。第三,译成“质量和数量”也不符合as well as语义重心在前的特点,应该先译quantity,后译quality。

译文3:有人已经多次试图遏制这种趋势,例如,在评估申请人的论文时,除了纳入关于数量的衡量标准以外,还要纳入有关质量的衡量标准。

同译文1一样,“有人已经多次试图”没有表达出Attempts have been made to...的真正意思。

译文4:人们已经努力去控制这一趋势,例如,试图通过将某种对论文质量和数量的衡量纳入到申请人论文的评估中。

“某种对质量和数量的衡量”不是some measure of quality as well as quantity真正的意思,因为不符合as well as语义重心在前的特点,应该先译quantity,后译quality。

译文5:为遏制这种趋势,申请者发表的论文质量和数量都将需经过考核。

这个译文比较精炼,大致传达了原文的意思,但没有译出Attempts have been made,也没有考虑到as well as语义重心在前的特点,应该先译quantity,后译quality。

16 This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.(49题)

妙语点睛 从句法结构角度来看,这里有虚拟语气would...if it were not for...,基本意思是“若不是因为……,将会……”。不过,在最终译文中需要对它进行灵活处理。

主语this就是指上文所说的citation index“引文索引”这一论文质量考核指标或考核方法。翻译时可以考虑还原出this所指代的内容,而不只是说“这”。因此,This would be reasonable enough if it were not for the fact可以译成“这一考核指标本来是够合理的,若不是因为下面这个事实”。

作者通过that引导一个同位语从句来具体描述事实内容。第一部分是scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications,意思是“科学家们可以轻易做到在自己未来发表的作品中引用自己的论文”。这里publications可以指“书籍或论文”(在本文语境中主要是指论文),我这里就以“作品”概括之。

第二部分事实内容是get associates to do so for them in return for similar favors,这里do so就是指上文所说的cite themselves,换在这里就相当于说get associates to cite them,即“让自己的同事伙伴引用自己的论文”。而in return for similar favors字面意思是“换取类似的好处”,用在这里是指他们彼此之间互相引用对方的文献作品,以达到互惠互利。

综上所述,整个句子可以译成:

译文1:这一考核指标本来是足够合理的,若不是因为下面这个事实:科学家们很轻易地就可以在日后发表的作品中引用自己的论文,或让同事们帮忙这样做,以换取同样的好处。

上面这个译文有点拘泥于英文的虚拟句式结构would...if it were not for...,还是存在翻译腔。为此,我把它转译成:

译文2:这一考核指标本来是足够合理的,但现实情况是,科学家们很轻易地就可以在日后发表的作品中引用自己的论文,或者让同事们帮忙这样做,以换取同样的好处。

满胜老师点评

译文1:如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处,那么这种引用索引将会是合理的。

译者应该是读懂了本句意思,但中文表达欠佳。首先,“如果……那么”中间插入了太多信息,导致两者语义有些脱节,使得行文不够流畅、地道。其次,把原本的虚拟语气would...if it were not for...处理成“如果科学家不能……那么……将会”,给人感觉似乎在谈论将来可能的情形,而不是在谈论与现实相反的情形。或者说,这样的中文表达至少存在语义模糊,不如我上面“这一考核指标本来是足够合理的,但现实情况是……”这样明确。第三,“这种引文索引”可能会让人误读成是对“引文索引”进行分类,其实原文是说“引文索引”这一考核指标或考核方法。

译文2:如果不是因为科学家们可以很容易地在未来的出版物中引用自己的论文,或者让同事为他们这样做以换取类似的好处,这将是合理的。

这个译文将虚拟含义表达得比较明确。不过,“这将是合理的”有点语义不明,宜将this所指代的内容还原译出。

译文3:如果不是因为科学家们可以再未来的出版物中随意地引用自己的观点,或者让同事们也这样做,以换取类似的好处,这是合情合理的。

把“再”改为“在”。把easily译成“随意地”有些不妥。把“观点”改为“论文”更恰当。“这是合情合理的”语义不明。

译文4:如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用自己的论文,或者让同伴为他们这样去做,以换取类似的好处,那么这种引用将会是合理的。

与译文1差不多。“这种引用”可能会让人误以为只是在谈“引用”,而原文是说“引文索引”这一考核指标或考核方法。

译文5:此举本该合情合理,但科学家在日后发表的文章中可以随便引用自己的论文,或者让同事帮忙,礼尚往来。

这个译文很好地处理了英文的虚拟句式结构would...if it were not for...。

17 If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.(50题)

妙语点睛 本句是5句中最难的,以致于我在网上看到很多培训机构提供的译文都是错误的(详见下文“满胜老师点评”)。总的来说,该句结构简单,但词译较难,若不仔细斟酌,很容易误读单词意思(比如两个science词义不同)。请看我下面详述。

一、从句法结构角度来看,该句结构比较简单,主要就是有if引导的条件状语从句,以及ensuring/ensure后面接有that引导的宾语从句。

我们先来分析这里的条件句。实际上,这个条件状语从句不一般,它很有特点,需要结合主句一起来分析。为了讨论方便,我分别用X和Y来代替句中的两个that从句,因而把上句简化为如下句式:

a. If we are serious about ensuring X, we must ensure Y.

这个句子看起来没有什么技术含量,其实不然。比如,若要对其进行下面改写,你会选择哪个答案呢?

b. If we ______ X, we must ensure Y.

A. ensure

B. are to ensure

你的答案:______。

如果你刚才对ensure VS are to ensure比较纠结,或者压根儿没有意识到二者有区别,那么你就没有真正看懂这个条件句的逻辑语义关系。请比较:

c. Liu Xiang has said that he will retire from athletics if he ______ (win) gold at the next Olympics.

d. Liu Xiang needs to improve his technique if he ______ (win) gold at the next Olympics.

我们看到,c、d两句都含有if he ______ (win) gold at the next Olympics条件句,这里需要我们仔细揣摩主句与从句之间的时间关系和逻辑关系。

在c句中,if从句“刘翔赢得金牌”表示条件,先发生,主句“刘翔退役”表示结果,后发生。这是大家都熟悉的常规的条件句,此时空格处要填入wins。

在d句中,if从句“刘翔赢得金牌”表示结果,后发生,主句“刘翔提高技术”表示条件,先发生。此时d句空格处要填入is to win。于是正确答案应该是:

c. Liu Xiang has said that he will retire from athletics if he wins gold at the next Olympics. (刘翔说他要是在下一届奥运会夺金的话,就将退役。)

d. Liu Xiang needs to improve his technique if he is to win gold at the next Olympics. (刘翔若是想在下一届奥运会夺金的话,他首先必须提高技术水平。)

可见,条件从句中谓语使用do或be to do,会导致巨大差异。二者区别可以归纳为下表:



看到这里,如果有读者觉得思路还是有点乱,还没有整理清楚,请不妨合上书本,抬头看着远方,在自己大脑里整理一下思路:按照常规逻辑,总是先有条件,后有结果。在此大前提下,常见的if...do条件从句由于是表达条件,所以必然先发生。与此相反的是,如果把if从句的谓语动词换成了be to do的形式,则if...be to do从句由于表达的不再是条件,而是结果,所以后发生了。简言之,if...do从句表条件,先于主句(结果),而if...be to do从句表结果,后于主句(先决条件)。

我们上面的考研句子,也具备if...be to do的逻辑特点,即主句表达一个先决条件,因此,上面b句空格要填入are to ensure。请比较:

A. If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

这是原句,现在可以用are to ensure来替换are serious about ensuring这部分,说成:

B. If we are to ensure that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

另外,考虑到两次使用了ensure,为了避免重复,可以把B句简化改写成:

C. If our science is to be both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

注意,这里采用了is to be,而不是简单的is。A、B、C三句意思一样,都是强调了“要想有if从句这个结果,那么就必须得先有主句这个先决条件”(更多if...be to do例句,详见本书P80-82)。搞清楚了这个总体的逻辑语义关系,有助于我们解读句中的单词含义(比如两个science的不同意思)。

二、从词译角度来看,翻译时要注意science、reproducible和institutions的词义选择。

首先,我们看到our science is...reproducible,可见science与reproducible两个词的含义是密切相关的。为了更好地解读science的含义,我们需要先搞懂reproducible的意思。我看到很多译文把它译成“可再生的”,我认为这有点不妥。这里reproducible的意思是“可重复的,可复制的,可重现的”。这里是指实验结果的可重复性。对于学术研究(不论是自然科学还是社会科学),实验结果或研究结果都是需要能够可重复的(the reproducibility of the research findings)。这就是说,你自己多次做同一个实验,或者别人遵照你的方法做同一个实验,都必须有同样的结果。基本上所有的实验都要有误差分析,重复的实验,其结果必须在同样的或者相似的误差范围内。如果不是,则意味着科研结果是irreproducible“不可重现的,不可复制的”,这样的科研就是失败的。实际上,与reproducible相关的irreproducibility“不可重复性,不可重现性”在2015年考研英语阅读第三篇文章出现过(详见本书P324)。

在原文上文(命题人删去了这部分内容)也出现过reproducible的含义:

Once it has been shown that the consumption of, shall we say, red cabbage is associated with flat feet, one of two things can happen: someone will try to reproduce the result, or no one will, in which case it will enter scientific mythology. The penalties for having published results which are not reproducible, and prove before long to be misleading, usually do not cancel out the prestige of having published them in the first place: and therefore it is better, from the career point of view, to publish junk than to publish nothing at all.

这里说someone will try to reproduce the result就是我上面所说的“实验结果可重复性”,即别人按照你的方法做同一个实验,都必须有同样的结果。而另一方面,如果results which are not reproducible,即实验结果或科研结果不具有可重复性,这就证明你的实验结果是错误的,误导性的(misleading)。只有实验结果具有可重复性,才能证明是有效的(Experimental results are considered valid only if they are reproducible)。

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第7集
    12.9.4 阅读Part A第三篇中的难句 14 The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings. 妙语点睛 首先,这里的the policy就是指第一句话The journal Scien ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第6集
    12.2.3 阅读真题第三篇 7 Though typically about two inches taller now than 140 years ago, todays peopleespecially those born to families who have lived in the U.S. for many generationsapparently reached their limit in the early 1960s. 图解难句 妙语点睛 该句的主干是: ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19