2020考研英语语法新思维 第8集(5)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



精品译文 尽管谷歌的这番承诺有些含糊,但它意味着一个好的开端。人们的这一共识,即由AI系统所做出的决策应该是有根据的、透明的、合理的,同样也是一个好的开端。

难句解题 这句是34题的答案依据:

34. The author’s attitude toward Google’s pledge is one of ______.

[A] affirmation

[B] skepticism

[C] contempt

[D] respect

本题正确答案是A选项。句中this statement指Google’s pledge(“谷歌的承诺”),虽然vague(“模糊的”)是带有负面色彩的词汇,但作者通过while表达了让步含义,而主句it represents one starting point是作者的主要观点,由此可以看出作者对谷歌的承诺是持正面肯定的态度,即affirmation的含义。

12.13.4 阅读Part A第四篇中的难句

10 States will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets but is a big financial win for states.

妙语点睛 首先,要弄清楚指代关系:这里people、they以及shoppers都是指消费者。注意,这里when引导的时间状语从句不是修饰主句谓语will be able to force,而是修饰to pay不定式短语。相应地,to pay的逻辑主语people就是when引导的时间状语从句的主语they。接着,that引导的定语从句修饰decision,其中的短语leave somebody with something在这里有特定的意思,表示“某个负面的事情(比如事故、疾病等)给某人留下了负面的后果”。比如:

Although the infection cleared up, he was left with a persistent cough.(尽管感染治愈了,但是他落下了一直咳嗽的毛病。)因此,(the decision) will leave shoppers with lighter wallets中的decision对shoppers是不利的,因为要让他们多纳税,也即购物需要多花钱了。

精品译文 根据美国最高法院周四通过的一项裁决,美国州政府可以强制更多人在网上购物时缴纳消费税,这将会掏空消费者的钱包而让州政府得大利。

难句解题 这句是36题的答案依据:

36. The Supreme Court decision Thursday will ______.

[A] hurt businesses’ relations with states

[B] put most online business in a dilemma

[C] make more online shoppers pay sales tax

[D] force some states to cut sales tax

根据本句意思,我们就可以直接选出C项为正确答案。该选项与句中force more people to pay sales tax是同义,其中people就是指online shoppers。

11 The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office, the business didn’t have to collect sales tax for the state.

妙语点睛 本句是一个复合句,主句是the cases...said that...,其中the court overturned是省去了关系代词的定语从句,修饰cases;主句谓语动词said后接了一个由that引导的宾语从句。在宾语从句中,if引导条件状语从句,主句是the business didn’t have to collect sales tax for the state。而在条件状语从句中又嵌套了一个where引导的定语从句,修饰state。

精品译文 在法院撤销的这些案例中,如果一个卖家把客户购买的货物发到某个自己在那里没有实体经营场所(比如仓库或办公室)的州,那么该卖家就不必帮着州政府向客户收取消费税。

这句话阐明了卖家有实体经营场所的州与没有实体经营场所的州在收税方面的差异,前者卖家收税,后者无须收税。这与下面段落的内容有关。

12 Until now, many sellers that have a physical presence in only a single state or a few states have been able to avoid charging sales taxes when they ship to addresses outside those states. Sellers that use eBay and Etsy, which provide platforms for smaller sellers, also haven’t been collecting sales tax nationwide. Under the ruling Thursday, states can pass laws requiring out-of-state sellers to collect the state’s sales tax from customers and send it to the state.

妙语点睛 这里关键要读懂until now暗含的时间关系,才能看出前两句与第三句形成对比。

看到until now,一般中国人都会翻译为“直到现在”,其实这样翻译是错误的,或者说具有极大的误导性。比如下面《牛津高阶英汉双解词典》第七版中的翻译就是错误的:

例句:Until now I have always lived alone.

翻译:直到现在,我一直独自生活。

若按词典上的翻译“直到现在,我一直独自生活”,读者就会产生“我现在还是一个人独自生活”的感觉。但其实这不是这句英文的意思。这句英文的意思是:“此前,我是一个人生活,但我现在已经找到伴儿了,不再是一个人生活了。”

下面就until now的用法总结如下:

1. 含义:不妨翻译为“此前”。

2. 篇章逻辑:在上下文语境中通常含有对比的内容,注意时间和时态的变化。

3. 时态:通常搭配have done,但不排除使用did(甚至had done)。

《朗文当代英语双解词典》第五版中对until now解释得很清楚:

Until now is usually used to say that a situation has just ended or changed. Do not use until now when the situation has not changed. Use so far.

Until now强调说a situation has just ended or changed,即表示“某个情形刚刚结束了或改变了”。比如:

Until now I had no one to tell things to.

而且这个例句采用了一般过去时态had,句意为“此前,我没有一个可以倾诉的人”,言外之意,“现在有倾诉对象了”(I now have someone to tell things to)。

很多人把until now和so far混为一谈,都译成“直到现在,到目前为止”,其实二者有本质区别。请比较:

a. Until now they have met with no success.(此前他们一直没有成功过,这次成功了。)

b. So far they have met with no success.(他们到现在都还没有成功过,以后也可能还不成功。)

可见,so far表达的是从过去到现在及未来保持不变的情形,而until now则有“临界点”的意味,是以此刻(now)为基准,谈论过去的情形,并且表达过去与现在及未来截然不同,情形发生了改变。

这就是为什么出现until now的段落,上下文语境中会含有前后状况改变的句子。比如上面三句话,前两句是在谈论此前的情形,而第三句是在谈论现在的情形。比如,第一句中说have been able to avoid charging sales taxes when they ship to addresses outside those states,即“发往州外的地址不收税”,而第三句中说requiring out-of-state sellers to collect the state’s sales tax from customers,即“要求州外的卖家从客户那里收税”。简言之,这里until now传达了“此前不收税,此后要收税”这样的对比含义。如果看不到这个对比,那么整个段落就会读不懂。这里我再次提醒同学们:以后看到until now,第一反应就是“此前”的意思,然后在上下文语境中找到前后对比的内容。关于until now的更多详解,请扫描下方二维码参看我的微信公众号文章:



实际上,2007年考研阅读Part A的第四篇文章中的这个句子也含有until now:

Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.

这里until now与is now构成今昔对比。如果读不懂这个对比含义,这句话可能就理解不了。详见本书P216-217。

另外,命题人删除了网上原文中下面划线的句子:

Until now, many sellers that have a physical presence in only a single state or a few states have been able to avoid charging sales taxes when they ship to addresses outside those states. Online sellers that haven’t been charging sales tax on goods shipped to every state range from jewelry website Blue Nile to pet products site Chewy.com to clothing retailer L.L. Bean. Sellers that use eBay and Etsy, which provide platforms for smaller sellers, also haven’t been collecting sales tax nationwide.

从语言角度来看,命题人此处的处理导致了此段落中出现了一个语言瑕疵:also haven’t been collecting显得有些语义脱节,因为只有上文出现了haven’t been charging,才会有下文的also一词。

一般来说,also用于肯定句,either用于否定句。但从这里我们也可以看到,also也可以用于否定句中,只不过与either用法不同而已(限于篇幅,不再展开赘述)。

参考译文 此前,很多只在一个州或几个州有实体经营场所的卖家,他们对发往除此之外的其他各州的货物,一直能够做到不收取消费税。使用eBay和Etsy(它们为小型卖家提供交易平台)的卖家也一直没有在全国范围内收取消费税。现如今,根据周四通过的这项裁决,各州政府可以通过法律,要求在该州没有实体经营场所的卖家也必须替州政府从客户那里收取消费税,然后上缴给州政府。

12.13.5 阅读Part C翻译文章中的难句

13 There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(46题)

妙语点睛 首先,从句法结构的角度来看,本句包含there be句型、which引导的定语从句以及定语从句中插入的when引导的时间状语从句(参见本书P43中2006年考研阅读“七选五”中的句子)。

我们先分析一下这个there be的部分:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals,基本含义是“在医学杂志上有大量这种无稽之谈”。考虑到作者对此现象是持负面态度的,我们可以把“有”改为带有负面色彩的“充斥着”,故译成“在医学杂志上大量充斥着这种无稽之谈”。

这里this kind of nonsense在上文有举例:I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(我慢慢开始注意到劣质论文的各种特点,比如有种论文,它声称证明每周吃超过一公斤西兰花的人晚年患恶性贫血的概率,是那些没有吃这么多西兰花的人的1.17倍。)

我们再来分析定语从句。根据定语从句中的谓语generates是单数,就可以推知主语关系代词which是指代不可数名词nonsense(正好呼应了只能接不可数名词的数量词a great deal of)。可以把which...generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms译成“这种无稽之谈导致种种健康恐慌和各种短暂的饮食风潮”。考虑到中文喜欢采用人称来叙事,故可以添加“人们”改译句子为“这种无稽之谈让人们产生种种健康恐慌以及引发各种短暂的饮食风潮”。注意该句与上一句之间的呼应关系:这里health scares(“健康恐惧”)呼应上文的pernicious anaemia(“恶性贫血”),后者相当于是对前者进行举例;上一句提到有关“吃西兰花”与“晚年患恶性贫血”之间的关系,可见这里dietary enthusiasms的意思是讲人们为了追求健康而注重饮食(比如,为了防止晚年患恶性贫血而少吃西兰花)。但这种“饮食热情”因受到媒体传播的影响而注定只是short-lived(“短暂的,一时的”)。因此,我把short-lived dietary enthusiasms译成“一时的饮食风潮”或“短暂的饮食风潮”。值得注意的是,虽然diet作动词及在go on a diet短语中都有“节食”的意思,但这里dietary enthusiasms不能翻译为“节食热情”,因为文章内容并没有讲到节食减肥问题。

我们再来看关系代词which后边插入的由when引导的时间状语从句:when taken up by broadcasters and the lay press,这里有状语从句省略的问题,即在when后边省去了“主语+be动词”(详见《英语语法新思维——高级教程》“状语从句”中的相关内容)。考虑到这里taken的逻辑主语就是which=this kind of nonsense,因此用it指代;又因为语境中采用的是一般现在时态,因此be用is形式。故该状语从句的完整形式为:when it is taken up by broadcasters and the lay press。那么,整个从句可翻译为“这些无稽之谈经由电台、电视台以及非专业媒体传播之后”。

最后,从单词翻译角度来看,注意下面这些单词或短语的翻译:

journal:指“刊物,杂志”,比如“the British Medical Journal”《英国医学杂志》;

take up:这里的意思是pursue a matter later or further,意为“继续深究某事”。作者意思是,这种无稽之谈先在医学杂志刊物上出现,然后经由各种媒体继续跟进、报道传播;

broadcasters:指电台、电视台这类媒体机构,不要翻译成“播音员”,后者与下文press“媒体”不相符;

the lay press:这里lay是形容词,意为“非专业的”,整个短语译成“非专业的媒体”,从而与上文所说的医学期刊这类专业媒体形成对照。

health scares:这里是名词health作定语,修饰名词scares。再比如health problems“健康问题”,World Health Organization(WHO)“世界卫生组织”。注意区分名词作定语与形容词作定语的差异。简单来说,前者表示有关内容,比如health作定语表示“有关健康方面的”,而后者表示性质特征,比如a healthy lifestyle“有益于健康的生活方式”,a healthy economy“繁荣健康的经济”。

综上所述,整个句子最终可以翻译为:

在医学杂志上大量充斥着这种无稽之谈,它们经由电台、电视台以及非专业媒体报道传播之后,让人们产生种种健康恐慌,并引发各种短暂的饮食风潮。

满胜老师点评

译文1:在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。

原文中作者采用了when引导的时间状语从句,是为了表达时间含义,而不是条件含义。而且when taken up暗含着时间上的先后关系。正如我上面对take up做出的解释:这里的意思是pursue a matter later or further,意为“继续深究某事”。作者的意思是,这种无稽之谈先在医学杂志刊物上出现,然后经由各种媒体继续跟进、报道、传播。上面译成“如果”,可见该译者应该没有真正读懂when taken up所表达的这种时间上的先后关系。

另外,“饮食狂热”不是地道的中文表达,透着翻译腔。

译文2:医学期刊中存在大量由广播公司和新闻媒体报道的这种无稽之谈,这会导致健康恐慌和短暂的饮食狂热。

该译文有严重误判的地方。具体来说,它把原文中的when taken up by broadcasters and the lay press处理成修饰this kind of nonsense的定语,因而译成了“由广播公司和新闻媒体报道的这种无稽之谈”,这是由严重的断句错误造成的。实际上,该时间状语从句处于定语从句的内部(...which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates...),是为了修饰定语从句谓语generates的。上面这个译文的时间先后关系是:这些无稽之谈先由媒体报道,然后再出现在医学期刊中,最后再导致恐慌。但实际上,作者表达的意思是:这些无稽之谈先出现在医学期刊中,然后经由媒体报道,最后才引发人们恐慌。可见,该译者搞错了事件出现的先后顺序,同样是因为没有真正读懂when taken up所表达的这种时间先后关系。

另外,“饮食狂热”不是地道的中文表达,透着翻译腔。

译文3:在医学杂志上有很多这样的废话,当被广播公司和非专业媒体报道时,这些废话会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。

这里把nonsense翻译成“废话”意思不够准确,而且由于“废话”过于口语化,也不适合放在书面语中。同样,“饮食狂热”不是地道的中文表达。

译文4:在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。

这个译文同译文1,但是是由两家不同的机构提供的。

译文5:播音员和小报媒体引用这些期刊所说后,此类无稽之谈影响甚大,引发健康恐慌和一时的节食风潮。

这个译文的优点是:很好地理解了when taken up表达的时间先后关系,把short-lived enthusiasms译成“一时的风潮”也翻译得很好。

这个译文的缺点是:把broadcasters译成“播音员”、the lay press译成“小报媒体”、taken up译成“引用”、medical journals译成“这些期刊”、dietary译成“节食”,这些都是理解上的失误。

14 Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.(47题)

妙语点睛 首先,从句法结构角度来看,本句结构不难,有一个分词短语applying for a research post作后置定语修饰anyone;有twice the number表示倍数比较的结构;然后有that引导的定语从句。

虽然句法结构不难,但其中有些语言点值得我们仔细品读,方能悟其真味。我们先来分析句子的主语部分anyone applying for a research post,它相当于anyone who applies for a research post,意为“任何申请某个研究职位的人”。这里a research post与后面定语从句中的the same post有语义呼应关系,指的是同一个“研究职位”。

再来品读谓语has to have published,这是情态动词短语have to和不定式完成式to have done复合而成的,表示“必须做过某事”。这里是说“必须要发表过(论文)”。

相信大家都熟悉have to do、had to do或have had to do等这些谓语形式,但可能很少见过have to have done这种形式。下面我再举一些例句供大家参考,比如:

a. To qualify for the prize, a writer has to have published between two and four works of fiction.(若想有获奖资格,作家需要发表过两到四部小说作品。)

b. If she calls herself a writer, you should too; don’t think a writer has to have published a book.(如果她都称自己为作家,那么你也可以。不要以为作家就非得要出版过书。)

c. To review a book, one has to have published at least one book and possesses the knowledge of the subject.(要给一本书写书评,你必须要至少出版过一本书,并且拥有该书话题领域的知识。)

可见,have to have done(“必须做过某事”)与have had to do(“一直必须做某事”)等意思是不同的。实际上,have to的变化形式还有would have to do、would have had to do、would have had to have done等复杂形式,分别表达不同的意思,用于不同的语境。限于篇幅,不再详述。

下面我们再来研究published的宾语twice the number of papers,而the number of papers同时又被关系代词that指代,在定语从句中充当主语。因此这个定语从句相当于:

a. The number of papers would have been required for the same post only 10 years ago.

请比较:

b. ...published twice the number of papers.

仔细比较我们就会发现,the number of papers的语义重心发生了变化:在a句中,重心在number上,因为强调“所要求的论文数目”,存在两倍的数目关系;而在b句中,重心在papers上,因为是“发表论文”(published papers),而不是“发表数字”。

为了避免这种语义重心的变化,我们可以把twice the number of papers that这种倍数比较的句式改为twice as many papers as,因此句子的形式变为:

B. Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice as many papers as would have been required for the same post only 10 years ago.

这就是as引导的定语从句了,as指代many papers,在定语从句中充当主语。请比较原句:

A. Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

实际上,A句中的that也可以改为as,因而句子变成:

C. Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers as would have been required for the same post only 10 years ago.

上面A、B、C三个句子意思相同,句意为“现如今,任何人申请一个研究职位,他必须发表过论文,而且论文数量是十年前同一研究职位所要求论文数量的两倍”。我再把该译文精简为:

译文1:申请同样的研究职位,现如今要求发表论文的数量是十年前的两倍。

解读至此,也可谓大功告成了!不过,还有定语从句的谓语would have been required我没有展开详述。下面我就对此展开分析。请先观察下面这道填空题目:

Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that ______ (require) for the same post only 10 years ago.

你会填入require的何种形式呢?或许很多人看到句末10 years ago(“十年前”)就会想到用一般过去时态was required,那么按照此理解,句子的形式为:

D. Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that was required for the same post only 10 years ago.

请与原句比较:

A. Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

那么A、D两句有何区别呢?作者为什么没有化繁就简地采用D句呢?原因奥妙就在would have been上。这里would暗含了一个条件句(an implied conditional),其实,作者这里采用了过去虚拟语气,表达一种假设情形。下面我就试着把这个虚拟条件句还原出来,比如可以还原成下面的A2句(我把10年前所要求的论文数量设为X,那么现在的论文数量则为2X):

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第7集
    12.9.4 阅读Part A第三篇中的难句 14 The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings. 妙语点睛 首先,这里的the policy就是指第一句话The journal Scien ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第6集
    12.2.3 阅读真题第三篇 7 Though typically about two inches taller now than 140 years ago, todays peopleespecially those born to families who have lived in the U.S. for many generationsapparently reached their limit in the early 1960s. 图解难句 妙语点睛 该句的主干是: ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19