2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分(2)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







词汇考点及分析


jump to的准确意思;the rescue的准确意思;distinctly除了“有区别地”之外的准确意思;shaky的准确意思;evidence有可能对于某些同学来说是生词;to the effect that这个词组,掌握的同学可能会很少;eat up词组的准确意思;fail to do something词组的准确意思;代词them的指代内容。





结构考点及分析


主干是scientists jumped...;with...evidence则是状语;to the effect that修饰的是evidence,that引导的是同位语;同位语从句里面有一个if birds failed to...条件状语从句;其前是同位语从句的主句insects would eat us up。





中文表达上的考点及分析


需要注意with...evidence这个状语在译成中文时的摆放位置,可以提前翻译,也可以按照原句语序翻译;to the effect that修饰evidence,翻译时应该怎样表达才通顺;if条件状语从句翻译的先后问题。

句子详细解析,请参考本书。





第2章 三大结构及其翻译方法


第二章重点讲解长句结构中最常见的定语从句、状语从句和被动结构的翻译方法,还专门讲解如何“拆分长句,组合汉语”,从而轻松突破长难句翻译。

其中的例句都是英语(一)翻译真题中最基础的句子,当然也适合考英语(二)的同学。之所以只给例句而没有解析(解析在第四章),是想尽可能模拟考试,让同学们先独立完成,写下译文之后,再查阅第四章的解析,分析自己译文的优劣,从而提高翻译实战能力。掌握了这些句子的翻译,长难句翻译就算基本“入门”了。





第一节 定语从句


英语中,定语从句分为限定性定语从句与非限定性定语从句两种。它们一般都位于其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的区别只是在于限制意义的强弱;而汉语中定语作为修饰语通常位于其所修饰的词前,并且没有限制意义的强弱之分。因此,限定与非限定在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中的修饰语则不宜臃肿,所以在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限定性的还是非限定性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句的翻译主要有中文逻辑顺序上的“前置”和“后置”两种处理方式,当然还有一些所谓的“融合法”、“状译法”等更复杂的方式。下面我们主要讨论“前置”和“后置”两种处理方式。





一 前置法


把定语从句放到所修饰的先行词前面翻译,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语的修饰语,那么在翻译的时候就可以把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,置于定语从句的先行词之前。

举例

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的定语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2003年61题) Furthermore, humans have the ability // to modify the environment // in which they live, // thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (句子详细解析,请参考本书第118页)

例2. (2004年62题) We are obliged to them // because some of these languages have since vanished, // as the peoples who spoke them // died out or became assimilated and lost their native languages. (句子详细解析,请参考本书第126页)

例3. (2006年50题) They may teach very well, // and more than earn their salaries, // but most of them make little or no independent reflections on human problems // which involve moral judgment. (句子详细解析,请参考本书第147页)

例4. (2011年46题) Allen's contribution was to take an assumption we all share— // that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature. (句子详细解析,请参考本书第178页)





二 后置法


翻译时,把定语从句置于所修饰的先行词之后,翻译为并列分句,这种方法叫作“后置法”。

英语的从句结构常常比较复杂,翻译成汉语时,置于其修饰的先行词前可能会显得定语太臃肿,导致表述不够清楚。这时,可以把定语从句置于先行词之后,翻译成一个分句。而先行词的翻译则可以用以下两种方法来处理。





(一)重复先行词


由于定语从句的先行词通常在从句中充当句子成分,如果需要把定语从句单独翻译出来,那么常常需要重复先行词,也可以用代词代替先行词进行翻译。

举例

I told the story to John, who told it to his brother.

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

我们希望对特别委员会表达对于此事的满意之情,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessorsscored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一领域获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。





(二)省略先行词


如果把定语从句置于先行词之后,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。

举例

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产(效率)已迅速得到提升。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的定语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (1997年71题) Actually, it isn't, // because it assumes // that there is an agreed account of human rights, // which is something the world does not have. (句子详细解析,请参考本书第62页)

例2. (2001年73题) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world // to produce a unique millennium technology calendar // that gives the latest dates // when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (句子详细解析,请参考本书第103页)

例3. (2001年71题) There will be television chat shows hosted by robots, // and cars with pollution monitors // that will disable them // when they offend. (句子详细解析,请参考本书第99页)

例4. (2005年48题) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, // a fact underlined by statistics // that show that out of eighty European television networks, // no less than 50% took a loss in 1989.(句子详细解析,请参考本书第136页)

例5. (2003年62题) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors // in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner // that natural scientists use for the study of natural phenomena. (句子详细解析,请参考本书第119页)





第二节 拆分与组合——长难句的最简解决方案


翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,做翻译的人通常会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译就其本身在考场上的时间限制以及考场的紧张氛围而言,由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。在翻译的三个环节“理解—表达—校对”中,大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和表达成了大多数英语基础比较薄弱的考生的严重问题。

针对以上这些困难,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。





一 理解英语原文,拆分语法结构


如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解。”(Traduire, c'est comprendre et faire comprendre.)说得通俗一点,就是在动手翻译之前,必须要把原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这也是最关键且最容易出问题的一步。许多考生在做翻译练习时发现自己的译文有含糊不清、语焉不详的地方,那正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是由于考生的理解错误导致的。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,还有可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。因此,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以,理清句子结构层次就显得至关重要了。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

有的同学认为自己英语基础比较差,对英语句子的语法结构难以理解。其实没有关系,英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来,这样做就可以有效地将结构复杂的句子变得易于理解和分析。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:

1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2. 连词:如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;还有连接状语从句的连接词,如when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that等。它们就可以作为英语句子的拆分点。

3. 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等。它们也是英语句子的拆分点。

4. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常引导介词短语作修饰语,所以它们也是英语句子的拆分点。

5. 不定式符号to:不定式符号to常常用来构成不定式短语,作定语或状语修饰语,所以也可以是句子的拆分点。

6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语,用作修饰语,所以可以看作句子的拆分点。

7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

以上列举的这些“信号”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分英语长难句的过程中,最好不要把单独的一个单词拆分出来,因为如果单独的单词都拆分出来的话,整个英语句子就可能会被无规律地分解下去,这不利于理解原文。

举例

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)





拆分


① 句子的主干是:social science is that branch of intellectual enquiry;

② 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

③ 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

④ 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

⑤ 拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry【①主句】 // which seeks to study humans and theirendeavors【②定语从句】 // in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner【③方式状语】 // that natural scientists use for the study of natural phenomena.【④定语从句】





二 改变原文顺序,组合汉语译文


句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句常常需要打乱原来的顺序,进行重新组合。





组合


① 主干部分social science is that branch of intellectual enquiry,可译为“社会科学是知识探索的一个分支”;

② 定语从句which seeks to study humans and their endeavors...比较复杂,因为从which开始到整个句子结束都是which引导的定语从句的实质内容,可以“后置”,即放在所修饰的先行词后面翻译,可译为“它力图研究人类及其行为”;

③ 方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner修饰manner,如果按照原句语序将此部分放在动词短语后面,则不太通顺,可以放到动词“力图”后面翻译,即“它力图用一种……的方式来研究人类及其行为”;

④ 定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可直接放到所修饰的词“方式”前面翻译,即“自然科学家研究自然现象那样同样的方式”;

⑤ 这样,整个句子的就可以组合成一个准确而通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

从上面的分析可知,“拆分与组合”可以瞬间化解长难句的复杂句子结构,在拆分为小句子之后,不但方便理解和表达,还可以与考试中的“考试要点”恰好重合,或者说,每一个拆分之后的小句子就是阅卷老师的一个“给分点”。

我们还需要注意,“拆分与组合”的原则是:拆分句子是为了能更好地理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺、完整”的译文。





第三节 状语从句


状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。英语状语从句的翻译一般比较容易处理,通常可以直译。但是这里我们要讨论的是,在汉语译文中,如何将状语从句置于恰当的位置,以及如何将其与主句之间自然地衔接起来,如何按汉语的表达习惯将句子类型进行相应的改变。由于两种语言表达习惯的不同,在状语从句的位置安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据译入语的表达习惯来灵活处理。





一 时间状语从句


在英语中,时间状语从句的连接词有:when(当……的时候),whenever (每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就),once(一旦……),the moment(一……就),immediately(一……就),the day(在……那天),no sooner... than(一……就),hardly/scarcely... when(一……就),the instant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),the minute(一……就),the second(一……就),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。翻译的时候,一般将这些词置于主句之前。

1. 译成相应的时间状语

举例

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.

我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.

他结束演讲的时候,观众掌声雷动。



2. 译成“一/刚/每……就”的结构

举例

I'll let you know as soon as I have it arranged.

我一安排好就通知你。

Directly he uttered these words there was a dead silence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。



3. 译成条件句

由于时间状语从句的引导词除了表示时间关系之外,有时候也可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

举例

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

如果机器发生故障,就把开关关上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的时间状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2004年61题) The Greeks assumed // that the structure of language had some connection with the process of thought, // which took root in Europe // long before people realized how diverse languages could be.(句子详细解析,请参考本书第124页)





二 原因状语从句


在英语中,原因状语从句的连接词有:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(因为),in view of the fact that(鉴于)等。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前。

1. 译成表示“原因”的分句,放在主句之前,表示“前因后果”的关系。

举例

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

We had to put the meeting off, since so many people were absent.

由于很多人没有来,我们只好将会议延期。



2. 原因状语从句在汉语中的位置,常常遵循“前因后果”的原则。然而,英语则比较灵活,原因状语从句可以在主句前,也可以在主句后。所以在翻译为汉语时,也有放在主句后面的情况。这种情况通常可以用“之所以……是因为”的结构来连接。

举例

A gas differs from solid in that it has no definite shape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

He will get promoted, for he has done good work.

他将得到晋升,因为他工作干得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的原因状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2002年62题) The behavioral sciences have been slow to change // partly because the explanatory items often seem to be directly observed // and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (句子详细解析,请参考本书第110页)

例2. (2009年49题) Since our chief business with them // is to enable them to share in a common life // we cannot help considering whether or not we are forming the powers // which will secure this ability. (句子详细解析,请参考本书第167页)





三 让步状语从句


在英语中,让步状语从句的连接词有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of the fact that(尽管),despite the fact that(不管)等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句置于主句之前。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020内蒙古大学笔译翻译mti真题回忆及经验
    基础英语211 单选: 25个,基本都是语法题,不是很难 25分 完型: 15选10(这题以前没有,以前是改错)10分 阅读: 4篇(选择类的),不是很难 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英,基本都是 散文类的,有些难 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家, 350-500字 25分 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09