2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分(3)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



举例

No matter what I say or how I say it, he always thinks I'm wrong.

不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我是错的。

While we cannot see the air, we can feel it.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Granted that you don't like the proposal, you shouldn't have rejected it without consulting others.

即使不喜欢这项建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的让步状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2007年50题) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists // to rely on their own notions of significance // and make their own judgments. (句子详细解析,请参考本书第154页)





四 条件状语从句


在英语中,条件状语从句的连接词有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿/要是……就好了)等。在翻译条件状语从句时,既可以置于主句之前,也可以置于主句之后,有时候,还可以根据上下文省略连接词的翻译。

1. 翻译时,置于主句之前

举例

It was better in case they were captured.

要是把他们捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。



2. 翻译时,置于主句之后,用来补充说明条件

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。

举例

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

No doubt I could have earned something if I had really meant to.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那种打算的话。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的条件状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2010年46题) Scientists jumped to the rescue // with some distinctly shaky evidence // to the effect that // insects would eat us up if birds failed to control them.(句子详细解析,请参考本书第169页)

例2. (1998年74题) If the small hot spots look as expected, // that will be a triumph for yet another scientific idea, // a refinement of the Big Bang // called the inflationary universe theory.(句子详细解析,请参考本书第76页)





五 目的状语从句


在英语中,目的状语从句的连接词有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以免),in case(以防,以免),for fear that(以防),in order that(为了)等。

1. 翻译时,一般置于主句之前

举例

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜出了房间。

We should start early so that we might get there before noon.

为了正午以前赶到那里,我们应该早点动身。



2. 翻译时,还可以置于主句之后,表示“省/免得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等含义。

举例

He emphasized it again and again, lest she should forget.

他反复强调这一点,免得她忘了。

They hid themselves behind the bush for fear that the enemy should find them.

他们躲在灌木丛后面,以防被敌人发现。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中目的状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比下面的参考译文,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2000年阅读第5篇第8句) What has happened is // that people cannot confess fully to their dreams, // as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar.





结构拆分


What has happened is(what引导的主语从句和系动词is)// that people cannot confess fully to their dreams(that引导的表语从句), // as easily and openly as once they could, (as...as连接的比较状语从句)// lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar(lest引导的目的状语从句,其中主语they后面省略了情态动词should;pushing, acquisitive, vulgar三个形容词充当主语they的补足语)。





参考译文


现在的情况是人们不能像以前那样轻易地、公开地承认自己的梦想,惟恐别人认为他们自以为是、贪得无厌、庸俗不堪。





六 结果状语从句


1. 在英语中,结果状语从句的连接词有:so that, so...that, such...that, to such a degree等,通常可以翻译为“结果;如此……以致于……”,也可以省略不译。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

The difference is such that all will perceive it.

差别这么大,所有的人都看得出来。(可以将连接词略去不译)

2. 如果主句中含有never, never so, not so, not such等否定词时,but that和but what也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以译为“没有/不……不”。

举例

She never comes but she borrow.

她不借东西就不来。

She is not so old but that she can read.

她并没有老到不能读书。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的结果状语从句在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2001年75题) And home appliances will also become so smart // that controlling and operating them will result in the breakout // of a new psychological disorder— // kitchen rage.(句子详细解析,请参考本书第107页)





第四节 被动结构


英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语中往往更习惯用被动语态,而汉语中则多用主动语态。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语中被动语态的使用范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。





一 译成汉语主动句


将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:





(一)保留原文主语


当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

举例

The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。

Water can be changed from a liquid into a solid.

水能从液体变成固体。

When rust is formed , a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。





(二)主宾颠倒


英语中很多被动句都在表示行为主体的词前加上了by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

举例

She was given a new pen by her father.

她爸爸送给她一支新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能释放热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.

现在我们只能利用一小部分太阳能。



有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。

举例

Communication satellites have already been used for living transmission in our country.

我国已将通信卫星用于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.

下一章提供了相关的数据资料。





(三)增加主语


有些英语被动句中并未出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些主语,如“人们”“有人”“大家”“我们”等。

举例

The issue has not yet been thoroughly explored.

人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed.

有人看见她大致在案发当时进入了那座建筑物。

What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这里所做的事,却能改变世界。





二 译成汉语无主句


有些英语被动句不需要或无法说出行为的主体,这种情况往往翻译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。

举例

Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

Water can be shown as containing impurities.

可以证明,水含有杂质。

The unpleasant noise must be immediately put an end to.

必须立即停止这种讨厌的噪声。





三 译成汉语判断句


有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、性质等加以描述,其作用与系表结构类似。翻译这种英语被动句,常常需采用“(不)是……的”判断句式。

举例

The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易做出的。

Printing was introduced into Europe from China.

印刷术是从中国传入欧洲的。

The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.

这部手稿是在法国革命前几周寄往伦敦印刷的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。





四 译成汉语被动句


有些英语被动句着重强调被动的动作,这种情况在翻译时仍然可以译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般来说,被动句指的是具有被动形式标志的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标志却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。汉语被动句式虽然使用较少,但其被动标志却要繁杂得多。汉语中表示被动意义的形式主要有“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等。

举例

The minister was found to have appropriated government money.

部长被发现挪用公款。

He had been fired for refusing to obey orders from the head office.

他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.

那名男生在穿过街道时让一辆小型公共汽车撞倒了。

He was praised by his teacher.

他得到了老师的表扬。

Problems should be resolved in good time.

问题应及时加以解决。

For a long period to come, most of China's elderly will continue to be provided for by their families.

在未来较长的一段时间里,中国大部分的老年人仍旧要由家庭来赡养。



总的来说,英语的“被动结构”翻译为中文的一个最重要的原则是——少用“被”字句。注意是“少用”,并不是绝对的“不能用”。香港翻译家董桥曾经这样总结被动结构的翻译“说‘好事情’,不用‘被’,说“坏事情”,则可以用‘被’。”比如说“他被打了”,通常是可以接受的表达;但是说“他被表扬了”,就显得奇怪了。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中被动结构在翻译中的顺序,再仔细对比后面的详细解析,结合“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (1999年73题) During this transfer, // traditional historical methods were augmented by additional methodologies // designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (句子详细解析,请参考本书第84页)

例2. (1997年73题) It leads the discussion to extremes at the outset: // it invites you to think that animals should be treated // either with the consideration humans extend to other humans, // or with no consideration at all.(句子详细解析,请参考本书第66页)

例3. (2007年46题) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as // the special preserve of lawyers, // rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(句子详细解析,请参考本书第149页)

例4. (2009年50题) We are thus led to distinguish, // within the broad educational process //which we have been so far considering, // a more formal kind of education — that of direct tuition or schooling. (句子详细解析,请参考本书第168页)

例5. (2002年63题) The role of natural selection in evolution // was formulated only a little more than a hundred years ago, // and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual // is only beginning to be recognized and studied. (句子详细解析,请参考本书第111页)

例6. (1997年75题) When that happens, it is not a mistake: // it is mankind's instinct for moral reasoning in action, // an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (句子详细解析,请参考本书第69页)





第二部分 强化提高


该部分是对上一个学习阶段的总结和提高,所以讨论的问题更具体,也有一定难度,涉及翻译中一定要突破的难句部分。考英语(一)的同学一定要认真研读,先动手逐句做翻译,然后再看句子的详细分析,做对比,找不足。

考英语(二)的同学中,基础不错并且想斩获高分的,可以适当练习本部分内容。





第3章 常见结构及翻译化提高



第一节 如何修改译文


初学翻译,基本上都是从“字字对译”开始的,并且这样做似乎也是可以的。请看:

举例

This is a table.

这是一张桌子。



可是随着学习的深入,我们会发现,即使句中的每一个单词都认识,“字字对译”出来的译文也可能不通顺;更有甚者,看着原句总有一种“只可意会,不可言传”的“说不出来”的感觉。面对类似的情况,我们怎么解决呢?

初学翻译,我们可以借鉴一些前辈总结出来的方法。这些方法可以让我们自由转换两种语言,使译文更加通顺。而这些所谓的“方法”,一般来说都集中在“词语调整”上。

词语调整的方法,主要是在一个句子里“最微观”的层面对某一个词进行替换、引申、增加、减少、重复、转换等,从而使译文通顺。但是这样做不能违反一个基本原则,即不能改变原文的意思。





一 替换与引申


“替换与引申”是进行词语调整时使用最多的方法,甚至夸张一点说,每一个词在翻译时都需要考虑是否应进行替换或者引申。因为英语中“一词多义”的情况很多,翻译成汉语时,很难找到一词一义完全对应的情况。

1.“替换与引申”的最基本方法就是围绕这个单词的本义,到中文中去找同义词或者近义词来替换,或者用中文与英文中某一个相似的说法来引申。

我们以动词move为例,move的本义是“动”,知道这样的含义,我们就可以根据上下文和中文习惯说法来围绕“动”这一层含义做替换或者引申。

举例

Share prices moved ahead today.

股票价格今日上扬。

The story of their sufferings moved us deeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

Work on the new building is moving quickly.

新大楼的工程进展得很快。

The government's opinions on this matter haven't moved.

政府对这件事的看法没有改变。

She moves in the highest circles of society.

她生活在高级社交圈里。

Unless the employers move quickly, there will be a strike.

雇主们若不尽快采取措施,就会引起一场罢工。



由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的语境中往往会有不同的含义。翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。决不能脱离上下文,把一个英语词直接与同一个汉语词对等起来翻译。

2.英汉两种语言的“上下文”在“替换和引申”中扮演很重要的角色,仅仅根据上下文以及中文表达习惯,围绕某一个单词的本义做替换和引申,就可以让译文变通顺。

比如:形容词deep的本义是“深的”,如果有上下文,再根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。

举例

a deep well 一口深井

a deep voice 低沉的嗓音

deep red 深红色

deep outrage 强烈的愤怒

deep in study 专心学习

a deep mystery 难以理解的奥妙

a deep thinker 一位知识渊博的思想家



3. 根据单词的本义找同义词或近义词做替换,以及根据上下文和中文表达习惯围绕单词本义做替换,是最常采用的替换方法。有时候,我们还需要把英语的某一个具体概念说抽象,或者把抽象的概念说具体,这样才能让译文通顺。

举例

They have their smiles and tears.

字字对译:他们有他们的微笑和眼泪。——微笑和眼泪,太具体。

词语调整:他们有自己的欢乐和悲哀。——微笑和眼泪,引申意义是欢乐和悲哀,用这个概括性的含义来翻译更恰当。

We insist that international trade should not be a one-way street.

字字对译:我们坚持主张国际贸易不应该是单行道。——国际贸易是单行道,根本不搭配,完全不通顺。

词语调整:我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。——单行道的意思是“只往一个方向走”,抽象出这一层概念,考虑到上文是说“国际贸易”,贸易就是“往来”,所以把“单行道”的概念引申出来就是“贸易的有来无往”。

I have no head for mathematics.

字字对译:我对数学没有头脑。——“对数学没有头脑”的译文不符合中文表达习惯。

词语调整:我没有数学方面的天赋。——中文更习惯说“我在某一个方面擅长/有天赋”,或者“我有能力做好某一个方面的事情”,而不是说“我对某方面没有头脑”。

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

字字对译:就某些用途来说,铜的唯一麻烦也许是硬度不够。——不能说“铜”有“麻烦”。

词语调整:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。——金属作为一种物品,可以说它的用途中有“缺点”。





二 增加和减少


使用“增加”和“减少”这两个词语翻译技巧时,一定要把握英语原文的意思,不要随意地乱增或者乱减。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020内蒙古大学笔译翻译mti真题回忆及经验
    基础英语211 单选: 25个,基本都是语法题,不是很难 25分 完型: 15选10(这题以前没有,以前是改错)10分 阅读: 4篇(选择类的),不是很难 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英,基本都是 散文类的,有些难 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家, 350-500字 25分 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09