2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分(4)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



1. 增加时态、语态、单复数概念方面的词

英语中有人称、时态、语态、单复数等变化,汉语中则没有。翻译时,有可能需要增加一些词来补充说明原句意思。

举例

I have done the job.

我完成了那项工作。

I could have passed the exam.

我本应该通过考试的。

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

新闻工作者纷纷乘飞机前往墨西哥。

We have to face different problems.

我们得面对各种不同的问题。

Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。



2. 对某些由动词或形容词派生出的抽象名词进行翻译时,可根据上下文在其后增添适当的名词以做进一步的解释。

举例

After all preparations were made, our meeting will begin.

一切准备(工作)就绪以后,我们的会议就将开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.

他们想缓解中东的紧张(局势)。



类似的还有:

举例

to innovate 革新——innovation 革新措施

to evolve 进化——evolution 进化过程

to solve 解决——solution 解决方法

to derive 推导——derivation 推导过程

to persuade 说服——persuasion 说服工作

to prepare 准备——preparation 准备工作

backward 落后——backwardness 落后状态

arrogant 自满——arrogance 自满情绪

mad 疯狂——madness 疯狂行为

antagonistic 敌对——antagonism 敌对态度

redundant 多余——redundancy 多余信息



3. 英语中的某些代词、连词、冠词可以减少或省略不译。

举例

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

As it is late, you had better go home.

时间不早了,你最好回家吧。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

If I had known it, I would not have joined in.

早知如此,我就不参加了。





三 重复和转换


1. 重复,有一种排比的修辞效果,常用于翻译英语中的并列结构。

举例

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

必须培养学生分析问题和解决问题的能力。



翻译英语的定语从句时,也可以采用重复先行词的方式。

举例

He gave me a book which I kept to this day.

他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。他告诉我说他下个星期要出国。



还可以把英语的并列结构中省略的部分重复译出。

举例

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的事情。



2. 转换是指“词性上的转换”。比如英语中用名词,汉语译文则不一定用名词,有可能转化成动词译出,或者动词译为名词,形容词译为副词,形容词译为动词等。

举例

He is a good singer.

他唱歌唱得好。

I am anxious about his health.

我担心他的身体健康。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙了。

A careful study of the original text will give you a better translation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

This kind of behavior characterizes the criminal mind.

这种行为具有罪犯的心理特征。

Our performance was a success.

我们的演出很成功。

We must make full use of existing technical equipment.

我们必须充分利用现有的技术设备。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中可能会用到的一些词语翻译方面的技巧,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。这里要提醒同学们的一点是:如果中文译文读起来不通顺或者不符合表达习惯,则有可能需要做相关的词语调整。

例1. (2001年74题) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: //“It will be the beginning of the long process of integration // that will ultimately lead to a fully electronic human // before the end of the next century.”(句子详细解析,请参考本书第105页)

例2. (2008年46题) ...he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage // of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors // in reasoning and in his own observations. (句子详细解析,请参考本书第156页)





第二节 名词性从句的翻译


英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的语序译成相应的汉语。但是,有时候,我们也可以采用其他翻译方法来灵活处理。





一 主语从句


1. what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文语序来翻译。

举例

What he told me was only half-truth.

他告诉我的只是一些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.

任何值得做的事情都应该被做好。

Whether he comes or not makes no difference.

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.

我们何时才能开始这次探险仍然悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.

他准备怎么做这件事情是个谜。



2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到最前面翻译。为了表示强调,it一般可以译出来;如果不需要特别强调,it也可以不译出来。

举例

It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.

他是否参加会议没有多大关系。(it没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这似乎是不可想象的。(it翻译为“这”)



如果主语从句仍然按照英语原文语序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“……的是”这样的结构来翻译。

举例

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以用“奇怪的是……”这样的结构来翻译)



下面是一些常用形式主语结构的翻译方法:

举例

It is hoped that... 希望;有人希望

It is assumed that... 假设;假定

It is claimed that... 据说;有人宣称

It is believed that... 有人相信;大家相信

It is reported that... 据报道;据通报

It is considered that... 人们认为;据估计

It is said that... 据说;有人说

It is supposed that... 据推测;人们猜测

It has been announced that... 已经宣布

It is asserted that... 有人主张;有人断言

It is rumored that... 听说;谣传

It is noticed that... 有人指出;人们注意到

It is suggested that... 有人建议;建议

It is reputed that... 人们认为;可以认为

It is learned that... 据说;据闻;已经查明

It is demonstrated that... 据证实;已经证明

It is estimated that... 据估计;有人估计

It is pointed out that... 有人指出;有人建议

It is proposed that... 有人提出

It was told that... 有人曾说

It was first intended that... 最初就有这样的想法

It will be said that... 有人会说

It will be seen from this that... 由此可见;因此可知

It was noted above that... 前面已经指出

It must be admitted that... 必须承认;老实说

It has been illustrated that... 据图示;据说明

It is stressed that... 有人强调说;有人列举出

It cannot be denied that... 无可否认

It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张地说

It is sometimes asked that... 人们有时会问

It was felt that... 有人认识到了

It is universally accepted that... 人们普遍认为

It is unanimously agreed that... 大家一致同意

It is alleged that... 据说

It is calculated that... 据计算

It has been proved that... 已经证明

It has been found that... 人们已经发现

It is still to be hoped that... 我们仍然希望

It is well-known that... 众所周知;大家都知道

It should be realized that... 我们应该认识到





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中形式主语结构的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2009年46题) It may be said that // the measure of the worth of any social institution // is its effect in enlarging and improving experience, // but this effect is not a part of its original motive. (句子详细解析,请参考本书第163页)

例2. (2005年50题) In dealing with a challenge on such a scale, // it is no exaggeration to say // "United we stand, // divided we fall".(句子详细解析,请参考本书第139页)

例3. (2000年72题) Furthermore, it is obvious // that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, // and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (句子详细解析,请参考本书第92页)

例4. (2007年49题) In fact, it is difficult to see // how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution // can do a competent job on political stories.(句子详细解析,请参考本书第153页)





二 宾语从句


1. that, what, how, when, which, why, whether, if 等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序。

举例

I told him that because of the last condition, I'd have to turn it down.

我告诉他,由于最后那个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I don't know that he swam across the river.

我不知道他游过了那条河。

I don't know how he swam across the river.

我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.

他已经通知我他们将于什么时候讨论我的建议。



有时可加“说”字,再接下去翻译宾语从句的内容。

举例

Smith replied that he was sorry.

史密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再一次提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。



2. 翻译it 作形式宾语而that引导的宾语从句做真正的宾语的句子时,宾语从句一般可按原文语序翻译;it有时候可以不用译出。

举例

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.

我向他们讲清楚了,必须在上午十点前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad.

听说他已经出国了。(it没有翻译)



在某些情况下,翻译这类句子也可以将that引导的宾语从句前置。

举例

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

被选参加会议,我感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

打开国门,对外开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中宾语从句的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2005年48题) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, // a fact underlined by statistics // that show that out of eighty European television networks, // no less than 50% took a loss in 1989.(句子详细解析,请参考本书第136页)





三 表语从句


英语中的表语从句放在系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文语序直接翻译。

举例

It seems that it is going to snow.

看起来要下雪了。

That is why Jack got scolded.

这就是杰克受到训斥的原因。

The question remains whether we can win the majority of the people.

问题是我们能否赢得大多数人的支持。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中表语从句的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2002年61题) One difficulty is // that almost all of what is called behavioral science //continues to trace behavior // to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(句子详细解析,请参考本书第109页)





四 同位语从句


同位语从句主要是用来对名词做进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻;消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理;事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

1. 一般来说,同位语从句可以直接放在主句后翻译。

举例

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy.

他可能是一名间谍。



2. 有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。满足这种情况的同位语从句通常都是比较简短的。

举例

We know the fact that bodies possess weight.

我们知道物体具有重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded.

关于他被捕的传闻是没有根据的。



3. 增加“即”或者“以为”这类词语来连接,也可用冒号、破折号直接将主句和同位语从句隔开。

举例

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们现在仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

不久前,科学家们获得了一个令人振奋的发现——可以把这种废料变成塑料制品。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的同位语从句的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2004年64题) Being interested in the relationship of language and thought, // Whorf developed the idea // that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. (句子详细解析,请参考本书第129页)

例2. (1997年74题) Arguing from the view // that humans are different from animals in every relevant respect, //extremists of this kind think // that animals lie outside the area of moral choice. (句子详细解析,请参考本书第68页)

例3. (2007年48题) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen // rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. (句子详细解析,请参考本书第152页)

例4. (2010年48题) Time was // when biologists somewhat overworked the evidence // that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, // or that they prey only on "worthless species". (句子详细解析,请参考本书第172页)





第三节 倒装结构的翻译


英语中的正常语序应该是主语在前,谓语动词在后。但有时候为了表示强调,或者达到某种特殊的修辞效果,会把部分或整个谓语置于主语之前,构成“部分倒装”或“全部倒装”的特殊结构。





一 否定词引起的倒装


某些具有否定意义的副词,如never, not only, not once, rarely, scarcely, hardly,little等置于句首时,会引起倒装。这种情况可以还原正常语序后再进行翻译。

举例

Never before had I seen such a magnificent exhibition.

我从来没有见过如此壮观的展览。



only后面直接跟状语,若置于句首,也会引起倒装。

举例

Only here were the police visible in any strength at all.

只有在这里才能看到廖廖几名警察。





二 条件和让步状语从句中的倒装


有些if引导的条件状语从句,尤其是在虚拟语气中,可以省略if,引起部分倒装。有些让步状语从句,为了表示强调,可以把表语或者部分谓语前置引起倒装。翻译这些句子时,也需要先还原正常语序,再进行翻译。

举例

Had I known, I'd never have gone there.

要是我知道,我肯定不会去那里了。

Strange though it may seem, he still loves her.

尽管似乎有点奇怪,他竟然还爱着她。





三 修辞中的倒装


有时候,为了达到某种生动的修辞效果,可以把状语或者分词和表语提到句首来引起倒装。这一类倒装,为了保持同样的修辞效果,一般可以按照原句语序进行翻译。

举例

At the top of the hill stood the tiny chapel.

在山顶上矗立着那座小教堂。

Standing beside the table was an interpreter.

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020内蒙古大学笔译翻译mti真题回忆及经验
    基础英语211 单选: 25个,基本都是语法题,不是很难 25分 完型: 15选10(这题以前没有,以前是改错)10分 阅读: 4篇(选择类的),不是很难 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英,基本都是 散文类的,有些难 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家, 350-500字 25分 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09