2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分(5)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



站在桌子旁的是一位口译员。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中的倒装结构在译文中的顺序安排,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (1998年75题) Odd though it sounds, // cosmic inflation is a scientifically plausible consequence // of some respected ideas in elementary-particle physics, // and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (句子详细解析,请参考本书第78页)

例2. (2009年47题) Only gradually was the by-product of the institution noted, // and only more gradually still // was this effect considered as a directive factor // in the conduct of the institution. (句子详细解析,请参考本书第164页)





第四节 插入结构的翻译


英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,对整个句子进行解释或者说明。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分在语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法或者用以对其表达内容做补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开。有些插入语,尤其当其位于句首时,翻译成汉语时可保持原文的语序。然而,在许多情况下,需要对英语原文的语序做必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构等。下面我们将分别论述这些插入结构的翻译方法。





一 副词作插入语


英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译时,可以把这个插入结构放在其修饰的句子前面译出。

举例

Apparently, it is going to rain.

很明显,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.

幸运的是,我通过了考试。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年轻,但是有丰富的英语教学经验。





二 形容词短语作插入语


形容词词组作插入结构,一般翻译为“……的是,……”这样的结构,放在其修饰的句子之前。

举例

Most important of all, computers create wide communication around the world.

最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

I got up late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

Strange enough, he doesn't know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。





三 介词短语作插入语


英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(在我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one's amazement(使某人惊讶的是),to one's deep regret(使某人深感遗憾的是),to one's relief(使某人感到欣慰的是),to one's surprise(使某人感到吃惊的是)等。这一结构通常放到句子的最前面去翻译。

举例

China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

What happened to him, by the way?

顺便问一句,他后来怎么样了?

All in all, her health condition is greatly improved.

总之,她的健康状况已经大大改善了。





四 不定式短语作插入语


不定式短语作插入语时,对整个句子进行解释。常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实告诉你),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定地说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般都要放到句子的最前面译出。

举例

To tell you the truth, I haven't bought anything for a year.

老实告诉你,我一年来什么东西都没有买过。

It wasn't a very good dinner, to say the least of it.

至少可以这样说,这次宴会并不成功。

The movie, to be frank, moved me to tears.

坦白地说,这部电影让我感动得流下了眼泪。

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

确切地说,她一生写了十本小说。





五 分词短语作插入语


翻译分词短语作插入语结构时通常将其置于句子的最前面。在英语中,分词短语作插入语的结构有:considering...(考虑到……),all things considered(从整体来看),allowing for...(考虑到……),generally speaking(一般说来),judging from...(从……来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of...(考虑到……),taking all things into consideration(全面看来),taking... as an example(以……为例),talking of...(说到……),speaking of...(说到……),strictly speaking(严格地说)等。

举例

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

从字迹上判断,这应该是我们老师写的。

Generally speaking, she's not quite fit for this kind of work.

总的来说,她不太适合做这种工作。

You managed the project very well, considering your inexperience.

考虑到缺乏经验,你对这个项目处理得已经很好了。





六 主谓结构作插入语


在英语中,主谓结构作插入语时通常放在句子中间或者结尾,如果放在句首,就成了一个主谓句后面跟宾语的句型了,而不是插入结构。翻译成汉语时,这种插入结构应该放在句子最前面译出。作插入语的主谓结构有:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I'm afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你知道),you know(你知道),don't you think(难道你不认为),don't you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来;这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等。

举例

The man, I think, does not deserve the prize.

我认为,那个人不应该得奖。

The air there is rather refreshing, I suppose.

我想,那里的空气应该很宜人。

Honesty, I believe, is her virtue.

我认为,诚实是她的美德。





七 what we call句型作插入语


在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入语,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的……”,可以按照原文语序直接翻译。

举例

He is what we call a walking dictionary.

他就是所谓的“活字典”。

Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.

大部分所谓的天才是由于付出了巨大的努力才获得成功的。

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.

所谓的化合物是由两个或两个以上元素结合而成的。





真题演练


请先翻译以下真题,注意插入结构在译文中的顺序安排,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2003年65题) Thus, the anthropological concept of "culture,”// like the concept of "set" in mathematics, // is an abstract concept // which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.(句子详细解析,请参考本书第122页)

例2. (2004年65题) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism // which, in its strongest form, states // that language imprisons the mind, // and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (句子详细解析,请参考本书第131页)





第五节 强调结构的翻译


英语中,为了突出某个词、词组或者句子,就要用到强调结构。强调结构通常采用变换词序的方法,或者增加一些表示强调的词,还可以采用“It is...that”强调句型。翻译时,要特别注意被强调的句子成分,一般要把强调语气用适当的词语表达出来。为了突出被强调成分,可以将其放在句首翻译,也可以在其前加上“的确,究竟,务必,千万,就是,正是”等用来增强语气的词语。

1. 英语中,通常采用倒装或前置的方式来强调句子中的某些成分。翻译时,可以直接按照原文语序译出,或者先将倒装或前置的被强调部分还原成正常语序再进行翻译。

(1)强调宾语

举例

Such good students we have never seen.

像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照原句语序翻译)

Not a word did she say the whole two hours.

整整两个小时她没有说一句话。(把前置的宾语还原到谓语动词后面翻译)



(2)强调状语

举例

At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

在任何时候以及任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照原句语序翻译)

Never will they give up the struggle for freedom and peace.

他们绝对不会放弃为自由与和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)



(3)强调表语

举例

More serious was the problem of environmental pollution.

更为严重的是环境污染问题。(直接按照原句语序翻译)

Very strange the thing seemed.

这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)



(4)强调宾语补足语

如果原句中强调宾语补足语,翻译时应该把补足语还原到宾语之后译出。

举例

Electronic computers make possible the fast complicated calculation.

电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把宾语补足语还原到宾语后面翻译)

A scandal people call the whole matter.

人们把整件事称为一个丑闻。(把宾语补足语还原到宾语后面翻译)



2. 在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来加强语气。

举例

She did accomplish the task in time.

她的确及时完成了任务。

We do have sufficient food and drink.

我们确实有足够的食物和饮料。



3. 英语中,在what, where, who, why, how等疑问词后面加上 on earth, in/under heaven等词组可加强语气,有时在某些否定词或最高级后面加上on earth也可达到同样的表达效果。这种情况翻译成汉语时,可以相应地增加“究竟,到底”等词。

举例

What on earth is the matter over there?

那里到底发生了什么事情?

How on earth can one accomplish such a feat?

一个人怎么能够实现这样的壮举呢?



4. 英语中,也经常使用“it is +被强调部分+that...”句型来表示强调。

这一句型用来突出句子的某一个部分,在意义上起强调作用。被强调部分是人时,可用who或者whom代替that。这个句型中的it没有实际意义,只是用来改变句子结构,使其某一成分得到强调。被强调的部分可以是谓语以外的其他任何成分,如:主语、宾语、状语等。翻译时,可以在被强调部分之前加上“就是,正是,是”等词。如果被强调部分本身就是带有强调语气的词,如:only(只有);not until...(直到……才)等,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词了。

举例

It was Professor Wu that/who sent me the letter.

给我寄信的正是吴教授。(强调主语)

It was my father that/who did the experiment in the lab yesterday evening.

昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)

It was I myself that/who opened the window.

是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)

It was your mother-in-law that/whom I met in the park the day before yesterday.

前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)

It is this novel that they talked about last week.

他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)

It was at an evening party that I first saw her.

我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)

It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.

海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》这本书。(强调状语)

It is only when one is ill that he realizes the importance of health.

只有在生病时,一个人方才知道健康的重要性。(强调状语)

It was not until recently that scientists know much about lung cancer.

直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)



5. 有些表示程度的形容词或副词,可以用来增强语气。翻译含有这类形容词或副词的句子时,也可以相应地增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最,简直”等词来表示强调。

举例

You are the very man I am looking for.

你正是我要寻找的人。

Who ever said so?

到底是谁这样说的?

The pear is rotten right through.

这只梨子完全烂了。

Put it right in the middle.

把它放在正中间吧。

This is much the best.

这是最最好的。

That article was simply ridiculous.

那篇文章简直是荒谬极了。





真题演练


请先翻译以下真题,注意其中强调结构的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2008年46题) ...he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage // of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors //in reasoning and in his own observations.(句子详细解析,请参考本书第156页)





第六节 比较结构的翻译


英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。翻译时,需要仔细分析,在准确理解的基础上,进行贴切的表达。从理解与表达的角度来看,比较结构的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较结构。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than him.(我比他高。)因此,这里不再叙述常见的比较结构的翻译方法,主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。





一 as/so...as...句型


1. as...as...句型

as...as...句型是同级比较,表示两者的比较程度一样。通常翻译为“……和……一样”。

举例

My parcel is as heavy as yours.

我的包裹和你的一样重。

She is as much interested in music as ever.

她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.

最近,我国的经济发展和以前一样稳定。



2. not as/so...as...句型

跟as...as...句型相反的结构not as/so...as...表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“……不如……”。

举例

My uncle is not as/so tall as your father.

我叔叔不如你父亲高。

Tom is not as/so honest as he once was.

汤姆现在不如过去那样诚实了。



3. not so much...as...句型

not so much...as...这个结构表示的基本意义和not as/so...as...一样,但是通常翻译为“与其说……不如说……”。

举例

He was not so much angry as disappointed.

与其说他是生气,还不如说是失望了。(可以理解为“他生气不如失望多”,也就是说“他更多的是失望,生气是其次”)

The oceans do not so much divide the world as unite it.

与其说海洋是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.

拙劣的写作,与其说是由于语法上的错误,还不如说是由于文体上的缺陷。



4. not so much as...句型

not so much as...这个结构相当于not even...,所以通常翻译为“甚至不……,甚至没有……”。请注意与not so much...as...这个结构的区别。

举例

He didn't so much as ask me to set down.

他甚至没有请我坐下。

He cannot so much as spell a word.

他甚至连一个词也不会拼写。

He hadn't so much as his fare home.

他甚至连回家的路费都没有了。





二 比较级+ than to do...句型


由比较级与than to do...结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做……”。

举例

You ought to know better than to go swimming on such a cold day.

你不至于这么冷的天气去游泳吧。

I have more sense than to tell him about our plan.

我不至于愚蠢到把我们的计划告诉他。

He had a better command of English than to make such foolish mistakes.

他的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。





三 (no) more than句型


1. more A than B句型

more A than B句型通常用于同一个人或者同种事物在两种不同性质或者特征层面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其说”与“不如说”的对象,即A与B两者在翻译中的位置。

举例

He is more good than bad.

与其说他很坏,不如说他很好。

He is less good than bad.

与其说他很好,不如说他很坏。

He is more a writer than a teacher.

与其说他是老师,不如说他是作家。

He is less clever than diligent.

与其说他聪明,不如说他勤奋。



2. more than...句型

在英语中,如果more than...句型后面所跟的词性不相同,那么其意义也不尽相同,应该用不同的汉语词来翻译。

(1)more than后面接数词,表示“多于……;……以上”的意思。

举例

I have known him for more than twenty years.

我已经认识她二十多年了。

I have more than ten dollars in my pocket.

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020内蒙古大学笔译翻译mti真题回忆及经验
    基础英语211 单选: 25个,基本都是语法题,不是很难 25分 完型: 15选10(这题以前没有,以前是改错)10分 阅读: 4篇(选择类的),不是很难 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英,基本都是 散文类的,有些难 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家, 350-500字 25分 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09