2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(3)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



(27 words)





拆分


① 整个句子包含两个复合句,由冒号隔开,when引导了第一个复合句的时间状语从句;

② 第一个复合句的主句是it is not a mistake;

③ 第二个复合句的主句是it is mankind's instinct;

④ an instinct...是对第二个复合句中主句的表语instinct 进行补充说明;其中,that引导了一个定语从句,修饰先行词an instinct。





单词讲解


1) instinct当名词用,有“本能,直觉;天性,天才”等意思,如:by instinct(出于本能),have an instinct for(生来就有……的本能,生性爱好,天性就会)。instinct还可以当形容词用,常常与with搭配,有“充满着……,受……的鼓舞”的意思,如:be instinct with life and beauty(充满生命和美),words instinct with love(充满爱意的言辞)。

2) reasoning是“推理”的意思。

3) 短语in action是“在活动,在运转,在起作用”的意思。

4) rather than是习惯用法,有“……而不是……,与其说……不如说……”等意思。





组合


① when that happens是第一个复合句中的状语从句。首先,为了弄清代词that的指代关系,需要返回原文。To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. (对大多数人来说,看到动物处于痛苦中,这足以引起他们的同情心。)是这个状语从句的上一句。由此可知,代词that不指代某一个词,而是指代“动物处于痛苦之中引发人们的同情心”的“这种情况,这种反应”。所以代词that可以用“这种情况,这种反应”来翻译。这个句子可以翻译为“当这种情况发生”或者“当这种反应发生”。

② it is not a mistake是第一个复合句的主干部分。这里的代词it又指代的是整个when引导的状语从句,只能翻译为“这”。这个部分可以直接翻译为“这并没有错”。这样,如果把①+②组合在一起的话,可以直接翻译为“当这种情况发生,这并没有错”;或者翻译为“这种反应并不错”。

③ it is mankind's instinct for moral reasoning in action是第二个复合句的主干部分。首先,代词it仍然指代的是整个when引导的状语从句,只能翻译为“这”。其次,moral reasoning是“道德推理”的意思。最后,in action是“在起作用”的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。

④ an instinct that should be encouraged rather than laughed at是对第二个复合句中的表语中心词instinct的进一步说明,其中有一个that引导的定语从句。首先,that引导的定语从句结构比较复杂,根据定语从句的翻译方法,可以直接组合到其先行词an instinct后面,不必再重复先行词。其次,定语从句中的rather than是习惯用法,可以翻译为“……而不是……”。最后,定语从句中还有一个被动结构,如果直接翻译这个被动结构的话,译文是“这种本能应该被鼓励而不是被嘲笑”。显然,根据被动结构的翻译方法,可以用“受到,得到”之类的词来代替“被”字,进而避免用“被”字结构:这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。





完整译文


当这种情况发生,这并没有错:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

还可以翻译为:这种反应并没错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。





考点小结


(1)时间状语从句;(2)定语从句;(3)被动结构;(4)比较结构;(5)习惯用法in action,rather than。





1998年英译汉试题及详解


They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth.(71)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. What the researchers found was at once both amazing and expected; the US National Aeronautics and Space Administration's Cosmic Background Explorer satellite—Cobe—had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy).

(72)The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginable dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas. Over billions of years, the gas was compressed by gravity into galaxies, stars, plants and eventually, even humans.

Cobe is designed to see just the biggest structures, but astronomers would like to see much smaller hot spots as well, the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies. They shouldn't have long to wait.(73)Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

(74)If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. Inflation says that very early on, the universe expanded in size by more than a trillion trillion trillion trillion fold in much less than a second, propelled by a sort of antigravity.(75)Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.





翻译题解


71. But even more important,【①】 // it was the farthest that scientists had been able to look into the past, 【②】// for what they were seeing were the patterns and structures【③】 // that existed 15 billion years ago. 【④】

(34 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,but even more important是状语;

② 主句是it was...that...强调结构;

③ for连接的并列句;

④ 在并列句中,还有一个that引导的定语从句。





单词讲解


1) look into是动词短语,有“观察,调查;向……的里面看,窥视;浏览”等意思。

2) pattern有“模式,样式,形状,结构;样品;图案”等意思。

3) billion是“10亿”的意思。





组合


① but even more important是状语,可以直接翻译为“但更为重要的是……”,仍然组合在整个句子最前面。

② it was the farthest that scientists had been able to look into the past是整个复合句的主句部分,是一个强调结构。首先,look into the past中,动词短语look into是“观察”的意思,但是这里不能直接翻译为“观察过去”。这里需要运用增词法的翻译技巧,根据汉语习惯可调整为“观察到的过去的景象”。其次,it was...that...是典型的强调结构,本句话的强调部分是the farthest(最遥远的),属于强调状语部分,修饰谓语动词look into。根据强调结构的翻译方法,可以增加“是,就是,正是”等词来表现强调。所以这个部分可以翻译为:这就是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象。

③ for what they were seeing were the patterns and structures是for连接的并列句。首先,what they were seeing是主语从句,可以直接翻译为“他们所看到的是……”。其次,the patterns and structures是表语,如果直接翻译的话,可以翻译为“模式和结构”。这样翻译显然不太通顺,因为联系上文就会发现“他们所看到的是模式和结构”这个句子不通顺。这时候,必须返回原文,弄清楚是什么“模式和结构”。从文章中可以得知,这里的the patterns and structures其实是cosmic clouds(宇宙云)所具有的“形状和结构”。因此,这个部分可以翻译为“因为他们看到的是宇宙云的形状和结构”。

④ that existed 15 billion years ago是that引导的定语从句,其先行词是the patterns and structures。这个定语从句结构比较简单,可以直接翻译为“150亿年前就存在”或者“存在于150亿年前的”。根据定语从句的翻译方法,可以直接组合到定语从句的先行词前面。这样,如果把③+④组合在一起的话,就是:因为他们看到的是150亿年前就存在的宇宙云的形状和结构。





完整译文


但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。





考点小结


(1)强调结构;(2)for连接的并列句;(3)主语从句;(4)定语从句。

72. The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,【①】 // first put forward in the 1920s,【②】 // to maintain its reign【③】 // as the dominant explanation of the cosmos.【④】

(30 words)





拆分


① 整个句子是简单句,其主干结构可以看作:...be required for...to do...;

② 过去分词短语first put forward in the 1920s作插入结构,修饰the Big Bang;

③ 不定式短语to maintain its reign作补语;

④ as所引导的介词短语修饰reign。





单词讲解


1) virtually有“实际上,事实上,几乎是”等意思,如:The city was virtually paralyzed by the transit strike.(这个城市实际上已陷于交通运输罢工的瘫痪状态。)

2) required有“必需的,必不可少的,必要的”等意思,如:English is required for us to get a good job.(英语是我们找一份好的工作所必不可少的。)required reading(必读物)。required的动词形式是require,有“需要,要求,命令”的意思,如:Most plants require sunlight. (大部分植物需要阳光。) Students are required to attend classes. (学生必须按规定上课。)

3) maintain有“维持,保持;维修;供养;主张,认为,为……辩护,坚持说”等意思,如:He failed again and again simply because he had maintained his defeatist attitude. (因为他一直坚持失败主义的态度,所以失败了一次又一次。) The car has always been properly maintained.(这辆汽车一直保养得很好。) maintain that the theory is wrong(坚持说那理论是错误的)。

4) reign当名词用,有“统治,统治时期,统治权,统治地位;盛行,支配;范围,领域”等意思,如:the reign of law in nature(自然界中规律的支配)。reign还可以当动词用,有“统治,盛行,占优势”等意思,如:reign over a small kingdom(统治一个小王国)。

5) dominant有“有统治权的,占优势的,支配的,主导的”等意思,如:a dominant position(统治地位),a dominant person in the team(队里一位最有权威的人),a dominant building(一座高耸的建筑物)。





组合


① the existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang是句子的主干部分。首先,主语the existence of the giant clouds不能直接翻译为“巨大云的存在”,根据上下文可知,这里的clouds实为cosmic clouds(宇宙云,星云)。这样,主语就可以翻译为“巨大宇宙云的存在”。其次,virtually是“实际上”的意思,它是副词作状语,组合的时候,最好放在主语之后,谓语动词前。the Big Bang是专有名词,它是“大爆炸理论”的意思。如果不知道这个专有名词到底是什么意思,可以根据词义选择的翻译技巧,从文章的上下文去寻找线索。返回文章,可以很轻松地从上文中发现...known as the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy)(即人们所称的大爆炸,这种理论认为宇宙起源于一大团能量)。最后,required有“必需的,必不可少的,必要的”等意思。这样,句子的主干部分可以翻译为:巨大宇宙云的存在,对大爆炸理论,实际上是必不可少的,或者调整为:巨大宇宙云的存在,实际上是大爆炸理论所必不可少的。

② first put forward in the 1920s是分词短语作插入结构。这个分词短语可以直接翻译为“在20世纪20年代首次提出”。由于这个分词短语修饰the Big Bang,所以应该组合到其修饰的词前面。如果把①+②组合在一起的话,就应该是:巨大宇宙云的存在,实际上是20世纪20年代首次提出的大爆炸理论所必不可少的。当然,也可以先叙述这个大爆炸理论提出的时间,再翻译主干部分,就是把②+①组合在一起,翻译为:大爆炸理论是20世纪20年代首次提出的。巨大宇宙云的存在,实际上是这个理论所必不可少的。

③ to maintain its reign是不定式作补语。其中的代词its所指的是the Big Bang(大爆炸理论),主句已经提到了“大爆炸理论”,所以,这里就可以直接翻译为“它的”,或者用汉语的特指代词“其”来翻译。这样这个部分可以翻译为“保持其统治”。当然,在汉语习惯中,“保持统治”的说法不太完整,进一步调整为“保持其统治地位”就可以了。

④ as the dominant explanation of the cosmos是介词短语作定语,可以直接翻译为“作为对宇宙的主要解释”。这个介词短语修饰reign,所以组合的时候,应该组合到reign前面。这样,③+④组合在一起就是“保持其对宇宙的主要解释的主导地位”。在这个汉语译文中,“主要”和“主导”两个词,其实是一个意思,显得比较累赘,可以根据省略法的翻译技巧,省略其中一个,进一步调整为“保持其对宇宙解释的主导地位”。

由于整个不定式短语to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos(保持其对宇宙解释的主导地位)是对the Big Bang的进一步说明。所以,这个不定式短语的逻辑主语应该是the Big Bang,组合的时候,应该放到主句中去。这样,②+①+③+④组合在一起就是:大爆炸理论是20世纪20年代首次提出的。巨大宇宙云的存在,实际上是这个理论保持其对宇宙解释的主导地位所必不可少的。在这个译文中,“对宇宙的解释”显得有点不太通顺,结合上文对the Big Bang的分析,其实“大爆炸理论”就是“对宇宙起源的解释”,所以还可以翻译为“保持其宇宙起源论”。





完整译文


大爆炸理论是20世纪20年代首次提出的。巨大宇宙云的存在,实际上是这个理论保持其对宇宙解释的主导地位所必不可少的。

还可以翻译为:巨大的宇宙云的存在,实际上是使20世纪20年代首创的大爆炸理论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。





考点小结


插入结构。

73. Astroph ysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments【①】 // are closing in on such structures,【②】 // and may report their findings soon.【③】

(24 words)





拆分


① 整个句子是简单句,主语是astrophysicists,后面有一个分词短语作定语修饰主语;

② 谓语是由两个并列谓语部分组成的,第一个谓语部分是are closing in on such structures;

③ 第二个谓语部分是may report their findings soon。





单词讲解


1) astrophysicist意为“天体物理学家”。

2) ground-based意为“陆基的”。这个词是专有名词,可以通过分析词的合成方式来理解。ground-based可以分析为“based on the ground”,翻译为“以地面为基础的”。

3) detector有“探测器,侦查器”的意思。detector的动词形式是detect,有“探测,侦查,发现,察觉”等意思,如:He was detected in the act of stealing.(他在偷窃时被当场发现。) detect sb. in doing...(发觉某人在做……坏事)。

4) balloon-borne有“球载”的意思。这个词也是专有名词,可以通过分析词的合成方式来理解,balloon是“气球,热气球”的意思,borne是动词原形bear的过去分词,而bear有“承受,携带”的意思,显然,可以翻译为“气球携带的”。

5) close in on是动词短语,有“逼近,围绕,遮蔽”等意思。但是,在本句中,不能用以上意思来翻译。显然这个短语是一个超出考研英语大纲的短语。可以根据词义选择的翻译技巧来解决,close in on的上文主语是astrophysicist(天体物理学家),而下文是such structures(这些云系的结构),根据汉语习惯搭配可知close in on可翻译为“观测,观察,研究”等意思。





组合


① astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是整个简单句的主语。首先,主语中心词是astrophysicist,它是“天体物理学家”的意思。其次,working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是一个分词短语。在这个分词短语中,介词with带了两个宾语:一个是ground-based detectors at the South Pole,其中at the South Pole是介词短语作定语,直接修饰detectors,所以这个宾语可以直接翻译为“在南极的陆基探测器”;另一个宾语是balloon-borne instruments,可以直接翻译为“球载仪器”。这样整个分词短语可以翻译为“使用南极陆基探测器及球载仪器工作”。而这个分词短语既然修饰主语中心词astrophysicist(天体物理学家),所以组合的时候,还可以放到astrophysicist(天体物理学家)前面,翻译为:使用南极陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家…… 。最后,由于整个分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments(使用南极陆基探测器及球载仪器工作)比较复杂,如果组合在其中心词astrophysicist(天体物理学家)前面显得比较累赘的话,还可以把这个分词短语作为动词短语,直接组合在主语中心词后面:天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器工作……。

② are closing in on such structures是简单句的第一个并列谓语部分。such structures是宾语,如果直接翻译的话,可以翻译为“这样一些结构”。但是这个汉语译文不太完整,有必要返回原文,通过查找上下文来弄清楚“这些结构”是指什么结构。显而易见,整篇文章都是在谈论“宇宙云,星云,云系”,所以“这些结构”显然是指“这些云系的结构”。这样,这里的such structures可以直接翻译为“这些云系的结构”或者就是“这些云系”。close in on是动词短语,可以翻译为“观测,研究”等。而这个谓语有一个进行时态,同时close这个词还有“靠近,接近”的意思,所以可以翻译得更完整一些:正在越来越近地观测这些云系。

③ and may report their findings soon是简单句中并列谓语的第二个谓语部分。首先,soon是时间状语“不久”的意思,可以组合到谓语动词前面。其次,宾语findings是“发现,发现结果”等意思。在本句中,根据词义选择的翻译技巧,可以翻译为“观测结果”。这样,这个谓语部分可以翻译为“不久就会报告他们的观测结果”。





完整译文


使用南极陆基探测器及球载仪器工作的天体物理学家,正越来越近地观测这些云系,也许不久就会报告他们的观测结果。

还可以翻译为:天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久就会报告他们的观测结果。





考点小结


(1)并列结构;(2)动词短语close in on;(3)专有名词astrophysicist,ground-based,balloon-borne。

74. If the small hot spots look as expected,【①】 // that will be a triumph for yet another scientific idea,【②】 // a refinement of the Big Bang【③】 // called the inflationary universe theory.【④】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,if引导了一个条件状语从句;

② 主句是一个系表结构;

② a refinement of the Big Bang是another scientific idea的同位语;

④ 分词短语called the inflationary universe theory作定语,修饰a refinement of the Big Bang。





单词讲解


1) triumph当名词用,有“凯旋,胜利,成功,征服,狂喜,成功的欢乐”等意思,如:It was a great triumph when our team won the race. (我们队赛跑赢了,这是一个很大的成功。) He held up the prize in triumph. (他扬扬得意地举起了他的奖品。) triumph还可以当动词用,有“战胜,获胜,热烈庆祝”等意思,如:Our team triumphed over theirs. (我们队胜了他们队。)

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09