2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(4)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



2) refinement有“提纯,精制,净化,精美,高尚,优雅”等意思。

3) inflationary有“膨胀的,通货膨胀的,物价上涨的”等意思。inflationary的名词形式是inflation,有“膨胀,充气,夸张,通货膨胀,物价暴涨”等意思,如:check inflation(控制通货膨胀),inflation of language(夸大其词)。动词形式inflate有“使膨胀,使通货膨胀,使充气,使得意”等意思,如:inflate a balloon(给气球充气),inflate with pride(因骄傲而得意洋洋)。





组合


① if the small hot spots look as expected是条件状语从句。首先,the small hot spots可以直接翻译为“这些小热点”。其次,look as expected是look as they(the small hot spots) were expected或者是look as we expected的省略形式。由于汉语中也有省略的现象,所以,这里可以直接翻译,而不必把省略部分补充出来。这样,整个状语从句可以直接翻译为:假如那些小热点看上去同预计的一致。

② that will be a triumph for yet another scientific idea是整个复合句的主句部分。首先,作主语的代词that指代前面的整个条件状语从句“假如那些小热点看上去同预计的一致”,所以仍然可以翻译为“这,那”等。其次,scientific idea可以直接翻译为“科学观点,科学理论”。最后,for yet another scientific idea中的yet表示强调,可以翻译为“又,还是,仍然是”等。但是本句中,yet和another(又一个)在汉语中的意思几乎一样,所以表示强调的yet可以不用翻译。这样,整个句子可以翻译为“那将是又一科学理论的胜利”,或者翻译为“那就意味着又一科学论说的胜利”。

③ a refinement of the Big Bang是another scientific idea的同位语。其中,refinement是“提纯,提炼”的意思,但是这里a refinement of the Big Bang肯定不能翻译为“大爆炸理论的提纯”。refinement的翻译可以根据词义选择的翻译技巧来解决:首先,分析词根词缀可以知道,refinement是refine的名词形式,而refine则有“提纯,提炼”的意思,还有“更好,改进,改善”等最基本的意思,所以,refinement也应该有“更好,改进,改善”等意思。其次,再根据上下文中的the Big Bang(大爆炸理论),结合汉语习惯,翻译为“更好的大爆炸理论,更完善的大爆炸理论,更完美的大爆炸理论”更准确。所以,这里的a refinement of the Big Bang可以翻译为“更完美的大爆炸理论”。

④ called the inflationary universe theory是分词短语作定语。首先,the inflationary universe theory可以直接翻译为“膨胀宇宙理论”,这个译文显然不通顺,不符合汉语习惯,根据汉语习惯可以调整为“宇宙膨胀理论,宇宙膨胀说”。其次,这个分词短语作定语,修饰a refinement of the Big Bang(更完美的大爆炸理论),可以直接组合到其后面。这样,如果把③+④组合在一起就是:更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。最后,由于整个a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory是同位语结构,可以采用增词法的翻译技巧,直接把同位语翻译在所修饰的短语another scientific idea(又一科学理论,又一科学论说)的后面,增加“即”来对前面的结构进行说明,也可以采用加冒号的方式来说明。这样,如果把②+③+④组合在一起就是:那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸理论,亦称宇宙膨胀说。





完整译文


假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸理论,亦称宇宙膨胀说。





考点小结


(1)条件状语从句;(2)同位语结构。

75. Odd though it sounds,【①】 // cosmic inflation is a scientifically plausible consequence【②】 // of some respected ideas in elementary-particle physics,【③】 // and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.【④】

(35 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,though引导一个让步状语从句;

② 主干部分是由两个并列句构成的,第一个并列结构的主语是cosmic inflation,后跟系表结构;

③ of介词短语构成一个复杂的定语结构,修饰第一个并列结构的表语中心词consequence;

④ 主干的第二个并列结构主语是many astrophysicists,谓语部分是一个被动结构,后面还有一个that引导的宾语从句。





单词讲解


1) odd有“奇特的,古怪的;奇数的;出乎意料的,非规律性或计划性的;偏僻的”等意思,如:It's odd that he hasn't telephoned me. (真奇怪,他没给我打电话。) odd numbers(奇数),call at odd intervals(不定时的来访),odd corners(偏僻的角落)。

2) plausible有“看起来好像有道理的,似乎可能的,似乎真实的,似乎可信的”等意思,如:a plausible excuse(看似有理的借口),a plausible story(好像是真实的故事)。

3) consequence有“结果,后果,影响;重要性,重大意义,价值”等意思。请参考1996年71题和73题。

4) elementary有“基本的,初步的,主要的;小学的”等意思,如:elementary knowledge(基本知识),an elementary reading book for a child who is learning to read(一本为识字儿童编的初级读物),elementary teachers(小学教师)。

5) particle有“粒子,点,极小量,微粒,质点”等意思。

6) convince有“使相信,说服;使承认,使悔悟,使认错”等意思,如: We convinced Anne to go by train rather than plane. (我们说服了安妮放弃乘飞机而坐火车走。) He was convinced of his error. (他认识到了自己的错误。) 与convince搭配的常见短语有:be convinced of(确信,承认),be convinced that(确信,承认),be fully convinced(充分相信),convince sb. of (使某人承认,使某人信服),convince oneself of(充分弄明白,弄清楚)。





组合


① odd though it sounds是让步状语从句。首先,其中作主语的代词it就指代本句中的cosmic inflation(宇宙膨胀理论,宇宙膨胀说),所以翻译的时候,可以先把这个代词指代清楚,翻译为“宇宙膨胀说”。其次,这个让步状语从句是一个倒装结构,表语odd前置到整个句子最前面了,正常的顺序应该是though it sounds odd,整个句子可以直接翻译为:宇宙膨胀说虽然听似奇特……

② cosmic inflation is a scientifically plausible consequence是主干结构中的第一个并列句。其中,scientifically是副词,可以直接翻译为“在科学上”,它修饰形容词plausible,组合的时候应该翻译到plausible前面。这样,整个部分可以直接翻译为“宇宙膨胀理论是在科学上看来可信的结果”。但是,如果把①+②组合在一起,由于让步状语从句中已经提到了“宇宙膨胀说”,所以主干结构中就可以用代词“它”来代替;其次,让步状语从句里面的though翻译为“虽然”,根据汉语习惯,可以在主干中增加“但是”。这样,①+②组合后,可以翻译为:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是在科学上看来可信的结果。

③ of some respected ideas in elementary-particle physics是of介词短语作定语,修饰第一个并列结构的表语中心词consequence。首先,其中的in elementary-particle physics也是介词短语作定语,可以直接翻译为“在基本粒子物理学中”。这个定语修饰some respected ideas,所以要组合到some respected ideas的前面去翻译。其次,some respected ideas如果直接翻译的话,可能会翻译成“一些受人尊敬的理论”,这不符合汉语表达习惯,可以调整为“一些公认的理论”。整个of介词短语可以组合为“在基本粒子物理学中一些公认的理论”。最后,这个定语修饰consequence,所以也应该组合到consequence(结果)前面去翻译。这样,如果把①+②+③组合在一起就是:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的结果。其实,“公认的理论”可以是通常所说的“公理”,而“公理”的consequence(结果)是“推论”;所以这里的consequence可以翻译为“推论”。

④ and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true是主干结构的第二个并列句。首先,主语many astrophysicists可以直接翻译为“许多天体物理学家”。其次,谓语部分have been convinced是一个被动结构,可以翻译为“被说服”。但是被动结构应该尽量少用“被”字来翻译,再加上这个谓语后面还有一个that引导的宾语从句,而be convinced that...本身是一个习惯用法,翻译为“相信……”,而不是“被说服……”。再次,宾语从句that it is true中的代词it指代cosmic inflation(宇宙膨胀理论,宇宙膨胀说),前面已经提到过,可以用“这一理论,这一论说”来翻译。最后,for the better part of a decade可以直接翻译为“十年的大部分”。但是这种说法不符合汉语表达习惯,可以进一步调整为“七八年,近十年来”。它作时间状语,所以应该组合到谓语动词前面去翻译。再加上这个句子谓语动词的时态是完成时,为了表现这个时态,可以用增词法的翻译技巧,增加“一直”来翻译。这样,整个部分可以翻译为:许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。





完整译文


宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的结果。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

还可以翻译为:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。





考点小结


(1)倒装结构;(2)让步状语从句;(3)并列结构;(4)被动结构;(5)宾语从句。





1999年英译汉试题及详解


(71)While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

(72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.(73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.(74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method,” frequently fall victim to the "technicist fallacy". Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.(75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.





翻译题解


71. While there are almost as many definitions of history as there are historians,【①】 // modern practice most closely conforms to one【②】 // that sees history as the attempt【③】 // to recreate and explain the significant events of the past.【④】

(36 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,while引导一个让步状语从句;

② 主句是modern practice most closely conforms to one;

③ that引导一个定语从句,其先行词是不定代词one;

④ 不定式短语to recreate and explain...作定语,修饰名词attempt。





单词讲解


1) definition有“定义”的意思,请参考1995年74题。

2) practice当名词用,有“实践,实施,实行;应用,操作,实习;习惯,惯例,准则”等意思,如:We must put our plans into practice. (我们必须将计划付诸实践。) Have you had any practice in nursing the sick? (你有护理病人的经验吗?) according to the international practice(按照国际惯例)。practice还可以当动词用,有“练习,训练;从事,执行,遵守”等意思,如:practice Spoken English(练习英语口语),practiced the students in handwriting(教学生们练习书法),practice law(执法)。与practice构成的常用搭配有:make a practice of(养成……习惯),out of practice(生疏,荒疏),put into practice(实行,实施)。

3) conform to是动词短语,有“与……一致,与……相符合,符合,遵照,遵守”等意思。

4) attempt既可以当名词又可以当动词,都有“试图,企图,努力,尝试”等意思。如:I attempted to read the entire novel in one sitting.(我试图一次读完整本小说。) attempt to carry out a plan(试图执行某一计划)。





组合


① while there are almost as many definitions of history as there are historians是while引导的让步状语从句。其中,有一个as...as...比较结构,其中第一个as是程度副词,第二个as连接一个表示比较的状语从句。as...as...比较结构通常翻译为“……和……一样”,所以这个结构可以直接翻译为“几乎历史学的定义和历史学家一样多”,或者“几乎有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义”。但是,这两种译文都不太符合汉语习惯。因为在英语句子中,比较的两者是“历史学定义”的数量和“历史学家”的数量,两个数量是一致的,是可以比较的。但是如果翻译成“几乎历史学的定义和历史学家一样多”,或者“几乎有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义”的话,似乎就成了将“历史学的定义”和“历史学家”进行比较。其实,说“有多少个历史学家就有多少个历史学的定义”,就相当于说“每一个历史学家对历史学都有一个不同的(或者是自己的)定义”。所以,可以进一步调整为“几乎每个历史学家对史学都有自己的界定”。

② modern practice most closely conforms to one是主句。首先,主语modern practice可以直接翻译为“现代实践”。但是,汉语里“实践”这个词常常不用“现代”等形容词修饰,可通过增词法的翻译技巧,把这个“实践”进一步指明。联系上下文可知,这里的“实践”是指“历史学家的实践”。modern practice还可以进一步翻译为“现代历史学家的实践”。其次,动词短语conform to是“与……相符合”的意思。再次,宾语one是不定代词,从上文中可以看出,one指代many definitions,相当于one of many definitions(很多定义中的一个)。不定代词one指代清楚后,可以翻译为“其中一个定义”。这样,整个主句可以直接组合,翻译为“现代史学家的实践最接近符合其中一个定义”。最后,如果把①+②组合在一起的话,由于前面部分是表示让步的条件状语从句,根据状语从句的翻译方法,可以把让步状语从句组合在主句前面。由于让步状语从句的连接词while是“虽然……但是/然而”的意思,可以把①+②用这些连词直接组合:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最接近符合其中一个定义。

③ that sees history as the attempt是定语从句,可以直接翻译为“把历史学看作是一种试图”。这里由于attempt这个词本身既可以用作名词,又可以用作动词,而“把历史看作是一种试图”不符合汉语表达习惯。所以可以用词性转换的翻译技巧,把名词attempt转换成汉语的动词“试图”,翻译为:把历史学看作是试图……。

④ to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语,修饰the attempt。首先,recreate不能翻译为“再创造”。因为根据词义选择的技巧,recreate的宾语是“the significant events of the past(过去的重大历史事件,过去的重大史实)”。根据汉语习惯搭配,不应该是“再创造……历史事件”,而是“再现,或者重现”。其次,explain是“解释”的意思。这样,这个不定式短语可以翻译为“再现和解释过去的重大历史事件”,或者翻译为“重现过去的重大史实并对其做出解释”。

把③+④组合在一起,就可以直接翻译为:把历史学看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。还可以翻译为:把历史学看作是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。把①+②+③+④组合在一起时,由于定语从句that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past修饰不定代词one(其中一个定义),根据定语从句的翻译方法,可以把这个复杂的定语从句直接组合到其先行词后面,或者采用重复先行词的方法。





完整译文


几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最接近符合其中一个定义。这个定义把历史学看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。

还可以翻译为:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。





考点小结


(1)让步状语从句;(2)比较结构;(3)定语从句。

72. Interest in historical methods has arisen【①】 // less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline【②】 // and more from internal quarrels among historians themselves.【③】

(27 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,主干是interest...has arisen;

② less...and more...构成一个并列结构,less后面是through引导的介词短语作状语;

③ more后面是from引导的介词短语作状语。





单词讲解


1) arise是“产生,引起,出现,起来”的意思,如:A new difficulty has arisen.(出现了一个新的困难。)Accidents arise from carelessness. (疏忽大意往往会引起事故。)

2) through有“由于,因为”等意思。请参考1994年71题。

3) external有“外部的,外面的,国外的,客观的”等意思,如:External causes become operative through internal causes. (外因通过内因而起作用。) the external world(客观世界)。

4) challenge当名词用,有“挑战,质疑”的意思,如:This examination is a real challenge. (这次考试是一次真正的挑战。) a challenge to a theory(对一项理论的质疑)。challenge还可以当动词用,有“向……挑战,邀请比赛;盘问,质询”等意思,如:He challenged me to play another tennis game. (他向我挑战,要我跟他再打一场网球。) I challenged him to a game of chess. (我邀他跟我下棋。) I did not think he was right, so I challenged him. (我认为他是不对的,因此向他提出质询。)

5) validity是“有效性”的意思。请参考1992年73题和1995年72题。

6) intellectual有“智力的,知识的”等意思。请参考1990年64题。

7) discipline有“纪律,规定;训练;学科;方法”等意思,如:In learning a foreign language, question and answer drills are good disciplines. (学外语时, 问答练习是很好的训练方法。) a teacher who demanded discipline in the classroom (一位要求在课堂上遵守纪律的老师),military discipline (军纪),be under perfect discipline (受着很好的训练)。

8) internal有“内部的,内在的,国内的,主观的”等意思,如:the internal relations of things(事物的内部联系),internal affairs(国内事务)。





组合


① interest in historical methods has arisen是主句。其中,in historical methods是“在历史研究方法中”的意思,这个介词短语作定语,修饰interest。这个部分可以直接翻译为“历史研究方法中的兴趣产生”。但是,这个译文既不通顺,也不符合汉语习惯。根据汉语的习惯说法,此部分可调整为“人们对历史研究方法产生兴趣”,或者可以进一步意译为:人们关注历史研究的方法论。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09