2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(8)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



如果把③+④组合在一起,由于when所引导的定语从句修饰dates,根据定语从句最基本的翻译方法,可以放到所修饰的词前面去:它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。





完整译文


皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。





考点小结


定语从句。

74. But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:【①】 // “It will be the beginning of the long process of integration【②】 // that will ultimately lead to a fully electronic human【③】 // before the end of the next century.”【④】

(39 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,冒号把句子分成了两个部分,第一个部分是一个简单句,其中有一个插入结构Pearson points out;

② 冒号隔开的第二个部分主句是it will be the beginning...;

③ that引导一个定语从句;

④ before所带的介词短语在定语从句中作时间状语。





单词讲解


1) integration有“成为整体,集成,综合,一体化,融合”等意思。integration的动词形式是integrate,有“使结合,使并入,使一体化,使成一整体”等意思,如:integrate theory with practice(使理论与实践相结合)。

2) ultimately是“最终,终于,根本,基本上”的意思,如:We hope ultimately to be able to buy a house of our own. (我们希望最终能够自己买一所房子。) ultimately的形容词形式是ultimate,有“最后的,终极的,最终的;基本的,首要的”等意思,如:the ultimate objective(最终目标),an ultimate truth(根本的事实)。

3) lead to是“导致,通向”的意思。请参考1997年73题。





组合


① but that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration是冒号隔开的第一个部分,它是一个简单句,其中有一个插入结构Pearson points out。首先,Pearson points out可以直接翻译为“皮尔森指出”,这个插入结构可以组合到整个句子的最前面去翻译。其次,这个简单句的主语是代词that,为了弄清楚这个代词的指代对象,有必要返回原文。从文章中代词that的上文可以发现,that指代的是这段话的最前面第一句中Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links...的breakthrough(突破)。所以,代词that可以翻译为“这个突破”。再次,这个简单句的谓语部分是系表结构。表语是the start of man-machine integration。专有名词man-machine integration可以翻译为“人机一体化”,但是不能翻译为“人造机器的整体”。这样,这个部分可以翻译为:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始。

② it will be the beginning of the long process of integration是冒号隔开的第二部分的主句部分。首先,作主语的代词it和第一部分中的主语代词that的指代是一致的,由于前面已经指代清楚,所以这里的代词it仍然翻译为“它”。其次,谓语部分是系表结构,表语是the beginning of the long process of integration。表语中心词the beginning后面有of the long process of integration修饰,而the long process后面又有介词短语of integration修饰,这样的多重修饰可以拆分之后再一层一层向前组合。integration是“一体化”的意思,在本句中,显然指上文的“man-machine integration(人机一体化)”;the long process是“漫长过程”的意思。这样,这个部分可以组合为“它将是人机一体化的漫长过程的开端”。或者翻译得更优美一点,进一步调整为:它是人机一体化漫长之路的第一步。

③ that will ultimately lead to a fully electronic human是that 引导的定语从句。首先,这个定语从句修饰的是前面的表语中心词beginning。根据定语从句的翻译方法,可以直接放在先行词后面翻译,采用重复先行词的方法来处理。但是,如果对这个定语从句的先行词定位不是太准确的话,那么在定语从句的翻译过程中还有一个小小的技巧,那就是:明确这个定语从句可以直接组合在后面,而不清楚这个定语从句的先行词到底是前面哪一个词的时候,可以用汉语中的代词来重复先行词;或者不重复先行词,直接组合在后面也可以。这种用代词来重复先行词或省略先行词直接组合在后面的翻译方法,本身就是一种定语从句的翻译技巧。需不需要重复先行词,或者需不需要用代词来重复,关键是看整个汉语译文是否通顺。其次,副词ultimately是“最终”的意思,它作状语修饰动词,组合的时候可以放到动词前面去翻译。最后,从句的谓语动词lead to可以直接翻译为“导致”;宾语a fully electronic human可以直接翻译为“完全电子人,完全电子化的仿真人”。这样这个部分可以直接组合为:它最终将导致完全电子人。很明显,这个汉语译文不完整。因为“导致完全电子人”这种说法不符合汉语表达习惯,可以根据增词法的翻译技巧进一步调整为“它最终将导致完全电子人的产生(出现)”,或者翻译为:它最终会使人们研制出完全电子化的仿真人。

④ before the end of the next century是that定语从句中的时间状语,可以直接翻译为“在下个世纪末之前”。由于这个时间状语是修饰that定语从句中的谓语动词,因此可以组合到谓语动词前面。这样,如果把③+④组合在一起,就可以翻译为:它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。还可以翻译为:它最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。





完整译文


但是,皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。”

还可以翻译为:但是,皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”





考点小结


(1)插入结构;(2)定语从句;(3)动词短语 lead to...。

75. And home appliances will also become so smart【①】 // that controlling and operating them will result in the breakout【②】 // of a new psychological disorder—【③】 // kitchen rage.【④】

(25 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是and home appliances will also become so smart;

② that引导一个结果状语从句;

③ of介词短语作定语,修饰breakout;

④ 破折号后面的kitchen rage进一步解释psychological disorder。





单词讲解


1) home appliances是习惯用法,是“家用电器”的意思。

2) result in是“导致,出现”的意思。

3) breakout是“爆发,出现,发作,发生”的意思。

4) disorder当名词用,有“混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病”等意思,如:in a state of disorder(处在混乱状态),stomach disorder(胃痛)。disorder也可以当动词用,有“使混乱,扰乱;使失调,使错乱”等意思。





组合


① and home appliances will also become so smart是主句。首先,主语home appliances是习惯用法,应该翻译为“家用电器”,而不能翻译为“家庭工具”。其次,smart翻译为“聪明”是正确的,但是不太符合汉语表达习惯。根据词义选择的翻译技巧,联系上文的home appliances(家用电器),可以进一步调整为“智能化”。这样,整个主句可以翻译为:家用电器将会变得如此智能化。

② that controlling and operating them will result in the breakout是结果状语从句。首先,that是结果状语从句so...that...(如此……以至于……)中的连接词。其次,代词them就指代主句中的home appliances(家用电器),由于上文已经提及,所以可以直接用汉语的代词“它们”来翻译。最后,动词短语result in有“导致,出现”的意思;breakout是“爆发,出现”的意思。这个部分可以直接翻译为:以至于控制和操作它们会导致一种爆发。

③ of a new psychological disorder是介词短语,可以直接翻译为“一种新的心理疾病”。这个介词短语修饰breakout(爆发),所以组合的时候可以放到breakout前面去翻译。这样,把②+③组合后,可以翻译为:以至于控制和操作它们会导致一种新的心理疾病的爆发。这个汉语译文显得有些累赘,因为“导致一种新的心理疾病”就已经既通顺又完整了,加上“的爆发”倒显得累赘。这样,可以把这个汉语译文进一步调整为:以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病。

④ kitchen rage是破折号隔开的部分,是对psychological disorder的进一步解释。这里kitchen rage如果直接翻译为“厨房生气,厨房愤怒”的话,是可以接受。其实,联系上文就知道,这里的kitchen rage是在解释psychological disorder(心理疾病),它既然是一种“心理疾病”,根据汉语表示习惯就可以进一步翻译为“厨房狂躁症”,说明它是一种“疾病”。最后是破折号的处理。由于英汉两种语言中,破折号的用法几乎是一致的,均起解释作用,所以直接用汉语破折号处理就可以了。





完整译文


家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。





考点小结


(1)结果状语从句;(2)习惯用法 home appliances,result in...。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09