2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(7)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



如果把整个句子的主干结构组合在一起,由于because of the population explosion or problems arising from mass migration movements(由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题)表示原因,而主干部分表示结果,根据汉语表达习惯,应该把原因状语组合到主干结构前面。这样②+③+①就可以直接组合为:由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题,新的社会压力也可能会产生。但是,这个汉语译文显得不太通顺,主要原因是汉语表达习惯中,通常不说“……压力产生”,而是说“对……造成压力”。这个句子可以进一步调整为:由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

④ themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport是一个独立主格结构,由破折号断开,对mass migration movements(大量人口流动)做进一步解释。首先,代词themselves指代mass migration movements,可以翻译为“大量人口流动”。所以整个独立主格结构就相当于mass migration movements are made relatively easy nowadays by modern means of transport。其次,modern means of transport可以直接翻译为“现代交通工具”。如果直接翻译上面的独立主格结构,则可以翻译为“如今这种大量人口流动被现代交通工具变得相对容易”。但是,为了避免在汉语译文中使用“被”字句,可以采用主宾颠倒的方式来处理,进一步调整为:如今现代交通工具使大量人口流动变得相对容易。最后,破折号的处理方法:由于英汉两种语言中,破折号的作用几乎是一致的——起解释作用,所以,英语的破折号可以直接转换为汉语的破折号。在本句中,就可以这样处理,因为破折号后面部分是对mass migration movements做进一步解释,所以可以直接在“大量人口流动”后面加破折号。当然,由于加上破折号以后,汉语译文显得不紧凑,可以用汉语中的括号“()”来代替破折号,也一样起到解释作用。





完整译文


由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。





考点小结


(1)原因状语;(2)习惯用法arise from...。





2001年英译汉试题及详解


In less than 30 years’ time the Star Trek Holodeck will be a reality. Direct links between the brain's nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.

(71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(72)Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

According to BT's futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1 000 years), when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.

(73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. "By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek Holodeck,” he says.(74)But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.





翻译题解


71. There will be television chat shows hosted by robots, 【①】// and cars with pollution monitors【②】 // that will disable them【③】 // when they offend.【④】

(21 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是there be句型,there be句型后面是两个并列主语,第一个是television chat shows hosted by robots;

② and连接there be句型中的第二个并列的主语cars with pollution monitors;

③ that引导一个定语从句,其中还有一个状语从句;

④ when引导一个时间状语从句。





单词讲解


1) host当动词用,有“主持,主办,款待,当主人招待”等意思,如:The conference was hosted by this committee. (该委员会充当这次会议的东道主。) host当名词用时,有“主人,主持人”等意思,如:Mr. Brown was our host at the party. (布朗先生是我们晚会的主人。) a host country(东道国)。

2) offend有“冒犯,违反,违规,犯罪”等意思,如:Her words offended me. (她的话伤害了我。) Many criminals offend again within a year of their release from prison. (许多罪犯出狱不到一年又重新犯罪。)





组合


① there will be television chat shows hosted by robots是主句there be句型和其所带的并列主语中的第一个主语部分。首先,there be句型表示存在,所以通常可以翻译为“有,出现”。其次,主句部分是英语将来时,由于汉语动词不具有人称、时态等变化,需要用增词法的翻译技巧,增加“将,将要,就要,届时,到那时”等词。再次,television chat shows是第一个主语的中心词,其中比较不好翻译的是shows这个词。根据词义选择的翻译技巧,shows的上文是television(电视),结合汉语表达习惯跟“电视”搭配的通常是“节目”。所以,television chat shows可以翻译为“电视谈话节目”。最后,分词短语hosted by robots可以直接翻译为“由机器人主持”,它作定语修饰television chat shows,应该放到前面去翻译。这样,这个部分可以翻译为:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目。

② and cars with pollution monitors是and 连接的there be句型中的第二个主语。pollution monitors可以直接翻译为“污染监控器”。介词with是“带有,具有,安装有”的意思,整个介词短语with pollution monitors修饰主语中心词cars,组合的时候应该放到cars前面,翻译为:装有污染监控器的汽车。这样,①+②可以直接组合在一起,翻译为:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车。

③ that will disable them是定语从句,其先行词是pollution monitors(污染监控器)。首先,这个定语从句后面还有一个由when引导的时间状语从句,根据定语从句的翻译方法,可以放在后面直接翻译,但是需要重复先行词。其次,代词them指代的是上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。最后,谓语动词disable的基本意思是“使残废,使不能……”。根据词义选择的翻译技巧,联系上下文的“监控器”和“这些汽车”,结合汉语表达习惯,就可以知道disable是“使这些汽车不能行驶”,或者“使这些汽车停止行驶”的意思。

④ when they offend 是时间状语从句。首先,作主语的代词they指代上文的cars,可以翻译为“这些汽车”。其次,offend通常是“冒犯”的意思,但是这里显然不能翻译为“冒犯”,可以根据词义选择的翻译技巧来分析。offend的上文是“这些汽车”,再联系上文思考:这些汽车冒犯了什么呢?显然是“这些汽车”冒犯了“污染监控器”。结合汉语表达习惯就可以知道,“这些汽车冒犯污染监控器”就是通常所说的“汽车排污超标”,所以offend可以翻译为“汽车排污超标”。其实,offend除了“冒犯”的意思之外,还有“违反,违规”的意思,这里也可以翻译为“这些汽车违规”。但是“汽车违规”这个译文显然不如“汽车排污超标”更符合汉语表达习惯。这样,整个时间状语可以翻译为“当这些汽车排污超标(违规)时”。最后,根据时间状语从句的翻译方法,时间状语从句通常组合到主句前面。所以如果把④+③组合在一起,就可以翻译为:一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。





完整译文


届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。





考点小结


(1)there be句型;(2)定语从句;(3)时间状语从句。

72. Children will play with dolls equipped with personality chips,【①】 // computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,【②】 // relaxation will be in front of smell-television, 【③】// and digital age will have arrived.【④】

(34 words)





拆分


① 整个句子是四个并列的简单句,第一个简单句是children will play with dolls equipped with personality chips;

② 第二个简单句是computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools;

③ 第三个简单句是relaxation will be in front of smell-television;

④ and连接最后一个简单句digital age will have arrived。





单词讲解


1) doll是“洋娃娃,布娃娃,玩偶,玩具娃娃”的意思。

2) equip是“装备,配备,做好准备”的意思,如:He equipped himself for a long journey. (他为长途旅行准备行装。) Proper education will equip one for a job. (接受一定的教育会使你具备就业的能力。)常与equip搭配的短语有:be equipped for(准备好,对……有准备),be equipped with(装备,安装),equip for(为……装备,为……做准备),equip...with(用……把……装备起来,使……装备),equip oneself(整装,预备行装,装备自己)等。

3) personality有“个性,人格,人物,名人”等意思,如:Though their personalities differed, they got along as friends. (虽然他们性格迥异,却相处友好。) a strong personality(坚强的个性),a television personality(一位电视名人)。

4) chip是“碎片,芯片,小薄片”的意思,如:chocolate chips(巧克力片)。

5) regard当动词用,有“看待,对待,看;尊敬”等意思,如:I regard him as a fool. (我把他看作一个傻瓜。) She regards her teachers highly.(她极为尊敬她的老师们。) regard也可以当名词用,有“注重,注视,尊敬;关系;问候,致意;理由,动机;方面,特点”等意思,如:Please give my regards to your mother.(请代我问候你妈妈。) pay regard to public opinion(重视舆论)。常与regard搭配的短语有:as regards(关于,至于),give one's best regards to sb.(请代问候某人,请代向某人致意),have regard for(重视,注意到),in regard of/to(关于),in this regard(关于此事,在这点上),with regard to/of(关于,对于),without regard to/for(不顾,不考虑),regard...as(把……看作,认为……是)等。

6) rather than有“是……而不是……;不是……而是,与其说……不如说……”的意思。请参考1997年75题。

7) relaxation 有“休闲,放松,娱乐,消遣”等意思,如:play golf for relaxation(打高尔夫球作为消遣)。relaxation的动词形式是relax,是“放松,使松弛,使休息”的意思,如:Don't worry about it, just try to relax. (不要为这事担心,放松些。)





组合


① children will play with dolls equipped with personality chips是并列结构中的第一个简单句。首先,谓语动词play with是“与……一起玩耍”的意思。其次,宾语中心词dolls通常翻译为“洋娃娃,布娃娃,玩具娃娃”。注意,这里的dolls不能只翻译为“玩具(toy)”,因为汉语中“玩具”所指的内容显然不只是dolls(玩具娃娃)。最后,分词短语equipped with personality chips可以直接翻译为“装有个性芯片”,这个分词短语修饰宾语中心词dolls,所以应该组合到其前面去翻译。这样,第一个简单句可以组合为:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍。

② computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools是第二个简单句。首先,主语中心词是computers,后面有介词短语with in-built personalities修饰,组合的时候应该把修饰语放在中心词computers前面翻译。in-built是“内置的”的意思,personalities是“个性”的意思,所以主语computers with in-built personalities可以翻译为“具有内置个性的计算机”,或者“具有个性内置的计算机”。其次,动词短语regard as是“视为……,看作……”的意思;workmates是“工作伙伴”的意思;rather than是“而不是”的意思。最后,这个句子的谓语是被动结构,根据被动结构的翻译方法,也可以采用直接翻译为汉语“被”字结构的方法来处理。这样,第二个简单句可以组合为:具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具。

③ relaxation will be in front of smell-television是第三个简单句。首先,smell-television可以直接翻译为“气味电视”,而不能翻译为“具有气味的电视”。这是因为英语原文smell-television在文章中指可以散发气味的电视,即如果电视画面上呈现出一盘饺子,或许饺子的香味就能飘出来了,而不是指这个电视本身具有的味道,所以可以直接翻译为“气味电视”。其次,relaxation是“休闲,放松”的意思。这样,这个句子可以直接翻译为“休闲将在气味电视前”,但是这个译文显然不符合汉语表达习惯。由于relaxation这个词在英语中是名词,可是“休闲,放松”在汉语中则更多地用作动词。所以这里可以根据词性转换的翻译技巧,把relaxation(休闲,放松)翻译为汉语译文的动词,然后,再根据增词法的翻译技巧,增加一个表示泛指的主语“人们,大家”等。这样,第三个简单句可以翻译为:人们将在气味电视机前休闲。

④ and digital age will have arrived是最后一个简单句,一般来说,逗号连接并列句通常需要连接词,所以用and连接。首先,digital age可以直接翻译为“数字时代,数字化时代”。其次,谓语动词的时态是将来完成时,为了表现这个时态,可以用增词法的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,就要,届时,到时”。进一步理解可以知道,将来完成时态表达的是“到将来的那个时候就会发生什么事情了”,所以可以增加“届时,就要”等词来翻译。这样,第四个简单句可以翻译为:届时数字化时代就来到了。





完整译文


儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。





考点小结


(1)并列结构;(2)被动结构;(3)习惯用法equip with...,regard...as...,rather than...。

73. Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world【①】 // to produce a unique millennium technology calendar【②】 // that gives the latest dates【③】 // when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.【④】

(38 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Pearson has pieced together the work;

② to所带的不定式短语作结果状语;

③ that引导一个定语从句,修饰calendar;

④ when引导的也是定语从句,而不是时间状语从句,这个定语从句修饰时间名词dates。





单词讲解


1) piece together是动词短语,有“拼凑,综合,汇集,收集,整理”等意思。

2) millennium是“千年,一千年”的意思。

3) breakthrough是“突破,成就”的意思,如:Surgeons have made a great breakthrough in the kidney transplantation. (外科医生们在肾移植方面取得了重大突破。) a scientific breakthrough(一项科学成就)。





组合


① Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world是主句部分。首先,主语Pearson是人名,属于专有名词。可以按照读音翻译的方法来处理,翻译为“皮尔森”。人名、地名和国家机构等专有名词的翻译方法,请参考1994年74题对人名Galileo的讲解。其次,谓语动词piece together是“收集,汇集,整理”的意思。再次,宾语是the work of hundreds of researchers around the world。在这个宾语中,中心词是the work,后面是of引导的介词短语of hundreds of researchers around the world作定语修饰the work,而hundreds of researchers后面又有介词短语around the world修饰。这种修饰关系比较复杂的时候,可以一层一层拆分得更细一些,然后再组合起来翻译。around the world是“世界各地,全世界”的意思;hundreds of researchers是“数百位研究人员”的意思。最后,根据词义选择的翻译技巧,结合of hundreds of researchers around the world(世界各地数百位研究人员)就可以知道,the work不能翻译为“工作”,而应该翻译为“成果,研究成果”。这样,整个部分可以翻译为:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果。

② to produce a unique millennium technology calendar是主句后面的不定式短语作结果状语。首先,动词produce 通常翻译为“生产,创造”等,但是在本句中则不能这样翻译。因为根据词义选择的翻译技巧,动词produce所带的宾语中心词是calendar(日历)。根据汉语习惯,通常不说“生产日历,创造日历”,而是说“编制日历,编定日历”等。其次,宾语a unique millennium technology calendar的中心词calendar前面有单词作定语修饰。unique意为“独特的”,technology意为“技术”。而millennium是“千年,一千年”的意思,如果对millennium不熟悉,可以根据词义选择的翻译技巧,从上文中寻找线索。返回文章,前面专门用括号解释了millennium, of the new millennium(a period of 1 000 years),所以,a unique millennium technology calendar可以直接翻译为“一个独特的千年技术日历”。这个汉语译文可以接受,但是,根据汉语表达习惯,通常可以说“日历,月历,年历,万年历”,这里也可以翻译为“一个独特的技术千年历”。这样,这个不定式短语可以翻译为:编制了一个独特的技术千年历。最后,由于这个不定式短语作结果状语,可以直接组合在主句后。①+②可组合为:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历。

③ that gives the latest dates是that引导的定语从句,修饰calendar。首先,这个that引导的定语从句里面还有一个when引导的定语从句,修饰dates。根据定语从句的翻译方法,可以把这个that引导的定语从句直接翻译在其先行词后面,采用重复先行词或用代词代替先行词的方法来翻译。其次,the latest dates应该翻译为“最晚的日期,最迟的日期”,而不是“最新的日期,最近的日期”。latest的词根是late(晚,迟),所以latest的最基本意思是“最晚的,最迟的”。显然,latest有“最近的,最新的”的意思,但是latest意为“最新的,最近的”时,是指“事情发生在过去,离现在最近”,所以才称为“最新的,最近的”。如:latest news是“最新消息”,显然,事情发生在过去。而本句中的the latest dates不指过去的dates(日期),而是指将来的;从上文可以知道:皮尔森编制的是关于未来1 000年内将要发生的事情的日历。再加上在本句中,dates的下文修饰语中的expect(期望)也在提示这个dates是“将来的”日期。这样,这个定语从句可以翻译为:它列出了最晚的日期。

④ when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place也是 when引导的定语从句。一般来说,when引导状语从句,但是如果when前面是一个表示时间的名词,when就引导定语从句,修饰这个时间名词。首先,key breakthroughs是“重大突破”的意思;discoveries是“发现”的意思。其次,不定式短语to take place是“发生”的意思,它作定语修饰hundreds of key breakthroughs and discoveries。这样这个定语从句可以翻译为“我们期望的将要发生的数百项重大突破和发现”。这个汉语译文显得有点累赘,“期望的”事情就是“将来的”事情。所以可以采用省略法的翻译技巧,把动词短语to take place省略不译。这个定语从句可以进一步调整为:人们有望看到的数百项重大突破和发现。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09