2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(6)
本站小编 免费考研网/2020-01-16
2) varying是动词vary加-ing形式构成的形容词,vary有“改变,变化,不同”等意思,所以varying有“变化的,不同的,程度不同的”等意思。请参考1999年74题。
3) measure有“措施,方法”等意思。
4) centralize有“集聚,集中,集中于中央,成为……的中心”等意思。
组合
① under modern conditions是状语,可以直接翻译为:在现代条件下。
② this requires varying measures of centralized control是主干部分。首先,作主语的代词this指代的内容有必要弄清楚。返回原文,上文只有一句话:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. (世界各国的政府都认为:人民的福利主要依赖于本国的经济实力和社会财富。)由此可以看出,代词this不是指代任何一个单词,而是指代整个句子。在这种情况下,代词this仍然用汉语的代词“这”来翻译。其次,谓语动词require是“需要”的意思。最后,宾语varying measures of centralized control中,varying意为“不同程度的”,它修饰中心词measures(措施),组合的时候应该放到中心词前面;而介词短语of centralized control(中心控制,中央控制)也修饰宾语中心词,也应该组合到宾语中心词measures(措施)前面去翻译。这样,整个主干部分就可以直接翻译为:这需要程度不同的中央控制。
③ and hence the help of specialized scientists是主干中谓语动词require所带的第二个宾语。首先,specialized scientists如果直接翻译的话,可以译为“专门的科学家,专业的科学家,专门领域的科学家”,但都不符合汉语表达习惯。稍微思考一下就可以知道,汉语习惯里面的“专门的科学家”就是“某个领域的专家”。其次,这个宾语部分的谓语动词是require,翻译的时候,可以根据增词法的翻译技巧,把这个省略的谓语补充后再翻译为:从而就需要获得专家的协助。
④ such as economists and operational research experts是定语,修饰specialized scientists。首先,专有名词operational research experts是“运筹学家”的意思。当然,如果不知道这个专有名词,直接翻译为“操作研究专家,运行研究专家”也可以接受。其次,such as通常翻译为“像……之类,诸如……此类”的意思。这样,整个结构可以翻译为“像经济学家和运筹学家之类的……”。由于这个定语修饰specialized scientists(专家),所以如果把③+④组合在一起的话,这个定语应该组合到specialized scientists(专家)前面去翻译:从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
完整译文
在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
考点小结
并列结构。
72. Furthermore, it is obvious【①】 // that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, 【②】// and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.【③】
(39 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,it is obvious that...是一个形式主语结构;
② that引导的主语从句;
③ and连接了另一个that引导的主语从句。
单词讲解
1) furthermore是“而且,此外,再者,进一步说”的意思,如:The house is too small, and furthermore, it's too far from the office. (这座房子太小, 而且离办公地点也太远。)
2) obvious有“明显的,显而易见的,显著的”等意思,如:It is obvious that she is very clever. (很明显,她挺聪明。) an obvious advantage(显著的优势)。
3) be bound up with有“与……相关,与……有密切的关系”等意思。跟bound搭配的常见短语还有:be bound for(开往……,以……为目的地),be bound to(一定要……),be bound up in(热心于)等。
4) efficiency是“效率,功效”的意思。efficiency的形容词形式是efficient,有“有效的,能干的,高效的,能胜任的”等意思,如:efficient methods(经济而有效的方法),an efficient manager(一位称职的经理)。
5) in turn有“轮流地,反过来”等意思。
6) rest upon是“依靠,依赖,取决于”的意思。
组合
① furthermore, it is obvious...是形式主语,可以直接翻译为“而且,显而易见的是……”。
② that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry是that引导的主语从句。首先,从句中的主语是the strength of a country's economy,可以直接翻译为“一个国家的经济力量”。显然,“经济力量”不符合汉语表达习惯,可以进一步调整为“一个国家的经济实力”。其次,谓语be bound up with有“与……相关,与……有密切关系”等意思,而副词directly是“直接”的意思,修饰谓语动词。最后,介词with所带的宾语是the efficiency of its agriculture and industry,其中的代词its指代a country,由于上文已经出现并且提到,可以翻译为汉语的特指代词“其”。efficiency是“效率”的意思,介词短语of its agriculture and industry作定语修饰efficiency。这样,the efficiency of its agriculture and industry可以直接翻译为“其农业和工业的效率”。根据汉语习惯,可以把“农业和工业的效率”调整为“工农业效率”。因此,第一个that引导的主语从句可以翻译为:一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关。
③ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds是and连接的另一个that引导的主语从句。其中的that是形式主语it is obvious that...中的连接词,所以可以和前面第一个主语从句直接组合在形式主语结构的后面。首先,从句中作主语的代词this指代第一个主语从句中的efficiency(效率),所以可以用指代的名词“效率”来翻译。其次,习惯用法in turn是“反过来”的意思;rest upon是“依靠,依赖,取决于”的意思。最后,谓语动词rest upon所带的宾语是the efforts of scientists and technologists of all kinds,在这个宾语结构中,中心词是the efforts(努力)。Scientists and technologists of all kinds可以直接翻译为“各种科学家和技术人员”。但是,根据汉语习惯,可以把“各种科学家和技术人员”进一步调整为“各种科技人员”。scientists and technologists of all kinds(各种科技人员)修饰中心词the efforts(努力),组合的时候应该放到中心词前面。这样,第二个主语从句可以组合为“而效率又反过来取决于各种科技人员的努力”。而根据汉语表达习惯,“效率……取决于努力”不太通顺,可以进一步调整为“而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力”。
完整译文
而且,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。
考点小结
(1)形式主语;(2)主语从句;(3)习惯用法be bound up with...,in turn,rest upon...。
73. Owing to the remarkable development in mass communications,【①】 // people everywhere are feeling new wants【②】 // and are being exposed to new customs and ideas,【③】 // while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.【④】
(37 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,owing to...引导一个原因状语;
② 主句的主语是people,后面带了两个并列谓语,第一个谓语是are feeling new wants;
③ 主句的第二个谓语是are being exposed to new customs and ideas;
④ while引导了一个状语从句。
单词讲解
1) owing to是“由于,因为”等意思,如:Owing to the rain, the match was cancelled.(由于下雨,比赛取消了。)
2) remarkable有“显著的,卓越的,非凡的,异常的,奇异的”等意思,如:a remarkable change(显著的变化),a remarkable work(出色的工作)。
3) mass当形容词用,有“大众的;大规模的;完整的,全部的,完全的”等意思,如:The mass result is impressive. (最终结果让人印象至深。) mass education(大众教育),mass communication(大众通讯,大众传播),mass production(大规模生产)。mass还可以当名词用,有“块,团;许多,大量;群众,大众”等意思,如:Before the rain, the sky was a mass of clouds. (下雨前,天空有一团云。) I have masses of work to do. (我有大量工作要做。)
4) expose有“暴露,揭露,使受到……影响,使曝光”等意思,如:expose students to good art and music(使学生接触美好的艺术和音乐),expose soldiers to unnecessary risk(使士兵冒不必要的危险)。习惯用法expose...to是“使……受到,使……接触”的意思。
5) innovation是“改革,革新,创新”的意思。
组合
① owing to the remarkable development in mass communications是状语。首先,owing to是“由于”的意思。其次,the remarkable development可以直接翻译为“显著发展”。最后,in mass communications可以直接翻译为“在大众通信中”。owing to 作状语,修饰the remarkable development(显著发展),所以组合的时候应该放在the remarkable development(显著发展)前面翻译。这样,整个原因状语可以组合为“由于在大众通信中的显著发展”。当然,这里的“在……中”可以省略,这个译文可以进一步调整为:由于大众通信的显著发展。
② people everywhere are feeling new wants是主句中的主语和第一个谓语部分。首先,everywhere作定语,修饰people,所以主语people everywhere可以翻译为“各地的人们”。其次,谓语动词是现在进行时,进行时态可以根据增词法的翻译技巧,增加“正,正在,不断”等词来翻译。这样,这个部分可以翻译为“各地的人们正感受到新的需求”。这个译文可以接受,但是由于“感受……新的需求”不太符合汉语习惯搭配,导致了译文不太通顺,所以可以进一步调整为“各地的人们正不断感到有新的需求”。
③ and are being exposed to new customs and ideas是主句的第二个谓语部分。首先,new customs and ideas可以直接翻译为“新的习俗和思想”。其次,这个谓语部分是一个被动结构,如果直接翻译的话,可以翻译为“并且正被暴露于新的习俗和思想下”。但是,根据被动结构的翻译方法,应该尽量少用汉语的“被”字结构。同时,根据词义选择的翻译技巧,考虑到be exposed to的上下文是“people(人们)”和“new customs and ideas(新的习俗和思想)”,结合汉语习惯搭配,可以进一步调整为“并且正接触到新的习俗和思想”。其实,expose to...本身就是英语的习惯搭配,常常翻译为“接受,接触”。
④ while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above是while引导的让步状语从句。首先,从句中for the reasons given above可以直接翻译为“由于上述原因”,它是从句中表示原因的状语,所以可以放到整个从句的最前面去翻译。其次,从句的主干部分governments are often forced是一个被动结构,可以直接翻译为“政府被迫……”。但是,根据被动结构的翻译方法,应该尽量少用汉语的“被”字结构,所以可以进一步调整为“政府不得不……”。最后,不定式to introduce still further innovations中的introduce不能翻译为“介绍”。因为根据词义选择的翻译技巧,introduce的下文是innovations(革新,革新措施);再结合汉语表达习惯,我们不说“介绍……革新”,但是可以用“采取,引入,推出,实施”等来与“革新”或者“革新措施”搭配。这样,这个部分可以组合为:然而由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。
完整译文
由于大众通信的显著发展,各地的人们正不断感到有新的需求,并且正接触到新的习俗和思想。由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。
还可以翻译成:大众通信的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新措施。
考点小结
(1)被动结构;(2)让步状语从句;(3)并列结构;(4)习惯用法owing to,expose to。
74. In the early industrialized countries of Europe【①】 // the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—【②】// was spread over nearly a century,【③】 // whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.【④】
(42 words)
拆分
① 整个句子是一个复合句,in引导的介词短语作状语;
② 主句的主语是the process,两个破折号中间的部分是一个插入结构;
③ 主句的谓语部分是被动结构;
④ whereas引导一个状语从句。
单词讲解
1) far-reaching有“深远的,影响深远的,深刻的,意义重大的”等意思,如far-reaching proposal(意义深远的建议),far-reaching influence(深刻的影响)。
2) pattern有“模式,样式,形状,结构,样品,图案”等意思。请参考1998年71题。
3) spread有“传播,伸开,展开,持续,延长”等意思,如:The illness spread through the village.(这种病在村里蔓延开了。) The bird spread its wings. (这只鸟展开它的翅膀。) This is a course which spreads over two semesters. (这门课程持续两个学期。) 跟spread搭配的常见短语有:spread out(张开,伸开,扩张,展开),spread over(遍布,伸延至,延长,持续),spread to(传到,波及,蔓延到)等。
4) undergo有“经历,完成,遭受,忍受”等意思,如:undergo great hardship(遭受巨大的苦难)。
组合
① in the early industrialized countries of Europe是介词短语作状语,可以直接翻译为“在先期工业化的欧洲国家中”。可是这样翻译的话,industrialized翻译成“工业化的”还不太准确。可以设想,如果industrialized翻译成“工业化的”,industrializing也翻译成“工业化的”,那么就区分不开了,为了表示区别,可以用增词法的翻译技巧,把industrialized翻译为“已经实现工业化的,已经完成工业化的”,而industrializing可以翻译为“正在实现工业化的”。其实developed和developing这两个词也一样,前者是“已经发展了的”,所以通常翻译为“发达的”,而后者是“正在发展的”,所以翻译为“发展中的”。这样,整个介词短语可以进一步调整为“在先期实现工业化的欧洲国家中”。
② the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed是主句的主语部分和破折号所带的插入结构部分。首先,主句的主语the process of industrialization可以直接翻译为“其工业化进程”。其次,with all the far-reaching changes in social patterns that followed是插入结构,其中介词with通常翻译成“跟……一起,伴随,以及”等。再次,介词with所带的宾语中心词是changes,而changes前面有形容词far-reaching修饰。far-reaching有“影响深远的,深刻的”等意思,如果对这个词不太熟悉,可以通过分析其构词方式来理解。changes后面有介词短语in social patterns修饰。in social patterns可以直接翻译为“在社会结构中”,考虑到这个介词短语修饰changes(变化),根据汉语表达习惯可以把changes进一步调整为“变革”。最后,that followed是定语从句,可以直接翻译为“随后发生的,随之而来的”,这个定语从句修饰changes,组合的时候应该放到changes前面翻译。这样,整个插入结构可以组合成“以及随之而来的各种深刻的社会结构变革”。当然,这个时候,汉语译文中就不必再套用英语原文中的破折号了,因为不用破折号的汉语译文更通顺:其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革……。
③ was spread over nearly a century是主句的谓语部分。首先,动词短语spread over有“遍布,伸延,延长,持续”等意思。其次,这个谓语部分是被动结构,可以采用省略“被”字的方法来处理,翻译为“持续了大约一个世纪”。当然,如果对动词短语spread over不熟悉,也可以根据词义选择的翻译技巧,分析其上下文来翻译。因为spread over的上文是主语the process of industrialization(工业化进程),下文是表示时间概念的nearly a century(大约一个世纪),再结合汉语习惯,就可以得知“工业化进程”是“持续了大约一个世纪”。
④ whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so是whereas引导的让步状语从句。首先,nowadays表示时间,通常翻译为“如今”;它作让步状语从句的状语,在英语句子最前面,组合的时候也可以放到整个让步状语从句的最前面翻译。其次,主语a developing nation通常翻译为“一个发展中国家”。最后,in a decade or so也是让步状语从句中的时间状语,它修饰谓语动词undergo(经历,完成),可以放到undergo(经历,完成)前面去翻译;decade是“十年”的意思,or so是“大约,左右”的意思。这样,整个让步状语从句组合后可以翻译为:而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的过程。
完整译文
在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的过程。
考点小结
(1)让步状语从句;(2)被动结构;(3)插入结构;(4)动词短语spread over。
75. Additional social stresses may also occur【①】 // because of the population explosion or problems【②】 // arising from mass migration movements—【③】 // themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【④】
(27 words)
拆分
① 整个句子是一个简单句,主干部分是additional social stresses may also occur;
② 介词短语because of连接原因状语;
③ 分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;
④ 破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。
单词讲解
1) additional有“另外的,额外的,附加的,新的”等意思。请参考1999年73题。
2) occur 有“发生;想起;出现,存在”等意思,如:The accident occurred at five o'clock. (事故发生在5点钟。) An idea occurred to me. (我想到了一个主意。) Heavy rains occur during a summer monsoon.(暴雨出现在一个夏季季风期。)
3) arise from...是“由……引起”的意思。
4) relative有“有关的,相关的,相对的,相比较的,相应的”等意思。
组合
① additional social stresses may also occur是句子的主干部分,可以直接翻译为“新的社会压力也可能会产生”。
② because of the population explosion or problems是原因状语。首先,because of通常翻译为“因为,由于”。其次,the population explosion可以直接翻译为“人口爆炸”,当然,也可以根据汉语表达习惯,翻译为“人口迅速增加”或者“人口猛增”等。最后,problem是“问题”的意思。但是,本句中的problems是复数形式,为了表达这种复数概念,可以根据增词法的翻译技巧,增加“各种,一些,种种”等词来处理。这样,这个部分就可以组合翻译为“由于人口猛增或各种问题”。
③ arising from mass migration movements是分词短语作定语,修饰problems(各种问题)。首先,arise from...是“由……引起”的意思。其次,mass migration movements通常不翻译为“大量移民运动”,应是“大量人口流动”的意思。因为migration是指“人口的移动,迁移,迁徙”等意思,而movements本身是“移动(move)”的一种状态。所以,migration movements就是指“人口流动”这种现象。这样,整个定语可以翻译为“由大量人口流动所引起的……”。这个定语修饰problems,所以组合的时候,应该放到problems前面去翻译。这样,②+③就可以组合为:由于人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题。
相关话题/翻译
2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...英语翻译 本站小编 免费考研网 2020-01-16中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-15西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-142020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...考研复试经验 本站小编 免费考研网 2020-01-132020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-132020辽宁大学翻译硕士真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020南京理工大学翻译与写作考研试题
作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-122020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-122020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-10上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...专业课考研资料 本站小编 考研帮 2020-01-102020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-092020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2020-01-09