2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(5)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



② less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline是less...and more...并列结构中的第一个并列部分。首先,介词through表原因,应该翻译为“因为,由于”。其次,external challenge是“外部的质疑”的意思。最后,discipline不是“纪律,规定”等意思,而是“学科”的意思。因为根据词义选择的翻译技巧,在本句中discipline的上文是history as an intellectual discipline,结合汉语习惯搭配,不是“历史作为知识纪律”,而是“历史作为知识学科”的意思。整个介词短语through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline可翻译为:因为外部对历史作为一门知识学科有效性的质疑。

③ and more from internal quarrels among historians themselves是less...and more...并列结构中的第二个并列部分。首先,介词from也表示原因,翻译为“因为,由于”。整个介词短语from internal quarrels among historians themselves可以直接翻译为“因为历史学家自己内部的争论”。其次,如果把整个less...and more...并列结构组合在一起的话,由于less...and more...连接的两个介词短语表示原因,不能直接把less...and more...翻译为“少数是因为……多数是因为……”。根据汉语习惯,可以翻译为“与其说是因为……,不如说是因为……”。这样,如果把②+③组合在一起就可以翻译为:与其说是因为外部对历史作为一门知识学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论。当然,如果进一步考虑的话,可以把more...这个部分翻译为“主要是因为……”,而把less...这个部分翻译为“其次是因为……”。同时,考虑到“历史学家自己内部的争论”就是“历史学界内部(对历史是不是一门知识学科)意见不一”;而“外部对历史作为一门知识学科有效性的质疑”其实就是“外界并不认为历史是一门学问”。这个部分还可以进一步调整为:主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

把①+②+③组合在一起时,由于less through...and more from...是两个表示原因的并列状语,所以主句应该表示“果”。汉语表达习惯常常是“前因后果”,但是,如果把表示结果的主句部分组合在整个句子的前面,可以采用增词法的翻译技巧,增加“之所以”。





完整译文


人们之所以对历史研究方法产生兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门知识学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论。

还可以翻译为:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。





考点小结


并列结构。

73. During this transfer,【①】 // traditional historical methods were augmented by additional methodologies【②】 // designed to interpret the new forms of evidence【③】 // in the historical study.【④】

(23 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,介词短语during this transfer作状语;

② 主干部分是一个被动结构;

③ 分词短语designed to...作定语,修饰methodologies;

④ 介词短语in the historical study作状语。





单词讲解


1) transfer当名词用,有“转移,转换,变换,转变;调动”等意思,如:Can I have a transfer to a new office? (我能调换到一间新办公室去吗?) transfer还可以当动词用,有“迁移,调任,转变,转移”等意思,如:He has been transferred from Beijing to Shanghai. (他已被从北京调到上海。) transfer property to sb. (转让财产给某人)。

2) augment有“扩大,增加,加强,补充,充实”等意思,如:Continuing rains augmented the flood waters. (持续的雨水加大了洪水的水量。) augment one's income by hard working(靠努力工作增加收入)。

3) additional有“另外的,额外的,附加的,新的”等意思,如:an additional tax(附加税),the additional regulation(补充规定)。

4) methodology是“方法论”的意思。

5) evidence是“证明,证据”的意思。





组合


① during this transfer是介词短语作状语,可以直接翻译为“在这种转变中”。

② traditional historical methods were augmented by additional methodologies是整个句子的主干部分,是一个被动结构,可以直接翻译为“传统的历史研究方法被新的方法论增加(充实)了”。根据被动结构的翻译方法,可以采用主语和宾语颠倒的翻译方法,用英语中被动结构的主语来作汉语译文的宾语。这样,可以翻译为:新方法充实了传统的历史研究方法。

③ designed to interpret the new forms of evidence是分词短语作定语,修饰methodologies。首先,new forms of evidence可以直接翻译为“新的证据形式”。但是,根据词义选择的翻译技巧,new forms of evidence上文的动词是“interpret(解释)”;再结合汉语表达习惯,不能说“解释……形式”,但是可以说“解释……证据”。这里的the new forms of evidence可以翻译为“新形式的证据,新形式的历史证据”,或者直接翻译为“新史料”。其次,designed to...如果直接翻译,就可以译为“设计来……,用来……,旨在……”。整个分词短语可以翻译为“用来解释新史料”,还可以翻译为“旨在解释新史料”。最后,这个分词短语作定语,修饰methodologies(方法,方法论),应该放到其前面。这样,如果把②+③组合在一起,就可以翻译为:那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

④ in the historical study是介词短语作状语。可以直接翻译为“在历史研究的过程中”,或者进一步补充完整为“在历史学家研究历史时”。这个表示时间的介词短语是整个简单句的状语,所以组合的时候,可以放到整个句子的主干之前。





完整译文


在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。





考点小结


被动结构。

74. There is no agreement【①】 // whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general【②】 // or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.【③】

(29 words)





拆分


① 整个句子是复合句,主句是there be...句型;

② whether...or...引导一个同位语从句;

③ or连接两个并列谓语,其后省略了谓语动词refers。





单词讲解


1) refer to有“谈到,涉及,指”等意思。

2) peculiar有“特有的,独特的,特别的,罕见的”等意思,如:Language is peculiar to mankind. (语言是人类所特有的。) This book has a peculiar value. (这本书有特殊的价值。)

3) technique有“技术,技巧,技术手段,方法,研究方法”等意思,如:display a flawless technique(显示出精湛的技术);We are discussing translation techniques.(我们正在讨论一些翻译技巧。)

4) appropriate有“适当的,适合的,适用的”等意思。

5) various有“不同的,各种各样的,多方面的,多样的,每一个,各个”等意思,如:for various reasons(因为各种各样的原因),a person of various skills(一个具有多方面才能的人);The various reports all agreed. (每份报告都得到了同意。) various的动词形式是vary,有“改变,变化,不同,变更,使多样化”等意思,如:The temperature varied throughout the day. (气温一整天都在变化。) vary with(随……而变化)。vary的名词形式是variety,有“变化,多样性,各种,种类”等意思,如:The shopping-center sells a variety of goods.(这家购物中心出售许多种商品。)

6) inquiry有“询问,打听,质询;调查;(对知识等的)探究,研究”等意思,如:an inquiry office(问讯处),statistical inquiry(统计调查),intellectual inquiry(知识探索)。inquiry的动词形式是inquire,有“询问,打听;调查,查问”等意思,如:inquire about prices(打听价格),inquire into a matter(调查一件事情)。





组合


① there is no agreement是主句。agreement是“同意,一致”的意思,这里可以直接翻译为“没有一致”。但是,这个汉语译文不太完整,至少缺少一个主语。可以进一步根据增词法的翻译技巧,翻译为“人们没有达成一致意见”,或者“人们意见不一”。

② whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general是同位语从句,它修饰agreement。首先,whether...or...通常翻译为“是……还是……”。其次,methodology是“方法论”的意思;动词短语refer to通常翻译为“指”。再次,宾语the concepts是“概念”的意思。而the concepts后面有一个形容词短语peculiar to historical work in general修饰。这个形容词短语中,in general(一般的)是修饰historical work(历史工作,历史研究)的,应该把in general放到historical work前面去翻译。最后,peculiar to...意为“……所特有的”,整个形容词短语都修饰the concepts,组合的时候也应该放在其前面。这样,整个whether引导的状语从句的第一个并列部分可以翻译为:方法论是指一般的历史研究中的特有概念。

③ or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry是whether...or...中由or连接的并列谓语。首先,连接词or后面的介词to其实是谓语动词refers to的省略,所以应该翻译为“指”。其次,宾语the research techniques不应该翻译为“研究技术”,因为根据词义选择的翻译技巧,“研究技术”不符合汉语表达习惯。technique还有“方法,手段”的意思,翻译为“研究方法,研究手段”更恰当。最后,appropriate to the various branches of historical inquiry是形容词短语,修饰the research techniques,组合的时候,整个形容词短语应该放到其修饰的词前面。在这个形容词短语中,historical inquiry不是“历史询问”的意思,因为“询问历史”不符合汉语表达习惯。inquiry跟“知识,学科”方面的词搭配,常常翻译为“研究,探索,探究”等意思。所以,historical inquiry可以翻译为“历史研究,历史探究”等。最后,appropriate to...有“……所适用的,……所适合的”等意思。这样,整个or连接的这个并列谓语部分可以翻译为:还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段。

如果把整个whether...or...部分组合在一起,也就是把②+③组合在一起的话,可以译为:方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段?现在,如果把主句部分结合起来考虑的话,先说“是……还是……”,再说主干“人们没有达成一致意见”为好。





完整译文


方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们没有一致意见。

还可以翻译为:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。





考点小结


(1)并列结构;(2)同位语从句;(3)there be...句型;(4)固定搭配whether...or...,refer to。

75. It applies equally to traditional historians【①】 // who view history as only the external and internal criticism of sources,【②】 // and to social science historians【③】 // who equate their activity with specific techniques.【④】

(30 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干结构是it applies equally to..., and to...;谓语动词apply to带的第一个宾语是traditional historians;

② who引导定语从句,其先行词是traditional historians;

③ and连接主干结构中谓语动词所带的第二个宾语social science historians;

④ who引导定语从句,其先行词是social science historians。





单词讲解


1) equally有“平等地;同样地”等意思。

2) apply to有“适用于,应用于;作用于,存在于,关系到,牵涉到”等意思,如:What I have said does not apply to you. (我说的话与你无关。) apply a theory to practice(把理论应用于实践)。

3) view...as...是动词短语,它有“把……看作是……,认为……是……”的意思,如:She doesn't view herself as a success. (她不认为自己已经成功了。)

4) equate...with...是动词短语,它是“把……和……等同起来,认为……就是……”的意思。equate是形容词equal的动词形式。

5) technique有“方法,研究方法”等意思。





组合


① it applies equally to traditional historians是主干部分。首先,作主语的代词it的指代必须弄清楚,有必要返回原文,从上文中去查找。联系上文,就在上一句话的the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation中可以发现,代词it指代fallacy(谬论,谬误)。所以,这里可以用“谬论,谬误”来把代词it翻译清楚。其次,谓语动词短语apply to不能翻译成“应用于,适用于”。因为根据词义选择的翻译技巧,apply to上文的代词it指代“错误,一种谬论”,下文宾语是traditional historians(传统历史学家,历史学的传统派),结合汉语习惯就可以知道“错误”不是“应用”在“历史学家”中,而是“存在”于“历史学家”中。所以这个部分可以翻译为“这种谬论同样存在于历史传统派中”。

② who view history as only the external and internal criticism of sources是who引导的定语从句,其先行词是traditional historians。首先,external and internal是“外部和内部”的意思,而汉语表达习惯通常先说“内”,再说“外”,所以可以调整为“内部和外部”,或者进一步补充完整为“历史学界内部和外部”。其次,criticism of sources不能翻译为“对来源的批评”,主要是因为sources(来源)的意思没有理解清楚,其次,criticism翻译成“批评”也不太准确,应是“评论”的意思。根据上文可以发现,这里的sources就是上文提到的historical sources(历史资料来源,史料来源)。这样,criticism of sources就可以进一步翻译为“对各种史料来源的评论”。最后,这个定语从句结构比较复杂,可以翻译在其先行词traditional historians(传统历史学家,历史学的传统派)后面,采用重复先行词的方法来翻译:传统历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论。

③ and to social science historians是主干结构中谓语动词apply to所带的第二个宾语。首先,social science historians可以翻译为“社会科学历史学家”,或者翻译为“历史学的社科派”。其次,to是apply to的省略,apply to应该翻译为“存在于”。这样,这个部分可以翻译为“存在于历史社科派中”。由于这个部分是主干结构的宾语,所以组合的时候应该把它和主干部分放在一起。这样,把①+③组合在一起就是:这种谬论同样存在于传统历史学家和社会科学历史学家中;还可以翻译为:这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派中。

④ who equate their activity with specific techniques是who引导的定语从句,其先行词是social science historians。首先,动词短语equate...with...有“把……和……等同起来,认为……就是……”等意思。其次,activity 是“活动”的意思,在本句中,具体指“历史学家”的“研究活动”;specific techniques是“具体方法,具体的研究方法”的意思,而不是“具体技术”。最后,这个定语从句结构比较复杂,可以放在其先行词social science historians(社会科学历史学家,历史学的社科派)后面,采用重复先行词的方法来翻译:社会科学历史学家认为历史的研究是具体方法的研究。

如果把主干部分①+③和两个从句部分②+④组合在一起的话,可以把两个从句部分放到主干后面翻译。





完整译文


这种谬论同样存在于传统历史学家和社会科学历史学家中。传统历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,而社会科学历史学家认为历史的研究是具体方法的研究。

还可以翻译为:这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。





考点小结


(1)并列结构;(2)定语从句;(3)动词短语apply to,view...as,equate...with...。





2000年英译汉试题及详解


Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(72)Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

(73)Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,(74)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.





翻译题解


71. Under modern conditions,【①】 // this requires varying measures of centralized control【②】 // and hence the help of specialized scientists【③】 // such as economists and operational research experts.【④】

(24 words)





拆分


① 整个句子是一个简单句,介词短语under modern conditions作状语;

② 句子的主谓部分是this requires,后面跟了两个并列宾语,第一个宾语中心词为measures;

③ and连接第二个宾语,其宾语中心词是the help;

④ 短语such as...作定语,修饰specialized scientists。





单词讲解


1) condition有“条件,情形,环境,社会地位”等意思,如:Ability is one of the conditions of success in life. (能力是人生成功的条件之一。) a man of condition(一个有身份的人)。常与condition搭配的习惯用语有:make it a condition that...(以……为条件),on condition that(条件是),on no condition(绝不)。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09