2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分

本站小编 免费考研网/2020-01-16/0

2002年英译汉试题及详解


Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.(62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. The environment is obviously important, but its role has remained obscure. It does not push or pull, it selects, and this function is difficult to discover and analyze.(63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. As the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions, and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.(64)They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values.” Who will use a technology and to what ends?(65)Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.





翻译题解


61. One difficulty is【①】 // that almost all of what is called behavioral science【②】 // continues to trace behavior【③】 // to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.【④】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干部分的主语是one difficulty,后面是that引导的表语从句;

② 表语从句的主语是almost all of what is called behavioral science;

③ 表语从句的谓语部分是continues to trace behavior to...;

④ to所带的介词短语作状语。





单词讲解


1) trace当动词用,有“跟踪,追踪;找到,发现,寻找”等意思,如:They traced the criminal to a house in the city. (他们追踪罪犯到了城里的一座房子里。) I can't trace the letter you sent.(我找不到你寄给我的信了。) Trace the cause of a disease to symptom. (根据症状来查出疾病的原因。) trace还可以当名词用,有“痕迹,踪迹”等意思,如:Age has left its traces on her face. (岁月在她的脸上留下了痕迹。)

2) trait有“显著的特点,特性,品质;少许,一点点”的意思,如:character trait(性格特征),a trait of humor(一丝幽默)。





组合


① one difficulty is...是主干部分,后面接了一个表语从句,可以直接翻译为“难题之一在于”。

② that almost all of what is called behavioral science是that引导的表语从句的主语部分。主语中心词all是“所有的,全部的”的意思,后面有of所带的宾语从句what is called behavioral science。what is called...虽然是一个被动结构,但是通常翻译为“所谓的”。behavioral science可以直接翻译为“行为科学”。这样,这个主语部分可以直接翻译为:几乎所有所谓的行为科学。

③ continues to trace behavior是表语从句的谓语部分,可以直接翻译为“继续跟踪行为”。

④ to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on是to所带的介词短语作状语。首先,states of mind可以直接翻译为“心理状态”,即“心态”;traits of character可以翻译为“性格特征”;human nature可以翻译为“人类本性”,即“人性”。其次,介词to通常翻译成“到”。这样,这个部分可以直接组合成“到心态、情感、性格特征、人性等”。最后,如果把表语从句的整个谓语部分组合在一起的话,③+④可以直接组合为:继续跟踪行为到心态、情感、性格特征、人性等。显然,这个译文让人不知所云,需要进一步调整。问题的关键在于trace...to...这个结构,我们这里直接翻译为“跟踪……到……”。但是,汉语表达习惯中不说“跟踪行为到心态……”。根据词义选择的翻译技巧,trace有“跟踪,寻找”等意思,联系下文可以发现:“行为”表现出来的是每个人的“心态、感情、性格特征、人性”等方面。所以,这里trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on不是“跟踪行为到心态……”,而是“根据心态……等方面来寻找行为的根源”的意思。其实,trace...to...这个结构本身就有“根据……来寻找……的根源”的意思,如:trace the cause of a disease to symptom(根据症状来查出疾病的原因)。这样,这个部分可以进一步调整为:继续从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

如果把②+③+④组合在一起,可译为:几乎所有所谓的行为科学都继续从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。这个译文可以接受了。但是也可以进一步调整,因为“所有所谓……”这种说法不太符合汉语表达习惯,我们可以把“almost all(几乎所有)”调整为“几乎全都”,与谓语动词continue(继续,仍然,依然)相组合,翻译为:所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。





完整译文


难题之一在于几乎所有所谓的行为科学都继续从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

还可以翻译为:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。





考点小结


(1)表语从句;(2)宾语从句;(3)被动结构;(4)动词短语trace...to...。

62. The behavioral sciences have been slow to change【①】 // partly because the explanatory items often seem to be directly observed【②】 // and partly because other kinds of explanations have been hard to find.【③】

(31 words)





拆分


① 整个句子是复合句,主句是the behavioral sciences have been slow to change,后面是两个并列的原因状语从句;

② 第一个原因状语从句是partly because the explanatory items...;

③ and连接第二个原因状语从句。





单词讲解


1) explanatory有“解释的,说明的”等意思,如:an explanatory paragraph(解释的段落)。

2) item有“项目,条款,细节,依据”等意思,如: There was an interesting item in the newspaper today. (在今天的报纸上有一条有趣的新闻。) an export item(一个出口项目)。

3) observe有“观察,观测;遵守”等意思,如:observe a child's behavior(观察一个孩子的行为),observe the orbit of the moon(观测月球的轨道),observe the terms of a contract(遵守合同的条款)。





组合


① the behavioral sciences have been slow to change是主句,可以直接翻译为“行为科学慢慢变化”。显然,这个译文不符合汉语习惯,change不应该翻译成“变化”。因为根据词义选择的翻译技巧,change的上文是“behavioral sciences(行为科学)”,结合汉语表达习惯,可以把这部分调整为“行为科学发展缓慢”。

② partly because the explanatory items often seem to be directly observed是原因状语从句。首先,从句的主语the explanatory items应该翻译为“解释性的依据”,而不是“解释性的条款”。因为这篇文章是论述“行为科学”的,这里的the explanatory items就是指“对行为进行解释的一些依据”。其次,to be directly observed是不定式的被动结构,可以直接翻译为“被直接观察所得”。当然,这里可以根据被动结构的翻译方法,直接用汉语的“是”字结构来翻译英语的被动结构,调整为“是直接观察到的”。这样,这个状语从句可以组合为:部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的。

③ and partly because other kinds of explanations have been hard to find是第二个原因状语从句。其中的other kinds of explanations和第一个原因状语从句的主语the explanatory items相并列,可以翻译为“其他的解释依据”或者“其他的解释方式”,当然也可以直接翻译为“其他种类的解释”。这样,这个部分可以直接翻译为:部分原因是其他的解释方式一直难以找到。如果把②+③组合在一起的话,可以直接翻译为:部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。由于这两个并列状语表示原因,所以整个句子的主句部分是表示结果。如果要把主句部分组合在整个句子最前面,可以根据汉语习惯在主句中增加“之所以……”。





完整译文


行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。





考点小结


(1)原因状语从句;(2)并列从句;(3)被动结构。

63. The role of natural selection in evolution【①】 // was formulated only a little more than a hundred years ago,【②】 // and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual【③】 // is only beginning to be recognized and studied.【④】

(42 words)





拆分


① 整个句子是两个简单句构成的并列句,第一个简单句的主语的中心词是the role,后面有of介词短语修饰;

② 第一个简单句的谓语部分是被动结构was formulated...;

③ and连接第二个简单句,其主语中心词是the selective role,后面有of介词短语修饰;

④ 第二个简单句的谓语部分是is only beginning to...。





单词讲解


1) evolution有“进化,演化;发展”等意思,如:The space program is the evolution of years of research. (太空计划是多年研究的发展结果。) study the evolution of man(研究人类的进化)。evolution的动词形式是evolve,有“进化;发展,进展”等意思,如:The British political system has evolved over several centuries. (英国的政治体制是经过几个世纪逐步形成的。) evolve a style of one's own(逐渐形成了自己的风格)。

2) formulate有“阐明,阐述;用公式表示,明确地表达”等意思,如:He paused, trying to formulate an answer that would satisfy them. (他停顿了一下,力求做出一个令他们满意的回答。)

3) maintain有“维持,保持”的意思。请参考1998年72题。

4) recognize有“认识,认出;承认,认可;认清,认识到”的意思,如:I recognized Peter although I hadn't seen him for 10 years. (虽然我有10年没看到彼得了,但我认出了他。) recognize one's duty(认清自己的职责)。





组合


① the role of natural selection in evolution是第一个简单句的主语部分。首先,主语中心词role是“角色,作用”的意思,后面有介词短语of natural selection in evolution修饰。其次,natural selection可以直接翻译为“自然选择”;in evolution可以翻译为“在进化中”。这样,of natural selection in evolution就可以组合为“自然选择在进化中”,这个介词短语修饰role,所以应该组合到role前面。显然,根据词义选择的翻译技巧,结合其修饰语of natural selection in evolution的意思,role应该翻译为“作用”。这样,这个主语就翻译为:自然选择在进化中的作用。

② was formulated only a little more than a hundred years ago是第一个简单句的谓语部分,是一个被动结构。首先,动词formulate是“阐明,阐述”的意思,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为汉语的被动结构,或者用“得以,加以”等词来代替汉语的“被”字,以避免使用汉语的“被”字结构。其次,only a little more than a hundred years ago可以直接翻译为“仅仅在一百多年前”。而这个时间状语修饰谓语动词,所以组合的时候可以放到谓语动词前面。这样,这个谓语部分可以组合为:仅仅在一百多年前才得以阐明。如果把第一个简单句组合在一起,即把①+②组合在一起,就可以翻译为:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明。

③ and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual是and连接的第二个简单句的主语部分。首先,主语中心词是the selective role,可以直接翻译为“选择作用”。这个主语中心词后面有介词短语of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual修饰,所以组合的时候应该把这个介词短语放到中心词the selective role(选择作用)前面。其次,shaping通常翻译为“形成”,但是,在本句中,这样翻译并不好。因为,根据词义选择的翻译技巧,动名词shaping所带的宾语是the behavior of the individual(个体的行为),结合汉语表达习惯,通常不说“形成……行为”,而翻译为“塑造……行为”。所以这个部分可以组合为:环境在塑造和保持个体行为时的选择作用。

④ is only beginning to be recognized and studied是第二个简单句的谓语部分,其中也有一个被动结构。可以直接翻译为:才刚刚被认识和研究。当然,这里的被动结构可以直接翻译为汉语的“被”字结构,也可以用汉语的“得以,加以”等词来代替汉语的“被”字,以避免使用汉语“被”字结构。最后,如果把③+④组合在一起,整个第二个简单句可以翻译为:环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。进一步理解and连接的这两个简单句,可以发现,这两个并列句之间有一个转折关系,所以,这里的and可以翻译成“而且,而”。





完整译文


自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。





考点小结


(1)并列结构;(2)被动结构。

64. They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,【①】 // and they're essential to practices【②】 // in which a person is held responsible for his conduct【③】 // and given credit for his achievements.【④】

(33 words)





拆分


① 整个句子由两个并列句构成,第一个并列句是they are the possessions of...;

② and连接第二个并列句,其主干部分是they're essential to practices,后面是一个which引导的定语从句;

③ 在定语从句中,主语是a person,后面是两个并列谓语,第一个并列谓语是is held responsible for...;

④ 在定语从句中,第二个并列谓语是given credit for...。





单词讲解


1) autonomous有“自主的,自治的”等意思,如:an autonomous legislature(自主的立法机构),an autonomous region of a country(一个国家的自治地区)。

2) essential有“必不可少的,必要的;主要的,根本的,本质的”等意思,如:Food is essential to life. (食物是维持生命不可或缺的。) Her most essential quality is kindness. (她最主要的品质是善良。)

3) responsible有“有责任的,负责的,可靠的,可依赖的”等意思,如:a responsible position within the company(公司中的一个重要职位)。常与responsible搭配的短语有:hold sb. responsible for(要求某人负……责任,使某人负……的责任),make oneself responsible for(负起……的责任),responsible for(为……负责,是造成……的原因)。

4) credit有“信任,信用,肯定,声望,荣誉”等意思,如:Do you give credit to what the man said?(你相信那人讲的话吗?) His success brings credit to his family. (他的成功使全家增光。)





组合


① they are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory是第一个并列句部分。首先,作主语的代词they指代上文的freedom and dignity(自由和尊严),所以这里可以翻译为“自由和尊严”。其次,谓语部分是一个系表结构。表语中心词是the possessions,后面有介词短语of the autonomous(self-governing)man of traditional theory修饰,组合的时候,介词短语应该放到其中心词前面。而of the autonomous(self-governing)man of traditional theory中,traditional theory又修饰the autonomous man。这样,组合的时候,就根据其修饰关系,一层一层往前翻译。traditional theory可以翻译为“传统理论”;the autonomous man可以翻译为“自主人”。但是possessions则不能直接翻译为“财产”。因为,根据词义选择的技巧,联系possessions的上文they(指“自由和尊严”),根据汉语表达习惯,显然不能说“自由和尊严是财产”。这里,联系possessions的下文,可以根据词性转换的翻译技巧,把英语的名词possessions翻译为汉语的动词“拥有”。这样,第一个并列句部分可以直接翻译为:自由和尊严是传统理论上的自主人所拥有的。当然,也可以根据增词法的翻译技巧,把上面译文中“传统理论的自主人”进一步调整为“传统理论定义的自主人”。最后,括号部分self-governing在本句中可以不用翻译,因为它是进一步解释autonomous这个词的。当然,最稳妥的方式是在汉语译文中直接加括号,把self-governing翻译为“自我控制,自我管理”等。

② and they're essential to practices是and连接的第二个并列句的主干部分。首先,代词they和第一个并列句中的主语代词they一致,可以直接用代词“它们”来翻译。其次,essential有“必不可少的,必要的”等意思。最后,practices是“实践,实践活动”的意思。所以这个部分可以直接组合为:它们是实践活动所必不可少的。

③ in which a person is held responsible for his conduct是which引导的定语从句的主语和第一个谓语部分,这个定语从句的先行词是practices(实践,实践活动)。首先,这个which引导的定语从句有两个并列谓语部分,所以结构显得比较复杂。根据定语从句的翻译方法,可以直接把这个定语从句放在先行词后面翻译,采用重复先行词的方式。由于引导词which等于先行词practices,所以,这里in which可以直接翻译为“在实践活动中”。其次,hold sb. responsible for是习惯用法,有“要求某人负……责任,使某人负……的责任”等意思;物主代词his就指代定语从句的主语a person,可以直接翻译为汉语的代词“他的”或者“他自己的”。最后,谓语部分是一个被动结构,可以直接翻译为“一个人被要求对他的行为负责”。根据被动结构的翻译方法,可以把主语“一个人”颠倒为动词的宾语,从而转换为汉语的主动结构,进一步调整为“要求一个人对自己的行为负责”。当然,如果对hold sb. responsible for这个习惯用法不熟悉,也可以根据responsible来判断,这里是“对……负责任”的意思,从而把这个部分翻译为“一个人应该对自己的行为负责”。这样,整个部分可以翻译为:在实践中,一个人应该对自己的行为负责。还可以翻译为:在实践活动中,要求一个人对自己的行为负责。

④ and given credit for his achievements是定语从句中的第二个谓语部分,相当于and(a person is)given credit for his achievements。首先,credit有“信用,信任,肯定,赞誉”等意思,结合上下文,根据词义选择的技巧,显然“一个人”不是“被给予信用”,而是“被给予信任”或者“肯定,赞誉”等。其次,应该尽量少用汉语的“被”字句。根据被动结构的翻译方法,可以用“得到,获得”等汉语词来代替,还可以直接省略“被”字,转化为汉语的主动。最后,for his achievements是介词for所带的介词短语,表示原因。这个介词短语中的代词his仍然指代定语从句的主语a person,可以直接翻译为“因为他的业绩”。这个表示原因的介词短语作状语修饰动词,可以组合到谓语动词前面。这样,这个结构可以翻译为:并且因其成就而获得信任。还可以翻译为:并且因其成就而被给予肯定。


0人点赞 0人反对
相关话题/翻译

  • 10万种考研考试正版资料!1000种经典教材!在线免费阅读!
    涵盖如下资料: 考研考博 英语日语俄语考试 经济师 证券基金 金融教材 银行从业 理财师 理财规划 金融类考试 保险类考试 人力资源 管理类考试 物流考试 公共管理 外贸跟单 会计从业 注册会计师 中级会计师 财务会计 统计学 精算师 心理咨询师 教师资格考试 教师招聘考试 中文系 汉语考试 艺术设计 新闻传播 编辑出版 出版职业资格 司法考试 国家执业医师 执业药师 卫生专业资格 公用设备工程师 电气工程师 土木工程师 物业管理师 安全工程师 建造师 建筑师 监理工程师 投资建设 ...
    本站小编 免费考研网 2020-05-19 (23134)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16 (0)
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15 (5)
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14 (5)
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (5)
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13 (19)
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13 (6)
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (4)
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (5)
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12 (6)
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12 (7)
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10 (8)
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10 (6)
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09 (15)
发表评论